Sonntag, 31. Mai 2015

Mouse meets Gecko...


Ohh, ein Gecko auf meinem Flachbildschirm....-
Ooops, a gecko on my flat screen...

Und die Maus von "Die Sendung mit der Maus"...-
And the mouse of "The Program with the Mouse"...

Überraschung!!-
Surprise!!
Und das passiert, wenn der Maus die Nase gekitzelt wird....-
And that happens when the mouse gets tickled on her nose...
So sieht es aus, wenn eine Maus sich erschreckt...-
Mouse in shock...

Was war das?
And disbelief.
Was fällt dir ein?-
What the heck got into you?
Ein wenig pikiert noch, aber stoisch setzt sie ihren Weg fort...-
A little demonstrated huffyness, and stoically the mouse continues her way...

"Ich kriege dich...!"-
"Get you...!"
Nicht wirklich, aber macht nichts...-
Not really, but this time the mouse doesn't care...
....:))
Maus will spielen...-
Mouse wants to play...

Aber dem Gecko reicht es erstmal...und verschwindet...-
But, "enough is enough" seems to think the gecko...and disappears...

Dieser Gecko ist übrigens ein fester Untermieter auf meinem Schreibtisch, er ist nicht der Einzige und ein Faible für meinen Bildschirm haben sie alle. Ich bin sicher, es liegt am Mausbildschirmschoner. Auch der orangene- sowie der Elefant-Curser haben Neugier und Interesse hervorgerufen, und so manches Mal ertappe auch ich mich dabei, wie ich mit den Geckos "spiele". Bewege ich die Curser in ihrem Gesichtsfeld laufen sie in Erwartung einer fetten Beute hinterher und versuchen sie zu schnappen...-

This gecko is actually an integral subtenant on my desk, it is not the only one and they all have a soft spot for my screen. I am sure it is because of the Mouse screensaver. Even the orange- and the Elephant cursor have caused curiosity and interest, and many a time I too find myself "playing" with the geckos. When I move the cursor within their field of view, they will following it in anticipation of a big catch, trying to snatch ...-

More on the Mouse (incl. a pic of my mouse desktop): 

Samstag, 30. Mai 2015

Pistache....On her last way...Son dernier chemin


Pistache in front of Fatehmamoude Store on Monday late afternoon

Pistache…

Nacht von Dienstag auf Mittwoch (27.05.2015).-
 Ich kann nicht schlafen. Wie auch schon die letzten 4 Nächte zuvor muss ich an Pistache denken.Sie ist dabei ihren letzten Weg zu gehen und ich frage mich, ob ich sie morgen noch sehe. Ob sie mich erkennt, mir entgegen kommt, sich ihre zwirbeligen Ohren kraulen lässt, mich noch einmal ruhig ansieht um dann für immer einzuschlafen. Sie ist müde. Ihr Körper signalisiert in aller Deutlichkeit, dass es bald vorbei sein wird. Sie will nichts mehr fressen und trinken. Sie verschmäht selbst Rührei, Brühe und zarte Hühnerwürstchen, die sie nicht mehr kauen müsste. Samstag habe ich sie noch auf dem Markt getroffen und sie kam mir wie immer entgegen und begrüßte mich, an mir hochzuspringen, wie sie es sonst immer tat und was sie einen Moment lang wohl auch im Sinn hatte, ersparte ich ihr indem ich gleich selbst in die Hocke ging um sie zu streicheln. Ich realisierte erst in diesem Moment, wie sehr sie schon wirklich abgenommen hatte. Dass es langsam bergab ging war schon länger klar. Aber war es nicht erst vor 14 Tagen, dass sie auf einmal hinter Molly und mir herrannte, voller Freude uns gefunden zu haben? Und mochte sie nicht auch erst letzten Sonntag noch die Eierkuchenstückchen und den Fisch, den ich ihr brachte? -

Night from Tuesday to Wednesday.-
I can not sleep. As during the last 4 nights before I have to think of Pistache.Sie is going her very last way and I wonder if I will still see her tomorrow. Whether she will recognize me, follow me, if I will softly tickle her twirly ears, if she will once again calmly look at me before she will then go to sleep forever. She is tired. Her body is signaling without any doubt that it will soon be over. She does not want to eat and to drink anymore. She spurned even scrambled eggs, broth and tender chicken sausages, which she would not even have to chew. Saturday I've still met her on the market and she greeted me as usual, I spared her the effort to jump up my legs as she had otherwise always done and what she probably had in her mind to do for a fraction of a moment, instead I went down myself to stroke her. I realised only then, how much weight she had really lost already. That it went slowly downhill was no secret. But was it not just 14 days before that she came running behind Molly and me, full of joy and excitement to have found us? And wasn't it not just last Sunday that she liked the bits and pieces of pancake and fish which I brought her ? -

Nuit entre mardi et mercredi.-
Je ne peux pas dormir. Comme ce fut les 4 dernières nuits, je dois penser à Pistache.Elle est en train d'aller son tout dernier chemin et je me demande si je la vois encore demain. Si elle me reconnait, me suit, si je peux chatouiller encore une fois ses drôles oreilles, si elle va me regarder encore une fois calmement avant s'endormir pour toujours. Elle est fatiguée. Son corps le signale en termes non équivoques que se sera bientôt fini. Elle ne veut plus rien à manger et à boire. Elle refuse même des œufs brouillés, de la bouillon et des tendres saucisses poulet, qu'elle n'aurait pas besoin à mâcher. Samedi, je l'ai rencontré sur le marché où elle m'attendait comme d'habitude pour m'accueillir, sauter sur moi comme elle avait sinon toujours fait et ce qu'elle avait probablement anticipé de faire cette fois aussi pendant une fraction d'un moment, je lui ai épargné en descendant moi-même pour la caresser. C'est seulement à ce moment que je remarquai, à quel point elle avait déjà perdu du poid. Ce que son état physique était en train de déteriorer n'était pas un secret. Mais il n'y avait pas seulement 14 jours avant qu' elle couru derrière Molly et moi, content et pleine de joie d'avoir nous trouvé? Et ce n'était pas juste dernier dimanche qu'elle a aimé les pièces de crèpes et du poisson que je lui ai apporté? -


Pistache - Tuesday late afternoon

Zwischen Samstag früh auf dem Markt und Dienstag nachmittag, habe ich immer wieder versucht, sie zu sehen. immer mit irgend etwas zu essen und zu trinken in der Tasche. Aber es war wie verhext, die meiste Zeit war sie unauffindbar. Das Essen von Samstag abend ließ ich am Tor von Monsiur Armand, ihr steter Begleiter, der sich seit 2 Jahren hauptsächlich um sie kümmerte und wo sie auch die Nächte verbrachte. Auch er hatte sie seit Tagen nicht mehr regelmäßig zu Gesicht bekommen. Nachts war sie wo auch immer und morgens, wenn sie kurz kam, wollte sie nicht fressen und zog auch nicht mehr, so wie sonst mit ihm immer, durch Port Mathurin.Sonntag abend war sie an ihrem alten Platz, als sie mich sah, kam sie mir auch entgegen. Sie wirkte lebhafter, sprang kurz an mir hoch und schien neugierig aufs Fressen zu sein, denn sie inspizierte wie immer auch kurz meine Tasche. Doch statt mir wie sonst an einen ruhigen Platz abseits der Straße zu folgen, lief sie langsam in entgegengesetzte Richtung, und während ich Monsieur Armand noch schnell einen alten warmen Pullover gab, damit es Pistache nachts etwas wärmer hätte, war sie nicht mehr zu sehen und blieb unauffindbar, etwas das ich so mit ihr nie erlebt hatte.
Montag abend lag sie eingerollt gegenüber der Kirche, neben dem Grillplatz der Boutique Fatehmamoude.Diesmal stand sie nicht auf, hob nur ihren Kopf an um mir zu zeigen, dass sie mich erkennt, und ließ sich lange von mir streicheln und den Kopf halten. Das mitgebrachte und noch lecker duftende Rührei würdigte sie keines Blickes.Nur ein paar vorbeiziehende Kinder weckten kurzzeitig ihre Lebensgeister, als sie wie immer, wenn in ihrem Revier, versucht zu unterscheiden, ob Freund oder Feind.-

Between Saturday morning on the market and Tuesday afternoon, I have repeatedly tried to see her. always with something to eat and to drink in my pocket. But it was as if bewitched, most of the time she could not be found. The food of Saturday night I had to leave at the gate of Monsieur Armand, her constant companion of the last 2 years and where she also spent the nights. He, too, had not seen her on a regular basis for several days. At night she was wherever, he had no clue, and in the morning, when she showed up, she did not want to eat, and she did not want to follow him anymore on his walks through Port Mathurin. 
Sunday evening she was at her old place, when she saw me, she came to me. She was lively, jumped briefly up to me and seemed to be even curious on eating because she inspected my bag with a brief look as always. But instead of following me to a quieter place away from the road, she walked slowly in the opposite direction, and while I was still giving Monsieur Armand an old warm sweater for Pistache so that she would lay a little warmer during the nights, she'd actually disappeared, we couldn't track her.She had never done this before.Monday evening she layed curled opposite the church, next to the barbecue area of ​​the Boutique Fatehmamoude.This time she did not get up, she just raised her head to show me that she had recognized me.With tears in my eyes I petted her for a long time and hold her head in my hand. No look at the scrambled eggs, which were still warm, releasing a delicious fragrant.Only a few passing children woke briefly her spirits, when she, like always when in her territory, tried to decide whether friend or foe.-

Entre samedi matin sur le marché et mardi après-midi, j'ai maintes fois essayé de la voir, toujours avec quelque chose à manger et à boire dans ma poche. Mais c'était comme ensorcelé, la plupart du temps, elle restait introuvable. La nourriture du samedi soir j'ai du laissé à la porte de Monsiur Armand, son compagnon constant, qui pendant les derniers 2 ans a surtout pris soin d'elle et où elle a aussi passée les nuits. Lui aussi, il ne l'a pas vu régulièrement pendant plusieurs jours. Les nuits, elle ne rentrait plus, où elle les avait passées, il ne le savait pas et le matin, quand elle est retournée, elle ne voulait ni manger, ni l'accompagner à travers Port Mathurin comme c'était leur habitude.
Dimanche soir, elle était à son ancienne place, quand elle m'a vu, elle est venue tout de suite vers moi. Elle était vive, a sauté brièvement sur mes jambes et semblait être curieux de manger car elle a inspecté aussi brièvement mon sac. Mais au lieu de me suivre comme d'habitude pour trouver un endroit calme, loin de la rue, elle marchait lentement dans la direction opposée, et alors que je Monsieur Armand toujours été rapide un vieux chandail chaud, donc il serait Pistache nuit un peu plus chaud, il ne fut plus visible et resté introuvable, quelque chose que je ne l'avais jamais vécu avec elle.Lundi soir qu'elle était recroquevillé face de l'église, à côté du stand barbecue de Fatehmamoude.Cette fois elle ne se leva pas, elle leva juste la tête pour me montrer qu'elle m'avait reconnu, et a été une longue course de moi et de garder ma tête. Ce délicieux œufs brouillés parfumées apportés et encore elle a reconnu qu'aucun Blickes.Seulement quelques enfants de passage réveillé ses esprits pour quelques instants quand elle, comme toujours quand dans son territoire, essayait de distinguer si c'était des amis ou des ennemies.


Am Nachmittag bin ich nach der Arbeit gleich in Richtung Stadt gelaufen, um sie zu sehen. Diesmal lag sie ganz nah der Stelle, wo sie früher um dieselbe Uhrzeit immer auf mich und Molly, mitten auf der Straße stehend, gewartet hat. Ein paar kleine Blütenblätter des Bougainvilleastrauchs fielen auf sie herab.-

In the afternoon after work I went immediately into town to see her. This time she was lying very close to the spot where she used to wait, then standing on the middle of the road, for me and Molly at the same time of the day. A few small petals of the Bougainvillea shrub above her were just falling on to her body.-

Dans l'après-midi, je suis partie après le travail pour la ville, je voulais la voir. Cette fois, elle était couchée très proche de l'endroit où elle avait l'habitude de nous attendre, Molly et moi, toujours débout au milieu de la rue. Quelques petits pétales d'un arbustre d'une Bougainvillea étaient en train de tomber sur elle.-

 
  
Sie schüttelte sie nicht ab, und das allein trieb mir schon Tränen in die Augen.-
 She did not shake them off which alone already brought tears into my eyes.- 
 Elle ne s'en débarrassait pas, déjà ce fait seul m'apportait des larmes dans mes yeux. 


Als sie mich wahrnimmt, steht sie gleich auf um zu mir zu kommen, ich bin sicher, sie hat auf mich gewartet. Und ich fühle, dass es ein Abschied ist. -

When she realised I was there, she immediately stood up to greet me. I am sure she has been waiting for me. And I feel that it is a farewell. -

Quand elle m'a vu, elle se mettait tout de suite débout pour venir vers moi. J'en suis, c'était moi elle avait attendu. Et je sens que c'est un adieu.


Ich möchte ihr so vieles sagen, sie halten und streicheln, doch wie schon die Tage zuvor hat sie eine andere Agenda. Während ich noch unter dem Eindruck unserer Begegnung stehe, ihres Blickes, ihrer Ohren, ihrer Nase...geht sie weiter und überquert, langsam zwar und mit gesenktem Kopf, aber unaufhaltsam, über die Straße.-

I want to tell her so much, continue to hold and stroke her, but like the days before, she has a different agenda. While I am still under the impression of our meeting, her intense look, her soft ears, her nose in my hand ... she goes on and crosses, although slowly and with bowed head, but unstoppable, over the street.-

Je veux la dire tellement beaucoup, la tenir et la caresser, mais comme déjà les jours avant, elle a une agenda différente. Pendant moi je suis encore sous l'impression de notre rencontre, son regard intense, ses douces oreilles, son nez dans ma main ... elle continue son chemin et traverse la rue, bien que lentement et avec la tête baissée, mais sûre d'elle-même...-


Ein Blütenblatt will auch bei ihrem Gang auf ihrem Rücken nicht herunterfallen...-
One Bougainvillea petal is still resting on her back, even after she had crossed the road...-
Un pétale reste encore sur son dos quand elle arrive à l'autre côté.


Früher war hier ein Wellblechhaus in dem Korbwaren und andere einheimische Produkte verkauft wurden. Die Familie, die diesen Laden bis zu seinem Abriss vor ein paar Jahren betrieb, mochten Pistache sehr gerne und sie verbrachte hier viel Zeit, obwohl sie eigentlich ein paar Meter weiter zu einem anderen Artisanat-Geschäft gehörte.-

A house of corrugated iron used to be on this site where basketry and other local handicraft products were sold. The family who ran this shop up to its demolition a few years ago, liked Pistache a lot and she spent a lot of time there, even though she actually belonged to another handicraft shop, just a few meters further on.-

Auparavant il y avait ici une maison de tôle, une petite boutique où de la vannerie et d'autres produits artisanals locaux étaient vendus. La famille qui a couru cette boutique jusqu'à sa démolition il ya quelques années, aimait Pistache beaucoup qui a passé beaucoup de temps chez eux, même si elle appartenait effectivement à une autre boutique artisanale que quelques mètres plus loin.


Essen und trinken will sie nicht mehr, aber sie sucht nach Gräsern.-
Although Pistache does not want to eat and drink anymore, she is looking for grass.-
Elle ne veut plus manger et boire, mais elle cherche des herbes.


Sie weiß, dass ich da bin und sieht mich an.-
She knows that I am there and she looks at me.-
Elle sait que je suis là et elle me regarde.


Noch einmal kommt sie auf mich zu.-
Once again she approaches me.-
Une fois encore elle m'approche.


Ich kann spüren, wie müde sie ist.-
I sense how tired she is.-
Je sens à quel point elle est fatigué.


Und es ist hier, nur wenige Meter weiter, wo sie sich bettet. Ich weiß nun, wo sie war, als ich sie Tage zuvor gesucht habe.
Es ist mein letztes Bild von ihr.-

And it is here, where she makes her bed. And it is now that I know where she was when I was looking for her the days before.
It is my last photo of her.-

Et c'est ici où elle se couche. Et c'est maintenant que je sais où elle était quand je l'ai cherché.
C'est mon dernier image d'elle.


Es ist ein Platz, wo die Morgensonne ihre ersten Strahlen hinschickt. Es ist ein Platz der Ruhe.
Am frühen nächsten Morgen ist sie nicht da.
Sie hat sich nochmal aufgemacht zu einer Runde von der sie nicht mehr zurückkommt. Erst Fatehmamode, dann Markt. Dort verliert sich ihre Spur. -

It is a place where the morning sun sends its first rays. A place of tranquility.
  Early next morning, she's not there.
She went again for a round to places and people she knew and from which she never returned. First Fatehmamode, then the market. There, her tracks vanished.-

C'est un lieu où le soleil du matin envoie ses premiers rayons. C'est un lieu de tranquillité.
Le lendemain matin, elle n'y est pas.
De nouveau elle s'est mise pour une ronde en ville aux places et des personnes qu' elle connaissait d'où elle ne revenait plus. D'abord chez Fatehmamode, puis au marché. Là, sa piste se perd.

More about Pistache:
- Pistache.../ 11.12.2011 
 - Pistache...The One and Only....In Verkleidungslaune/17.02.2015

Donnerstag, 28. Mai 2015

A l'écoute: Anne Bonneau...Une Invitation au "Du Miel et des Mots"


 Photographie©Anne Bonneau
 A tire d'aile

Il reste des endroits
au monde
où elles vont bien
les abeilles.
Des îles
assez au large
pour n'être pas décimées
par les mécaniques modernes...
Aux Marquises
et
sur la petite île de Rodrigues.
Ici les abeilles font même plus
elles viennent à la rescousse
de ceux
que la vie a bouleversifié de ses secousses.
C'est ainsi qu'un Britannique et une Écossaise
ont tissé des liens
entre abeilles
et
handicap
dans une île profondément rurale.
L'abeille, le sourd et l’Écossaise
ça pourrait être une fable
c'est un joli conte en vérité
à écouter dans "Instantanés du monde à Camp du Roi"


 (cliquez ici pour entendre et télécharger l'émission)


Source:
- A tire d'aile/ Instantanés du Monde 26.05.2015
 All credits to Anne Bonneau 
à qui je veux dire un grand merci de nous avoir informé chez Care-Co sur la retransmission de l'émission.

Pour ceux qui ne connaissent ni l'émission ni ce programme dédié à Care-Co ici un petit résummé:

"Partez à la découverte, à la rencontre des cultures du monde et de ses habitants. L'émission est également diffusée le samedi à 20h (heure locale) sur Réunion 1ère, le mercredi à 13h15 (heure locale) sur Mayotte 1ère, et le jeudi à 12h15 (heure locale) sur Polynésie 1ère.

Instantanés du monde à Camp du Roi

Emission du vendredi 22 Mai 2015

Du miel et des mots
Comment vivre sur une île quand son corps part à vau-l’eau ? Sur l’île de Rodrigues, incursion dans le monde du handicap. On se débrouille à Camp du Roi, un quartier de la capitale Port Mathurin. Une ONG a ainsi mis en place une école et un atelier pour les sourds et malentendants : Susan Auguste évoque les contraintes des insulaires, les moyens et méthodes pratiquées ici pour que les enfants puissent communiquer avec leur entourage. De l’autre côté de la cour s’ouvre l’atelier de fabrication de bijoux en coco, et du fameux miel rodriguais, un des meilleurs au monde selon les concours internationaux… Les handicapés physiques pratiquent l’apiculture, chez eux, avec l’aide de leur famille : rentabilité et professionnalisme assuré, grâce à l’encadrement de l’association : à sa tête, Paul Draper : rencontre avec cet homme généreux, vous invitant à connaître ces apiculteurs pas comme les autres : partageant leur visite aux ruches, leur travail, leurs conversations autour d’un café…
Intervenants : Susan Auguste, éducatrice, Paul Draper, formateur-apiculteur, directeur de Care Co, Thomas et Fifi Raffaut, apiculteurs.
Technicien: Pierre Martin
Réalisation : Anne Bonneau
Extraits musicaux : « Caravanserail » et « Kecharitomene » de Loreena Mc Kennitt."

(source)

Anmerkung:
Auf diesen hervorragenden Radiobeitrag realisiert durch Anne Bonneau über die Arbeit bei Care-Co mit den Bienen werde ich in einem anderen Zusammenhang noch einmal zurückkommen. Dann auch auf Englisch und auf Deutsch.-

Note:
 On this excellent radio program realised by Anne Bonneau about beekeeping with the disabled at Care-Co, I will come back again in a different context. Then also in English and German.-

Montag, 25. Mai 2015

Yes - Congrats to Ireland!


Gay wedding cakes soon in Ireland as on May 22 a referendum voted with a great majority YES for the right of same sex marriages.

Find here a list for how long and in which other countries so far gay couples as wedding cake toppers have not been an issue any more...(except maybe for the bakeries..:))


01.04.2001 - Netherlands
01.06.2003 - Belgium
03.07.2005 - Spain
20.07.2005 - Canada
30.11.2006 - South Africa
01.01.2009 - Norway
01.05.2009 - Sweden
05.01.2010 - Portugal
27.06.2010 - Iceland
20.07.2010 - Argentina
15.06.2012 - Denmark
15.05.2013 - Brazil
18.05.2013 - France
05.08.2013 - Uruguay
19.08.201 - New Zealand
13.03.2014 - UK
(England, Wales. Since 16.12.2014 also in Scotland, but note, not in Northern Ireland)
01.01.2015 - Luxembourg

Between 2004 and 2014 same sex marriages were allowed by 37 US States.

Big question : Which country is next?

 
Gay Marriage - No legal right in Germany...
 but at least we have little gay traffic light men and women from time to time in various cities...

Note:
"Since 1 August 2001, Germany has registered partnerships (Eingetragene Lebenspartnerschaft) for same-sex couples, providing most but not all rights of marriage. In 2004, this act was amended to include adoption rights (stepchild adoption only) and to reform previously cumbersome dissolution procedures with regard to division of property and alimony. Attempts to give equal rights to registered partners or to legalize same-sex marriage have generally been blocked by the CDU/CSU, the main party in government since 2005. All other main parties support full LGBT equality. The Federal Constitutional Court of Germany has however issued various rulings in favor of equal rights for same-sex registered partners (such as joint tax filing benefits), requiring the governing coalition to change the law." (source)

And for the records: 
The first same sex marriage in our region here was celebrated by two women on June 14 in 2013 on Reunion Island, one of the first marriages after it was legalised in France.
Sources & more:
- Jetzt auch schwule Ampelmännchen in München/ tz 19.05.2015


Please find detailed information on wikipedia in different languages
- Same sex marriage/ wikipedia engl.
- Mariage homosexuel/wikipedia frc.

And just for fun...

Montag, 18. Mai 2015

Piton de La Fournaise...aktiv, was sonst?


Es ist der 2. Ausbruch in diesem Jahr, 47 wurden allein seit 1950 registriert. Der Piton de la Fournaise gehört damit zu den aktivsten Vulkanen der Welt. -

It is the second eruption this year, 47 have been registered alone since 1950 which makes Piton de la Fournaise to one of the world's most active volcanoes.-

Le Piton de la Fournaise est entré en éruption ce dimanche 17 mai. L’accès au volcan est interdit jusqu’à nouvel ordre.
L’éruption était imminente, une intensification de l’activité sismique ayant été enregistrée ces dernières heures. Et le piton de la Fournaise, à La Réunion, a commencé à cracher de la lave cet après-midi, dimanche 17 mai. L’éruption a débuté dans le secteur sud de l’enclos, au pied du sommet, dans la région du cratère Château-Fort.

L’alerte 2 du dispositif Orsec volcan, éruption en cours, a été activée par la préfecture. Le public ne peut avoir accès à l’enclos du piton de la Fournaise.
Toutefois, en raison du brouillard qui recouvre les pentes et le sommet du volcan, une observation directe est pour le moment difficile.

Source & related:
 - Piton de la Fournaise/wikipedia (deutsch) & (english)


Samstag, 16. Mai 2015

Paprika heiratet...- Paprika se marie - All the best to Paprika


Sie heißt Paprika, kommt aus Rodrigues und heute ist ihr großer Tag.In Frankreich, wo sie studiert und lebt, wird sie heute heiraten. Ihre Mutter ist unsere Vermieterin und gegenwärtig bei ihrer Tochter um bei dem Ereignis an ihrer Seite zu sein.-

Her name is Paprika, she comes from Rodrigues and today is her big day. In France, where she studies and lives, she will marry today. Her mother is our landlady and presently in France too to be at her side during this event.-

Elle s'appelle Paprika, elle vient de Rodrigues et aujourd'hui c'est sa grande journée. En France, où elle fait ses études, elle se marie aujourd'hui. Sa mère est la propriétaire de la maison qu'on loue et elle est également présente lá-bas pour être à côté de sa fille pendant cet événement.

Zouzouk

Hier in Rodrigues sind wir übrigens sehr neugierig, was den Hochzeitskuchen angeht. Zouzouk, ein Teil von Paprikas Rodrigues-Famile, ist sich ganz sicher, dass er so ausschauen wird...-

By the way, here in Rodrigues we are very curious when it comes to the wedding cake. Zouzouk, part of Paprika's Rodrigues-family is quite sure that it will look like this...-

Ici, à Rodrigues, nous sommes d'ailleurs très curieux ce qui concerne le gâteau de mariage. Zouzouk, une partie de la famille à Rodrigues de Paprika, est tout à fait certain qu'il va ressembler à ceci ...
 


Oder doch eher so...?-
Or maybe rather like this one....?-
Où plutôt comme celui-ci...?


Um ehrlich zu sein....-
To be honest...-
Pour être honnête...


Der mit den Knochen gefiel ihr am persönlich am besten...-
This one with the bones was her favourite...-
Celui-ci avec des os c'était son préféré...


Während wir eher diese beiden Modelle vor Augen hatten...-
While we were thinking more on something like that...-
Pourtant, nous avons imaginé plutôt dans cette direction...



Nun sind wir einfach nur gespannt, wie er denn dann wirklich ausgesehen hat und wünschen, unbekannterweise, Paprika und ihrem Mann in spe alles Gute für ihr Abenteuer...!-

Now we are just excited to see the real wedding cake of Paprika and her husband-to-be, wishing both of them,who we do not know at all, the very best for their great adventure...!-

Maintenant nous sommes simplemet excité de voir le vrai gateau, celui choisi par Paprika et son future époux, souhaitins à eux, qui nous ne connaissons pas du tout, toute la bonheur pour leur grande aventure...!

- Update -


Und das ist er, der Hochzeitskuchen von Paprika und Jean-Francois.
Nein, keine Chillie- oder Paprika-Dekoration.Nee, auch keine Knochen oder Hunde.
Stattdessen Früchte auf 4 Etagen, und wie man mir aus verheiratetem Munde glaubwürdig versicherte, der Kuchen war lecker!-

 And here comes the real one, the wedding cake of Paprika and Jean-Francois.
No, no decoration with chillies or peppers, not even dogs or bones. 
Instead 4 layers of fruits. 
And, on top of it, so I was credibly assured by married mouth, the cake was delicious! -

Et voilà, celui-ci est le vrai, le gâteau de mariage de Paprika et Jean-François.
Non, ni des poivrons ni des ti piments comme décoration, pas même des chiens ou des os. 
Au lieu de ça des fruits sur 4 étages,  
et on m'a assuré, de bouche mariée, que le gâteau était délicieux! -

Merci pour la photo, Paprika!!! 

Dienstag, 12. Mai 2015

M/V Anna - The marine Mauritius-Rodrigues Connection

11.05.2015 
M/V Anna mooring in Port Mathurin

Das ursprünglich aus Deutschland stammende und 1997 gebaute Frachtschiff M/V Anna hat heute zum ersten Mal in Rodrigues mit einer Ladung von 105 Containern sowie 12 Fahrzeugen an Bord angelegt. M/V Anna wurde für den Zeitraum bis Oktober geleast um die Verbindung zwischen Mauritius und Rodrigues sowie Agaléga zu gewährleisten, während die Mauritius Trochetia in Singapur auf dem Trockendock zur Überholung weilt. Seit die Mauritius Pride am 24. Januar 2014 zum letzten Mal in Port Mathurin gelegen hatte, wurde die gesamte Basisversorgung der Insel nur durch die Mauritius Trochetia aufrechtgehalten, mehr schlecht als recht, wie man oft an den Regalen in den Geschäften feststellen konnte. Das Schiff, das der Reederei Marine Lubecca gehören soll und unter der Flagge von Antigua & Barbuda fährt, misst eine Länge von knapp 101 Meter und eine Breite von 16 Metern. Es kann bis zu 550 Container transportieren und hat eine 12köpfige Besatzung. Passagiere werden auf der M/V Anna nicht befördert.Das Andockmanöver am Morgen war eine delikate Angelegenheit, denn eigentlich ist der Hafen im momentanen Zustand nicht für ein Schiff dieses Fassungsvermögens ausgelegt, was erklärt, dass nicht mehr Container an Bord waren.-

The cargo ship MV Anna of German origin, which will provide inter-island service from Mauritius to Rodrigues and Agalega, docked for the first time this morning at the quay in Port Mathurin. It carried on board 115 containers of general cargo and a dozen vehicles. The docking maneuvers were performed with caution due to the port configuration.
Rodrigues, who had to cope with shortages of basic commodities since last year, utter a sigh of relief with this new service. Anna MV will service for the next six months.
This boat, which is said to belong to the Marine Lubecca company, measures about 101 meters long and 16 meters wide. It can transport up to 550 containers. It does not ensure the transfer of passengers and has a crew of 12 members.It operates under the flag of Antugua & Barbuda and was built 1997.-

"Le cargo MV Anna d’origine allemande, qui assurera la desserte inter-îles de Maurice à Rodrigues et Agaléga, a accosté pour la première fois ce matin au quai de Port Mathurin, Rodrigues. Il transportait à son bord 115 conteneurs de marchandises générales et une douzaine de véhicules avec le débarquement dès ce matin. Les manœuvres d’accostage ont été exécutées avec prudence vu la configuration du port.
Les Rodriguais, qui ont dû faire face à de pénuries de produits de première nécessité depuis l’année dernière, poussent un soupir de soulagement avec cette nouvelle desserte. Le MV Anna assurera le service pendant les prochains six mois.
Ce bateau, qui appartient à la compagnie Lubecca Marine, mesure 101 mètres de long et 16 mètres de large. Il peut transporter jusqu’à 550 conteneurs. Il n’assure pas le transfert de passagers payants sauf un équipage de 12 membres." (source)


Mit ein wenig Wehmut - 
Hier die alte Mauritius Pride, die nach ihrem Verkauf letzten Jahres wegen ihrer Reparaturanfälligkeit nun unter dem Namen Maldives Pride fährt. Fast wäre sie für die 6 Monate Ersatzdienst wieder zurückgeleast worden...-

Nostalgia -
 Here the old Mauritius Pride, now operating under the name of Maldives Pride after she was sold because of her frequent need of repairs. Funny note: it was even discussed to lease her back again for the 6 months to fill in for Mauritius Trochetia..-

Avec un peu de tristesse -
Voici le vieux Mauritius Pride,
le navire opère maintenant sous le nom de Maldives Pride après sa vente l'année dernière à cause de son besoin de réparations fréquentes. Avant décider pour M/V Anna les  autorités concernés ont même discuté de le louer à nouveau pour six mois de remplacement de Mauritius Trochetia...-


Mauritius Trochetia 12 years ago - first arrival in Rodrigues, I think it was also in May


Source:

Related:
- ARMEMENT NAVAL : Le Vigilant moins prisé que le Mauritius Pride/Le Mauricien 14.08.2014
 - LIAISONS MARITIMES INTER ÎLES : Rodrigues se mobilise pour un nouveau bateau/                Le Week-End 23.3.2014
- Vente du Mauritius Pride: y a-t-il des squelettes dans le placard de la MSC?/L'Express 07.03.2014