Donnerstag, 23. Dezember 2021

Mauritius: Deutsche Touristinnen hielten sich nicht an Quarantänemaßnahmen...Breach of Quarantine...Trois touristes arrêtées pour non-respect de la mise en quarantaine

Ein etwas anderer Urlaub...und definitiv nichts, worauf man stolz sein kann!-

A different kind of holiday, and certainly nothing to be proud of...!-

Un séjour différent, et certainement rien pour s'en sentir fière!


 Mauritius: Drei Touristinnen wegen Nichteinhaltung der Quarantäne festgenommen

Drei deutsche Frauen sind auf Mauritius vor Gericht erschienen, weil sie die Quarantäne nicht eingehalten haben. 

Die Fakten 

Drei deutsche Touristinnen kamen am 6. Dezember aus Frankfurt auf Mauritius an. Gleich nach der Landung wurde bei ihnen wie bei allen anderen Passagieren ein PCR-Test durchgeführt, bevor sie zu ihrem Hotel zurückkehrten. Der "Regional Public Health Superintendent" erhielt am Abend eine E-Mail aus dem Flughafenlabor, in der darüber informiert wurde, dass eine der Touristinnen positiv auf Covid-19 getestet wurde und sie sich 10 Tage lang selbst isolieren sollte. Bei den anderen beiden waren die Ergebnisse negativ, aber als Kontaktfälle mussten sie 7 Tage in Isolation bleiben. 

Sie haben die Einrichtung verlassen 

Die Deutschen wollten sich jedoch nicht an die Beschränkungen auf der Insel halten. Der Leiter des Gästehauses alarmierte daraufhin den „Regional Public Health Superintendent“. Am 7. Dezember wurde festgestellt, dass die drei Frauen den "Tatort" verlassen hatten. Beamte der Strafverfolgungsbehörden begannen, sie aufzuspüren, insbesondere die Criminal Investigation Division (CID) in Mahébourg unter der Leitung von Inspektor Jugasingh und Elemente der Field Intelligence Unit (FIU) der Southern Division. Auch die anderen Einheiten im ganzen Land seien alarmiert worden, berichtet Defimedia. 

Vor dem Tribunal 

Am Freitag, 17. Dezember, wurden die Touristinnen nach zehntägiger Flucht in Bel-Air-Rivière-Sèche festgenommen. Sie erschienen vor dem Gericht in Mahébourg, da gegen sie eine vorläufige Anklage wegen Verstoßes gegen das Quarantänegesetz erhoben wurde. Sie wurden gegen Kaution freigelassen, bevor sie in eine Einrichtung in Blue Bay verlegt wurden. Ihr Abenteuer endet am Donnerstag, wo sie zurück nach Deutschland fliegen. 

 

Mauritius: three tourists arrested for non-compliance with quarantine 

Three German women have appeared in court in Mauritius because they did not respect the quarantine. 

Facts 

Three German tourists arrived in Mauritius on December 6 from Frankfurt. As soon as they landed,  a PCR test was performed like with all the other passengers before getting to their residence. The "Regional Public Health Superintendent" received an email from the airport lab in the evening informing them that one of the tourists tested positive for Covid-19, and that she was to self-isolate for 10 days. For the other two, their results were negative, but as contact cases, they had to remain in isolation for 7 days. 

They had left the guest-house

The Germans were unwilling to abide by the restrictions put in place on the island. The manager of the guesthouse then alerted the "Regional Public Health Superintendent". However, on December 7, it was  realized that the three tourists had left the scene. Law enforcement officials began to track them down, namely the Criminal Investigation Division (CID) in Mahebourg, led by Inspector Jugasingh and elements of the Field Intelligence Unit (FIU) of the Southern Division. The other units across the country were also alerted, reports Defimedia. 

Before the tribunal 

Friday, December 17, the tourists were apprehended in Bel-Air-Rivière-Sèche after ten days on the run. They appeared in court in Mahebourg, as a provisional Breach of Quarantine Act charge was brought against them. They were released on bail before being re-placed in a facility in Blue Bay. Their adventure ends on Thursday when they fly back to Germany.

Maurice : trois touristes arrêtées pour non-respect de la mise en quarantaine

Trois Allemandes ont comparu devant le tribunal à Maurice, puisqu’elles n’ont pas respecté la mise en quarantaine.

Les faits

Trois touristes allemandes sont arrivées à Maurice le 6 décembre dernier en provenance de Frankfurt. Dès leur atterrissage, elles ont effectué un test PCR comme tous les autres passagers avant de rejoindre leur résidence. Le ‘Regional Public Health Superintendant’ a réceptionné un courriel du laboratoire de l’aéroport dans la soirée pour l’informer que l’une des touristes est positive à la Covid-19, et elle devait s’isoler pendant 10 jours. Pour les deux autres, leurs résultats sont négatifs, mais en tant que cas contacts, elles devaient rester en isolement durant 7 jours.

Elles ont quitté l’établissement

Les Allemandes n’ont pas voulu respecter les restrictions mises en place sur l’île. La responsable de la maison d’hôte a alors alerté le ‘Regional Public Health Superintendant’. Pourtant, le 7 décembre, elle s’est rendu compte que les trois touristes ont quitté les lieux.
Les forces de l’ordre ont commencé à les traquer à savoir le Criminal Investigation Division (CID) de Mahebourg, sous la houlette de l’inspecteur Jugasingh et les éléments de Field Intelligence Unit (FIU) de la Southern Division. Les autres unités à travers le pays ont été également alertées, relate Defimedia.

Devant le tribunal

Vendredi 17 décembre, les touristes ont été appréhendées à Bel-Air-Rivière-Sèche après dix jours de cavale. Elles ont comparu devant la cour de Mahébourg, puisqu’une charge provisoire de Breach of Quarantine Act a été retenue à leur encontre. Elles ont été libérées sous caution avant d’être de nouveau placées dans un établissement à Blue Bay. Leur aventure s’achève ce jeudi en reprenant l’avion pour l’Allemagne.

 

 Source:

Maurice : trois touristes arrêtées pour non-respect de la mise en quarantaine/L'info Réunion 23.12.2021

Mittwoch, 15. Dezember 2021

Mauritius und nicht Rodrigues...Holiday in Mauritius...Report of one day...Ein Tag mit Karin (Part1)

 

 

Erinnern Sie sich noch? 

Das ist unsere Freundin Karin aus Hamburg, die seit mindestens 1997 jedes Jahr nach Rodrigues kommt. Als sie im Dezember 2015 hier zu Wort kam, war sie bei uns, so wie immer um diese Zeit. Dieses Jahr ist anders. Covid-19 machte einen Strich durch ihre Reiseplanung, die von Mauritius auf unsere Insel führen sollte. Bis nach Mauritius war kein Problem mehr, der Flughafen war seit dem 15. Juli 2021 wieder offen für internationale Touristen, da allerdings noch mit strengen Auflagen wie Hotel-Quarantäne und PCR-Tests. Ab dem 1. Oktober 2021 dann für vollständig geimpfte Reisende auch ohne Quarantäne. Also buchte sie in der Hoffnung von dort gleich nach Ankunft nach Rodrigues zu fliegen.Öffnungen waren auch für hier angekündigt worden, wurden jedoch immer wieder verschoben. So blieb dann Karin auf Mauritius.

Hier ein paar kleine Häppchen aus ihren Berichten, die sie mir immer treu und brav schickt...

Also Mauritius und nicht Rodrigues... -

 

Do you remember her?

 This is our friend Karin from Hamburg, who has been coming to Rodrigues every year this time since at least 1997. When she wrote here in December 2015 she was around as usual. This year is different. Covid-19 disrupted her travel plans, which were supposed to take her from Mauritius to our island. Getting to Mauritius wasn't a problem; the airport had reopened to international tourists on July 15, 2021, albeit with strict regulations such as hotel quarantine and PCR tests. From October 1, 2021, fully vaccinated travelers could enter without quarantine.So she booked, hoping to hop to our island after her arrival in Mauritius. Reopenings had also been announced for Rodrigues, but unfortunately these were repeatedly postponed. So Karin ended up staying in Mauritius.

Here are a few snippets from her reports, which she always faithfully sends me...

So, Mauritius, not Rodrigues...


  

 Trou aux Biches

Hallo, Ihr Lieben,
Mit meiner neuen Unterkunft bin ich echt zufrieden. Am Frühstücksbüffet gibt’s allerlei Leckereien, jede Menge frisches Obst, Pfannkuchen mit Honig, Naturjoghurt und Eier in sämtlichen Variationen. Der Aufschnitt ist blass und rosa. 
Schon um halb zehn liegen die ersten am Pool. Ohne mich, ich geh zum Strand oder vergnüge mich anderweitig.

Hello everyone,
With my new accommodation
 I'm really happy . The breakfast buffet has all sorts of delicious things, lots of fresh fruit, pancakes with honey, natural yogurt, and eggs prepared in every imaginable way. The cold cuts are pale and pink.

Even at 9:30, the first people are already at the pool. Not me, though; I'm going to the beach or doing something else.

 

 Pamplemousses Botanical Garden


Zum Beispiel mit einem Ausflug zum Pamplemousses Botanical Garden oder Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanical Garden, benannt nach dem Politiker, der Mauritius 1968 nach 150 Jahren britischer Herrschaft in die Unabhängigkeit führte. 
Noch heute gehört die Insel zum 1926 gegründeten Britischen Commonwealth, einem freiwilligen Zusammenschluss von unabhängigen, souveränen Staaten, der hauptsächlich aus Großbritannien und seinen ehemaligen Kolonien besteht. Dabei wird unterschieden zwischen Commonwealth Realms, die den britischen Monarchen als Staatsoberhaupt haben, und sonstigen Mitgliedern *. 

For example, a trip to the Pamplemousses Botanical Garden or the Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanical Garden, named after the politician who led Mauritius to independence in 1968 after 150 years of British rule.

Even today, the island belongs to the British Commonwealth, founded in 1926, a voluntary association of independent, sovereign states consisting mainly of Great Britain and its former colonies. A distinction is made between Commonwealth Realms, which have the British monarch as their head of state, and other members*.

 

  Pierre Poivre

Der älteste botanische Garten in der südlichen Hemisphäre umfasst ungefähr 37 Hektar, wovon 26 Hektar zugänglich sind. Ursprünglich wurde das Gelände 1729 von Pierre Barmond erworben und bekam den Namen „Mon Plaisir“ (Meine Freude). 1735 kaufte Mahe de Labourdonnais die Anlage und pflanzte Gewürze.
Der eigentliche Schöpfer des Parks war 1770 der Franzose Pierre Poivre. Er importierte exotische Pflanzen und gestaltete den Garten so wie er heute noch zu besichtigen ist.

The oldest botanical garden in the Southern Hemisphere covers approximately 37 hectares, of which 26 hectares are open to the public. Originally, the land was acquired in 1729 by Pierre Barmond and named "Mon Plaisir" (My Pleasure). In 1735, Mahe de Labourdonnais purchased the property and planted spices.

The true creator of the park was the Frenchman Pierre Poivre in 1770. He imported exotic plants and designed the garden as it can still be seen today.

 

 

Der Park ist vor allem durch seine riesigen Seerosen, Talipotpalmen und Wasserlilien bekannt. Aber er bietet auch eine große Anzahl an teils exotischen Gewürzen, Ebenholzbäumen, Zuckerrohr und 85 verschiedenen Palmen von Zentralamerika, Asien Afrika und anderen Inseln im Indischen Ozean. Einige der Bäume wurden von Staatsoberhäuptern als Geschenk mitgebracht, darunter Prinzessin Margaret, Indira Gandhi, Francois Mitterrand und Robert Mugabe. Das alte Kolonialhaus Mon Plaisir steht unter Denkmalschutz und wird höchstens für Staatsoberhäupter geöffnet.
Seit 1868 ist das Gelände mit einer schmiedeeiserne Umzäunung im viktorianischen Stil eingefasst. Die Riesenseerosen (Victoria Amazonica) erhielten vor über 80 Jahren ihren rechteckigen Teich in der Mitte des Parks. Der leicht geschwungene benachbarte Lotus-Teich beherbergt die Indische Lotusblume (Nelumbo Nucifera).

The park is best known for its giant water lilies, talipot palms, and water lilies. But it also boasts a large number of spices, some of them exotic, as well as ebony trees, sugarcane, and 85 different palm species from Central America, Asia, Africa, and other islands in the Indian Ocean. Some of the trees were brought as gifts by heads of state, including Princess Margaret, Indira Gandhi, François Mitterrand, and Robert Mugabe. The old colonial house, Mon Plaisir, is a listed building and is only open to heads of state.

Since 1868, the grounds have been enclosed by a Victorian-style wrought-iron fence. The giant water lilies (Victoria amazonica) were given their rectangular pond in the center of the park over 80 years ago. The gently curving lotus pond next door is home to the Indian lotus (Nelumbo nucifera).

 

  Echt jetzt - Steine? Teure Steine....! - Stones, really...? Expensive stones then....!

Nur die riesigen Schildkröten in ihrem Gehege nehme ich nicht so richtig wahr, ich halte sie für Steine!

I don't really notice the giant tortoises in their enclosure; I mistake them for stones!

Ein nahegelegener alter Sklavenfriedhof im Ort Pampelmousse ist leider verschlossen. Die schöne Kirche wird nur zur sonntäglichen Messe geöffnet. Auf dem Friedhof nebenan sind Gräber aus dem 18. Jahrhundert, aber auch Neubauten.

A nearby old slave cemetery in the town of Pamplemousses is unfortunately locked. The beautiful church is only open for Sunday mass. The adjacent cemetery contains graves dating back to the 18th century, as well as more recent ones.

  
Busverbindungen sind einfach über eine Internetseite herauszufinden. Nur leider ohne Abfahrtszeiten. Sitzt man dann an einer Bushaltestelle, hält garantiert jeder zweite Wagen an und ist plötzlich Taxi. Aber Busfahren ist viel interessanter, da man von oben über die unendlichen Gartenmauern sehen kann, die Scheiben sind nicht abgedunkelt und keiner fragt einen aus. 

Auf dem Weg zum Cap Malheureux (Kap des Unglücks) führt die Straße quasi durch die riesige Baustelle eines gewaltigen Luxusressorts. Um trocken und heil die Seiten zu wechseln, gibt’s für die zukünftigen Bewohner eine gläserne Brücke. Ein chinesischer Neubau steht auf Stelzen. 

Bus connections are easy to find on a website. Unfortunately, there are no departure times. So, when you're sitting at a bus stop, every other bus is guaranteed to pull up and suddenly become a taxi. But taking the bus is much more interesting, since you can see over the endless garden walls from above, the windows aren't tinted, and nobody questions you.

On the way to Cap Malheureux (Cape of Misfortune), the road leads practically through the huge construction site of a massive luxury resort. To allow future residents to cross safely and without getting wet, there's a glass bridge. A new Chinese building stands on stilts.

 

  Chapelle Notre-Dame-Auxiliatrice Source


Die 1938 erbaute kleine katholische Kirche mit ihrem berühmten roten Dach ist eines der Symbole der Insel und wurde zum Andenken an die Schiffbrüche, die sich an dieser Stelle häufig ereigneten, errichtet. 

Am 29. November 1810 landeten die britischen Truppen im Mauritiusfeldzug etwa 4 Kilometer südlich an der Küste ohne auf größeren Widerstand zu stoßen. Auch vom weiteren Verlauf der Invasion bis zur Kapitulation der Franzosen am 3. Dezember 1810 war Cap Malheureux nicht betroffen. 

The small Catholic church, built in 1938 with its famous red roof, is one of the island's symbols and was erected in memory of the shipwrecks that frequently occurred at this spot.

On November 29, 1810, British troops landed about 4 kilometers south of the coast during the Mauritius Campaign without encountering significant resistance. Cap Malheureux remained unaffected throughout the remainder of the invasion until the French surrender on December 3, 1810.




Wie hingestellt sind die Frauen, die auf wackeligen Holztischen die frischen Fische putzen. Und noch besser sind überall die kostenlosen sehr sauberen öffentlichen Toiletten. 
Der nahegelegene Friedhof ist einer der ältesten im Norden der Insel und sehr interessant. Christen, Moslems und Hindus liegen alle vereint auf einem Gelände, allerdings in getrennten Abschnitten. Für die Covid-19-Toten wurde ein neuer Bereich freigegeben. Der junge Friedhofswärter erzählt mir, dass dieser Teil nie wieder anders belegt wird, denn dieLeichen werden nicht verbrannt.

The women, sitting on rickety wooden tables, clean the fresh fish. Even better are the free, very clean public restrooms everywhere.

The nearby cemetery is one of the oldest in the north of the island and very interesting. Christians, Muslims, and Hindus are all buried together on one site, though in separate sections. A new area has been opened for those who died from Covid-19. The young cemetery caretaker tells me that this section will never be used for anything else, because the bodies are not cremated.

 

 source & article

O-Ton von Birgit: 
Am 8. September gab es Steinwürfe der Nachbarn auf die Arbeiter der Gesundheitsbehörde, die gekommen waren, um einen COVID-19-Toten auf dem Friedhof Bois Marchand zu beerdigen. 

Birgit's statement:

On September 8th, neighbours threw stones at health officials who had come to bury a COVID-19 victim in the Bois Marchand cemetery.

Historisch gilt dieser Friedhof für Epidemien wie Malaria (1867), auch ausgegraben wurde hier schon. 
Wegen der Sonne steht der Wagen des Wächters unter einem Baum. Die Alarmanlage schrillt los als ein mittlerer Ast auf eine Ecke der Windschutzscheibe kracht, das Glas zerspringt und auf dem Dach eine Beule hinterlässt. Nun hofft er auf seine Versicherung. 
Die drei Gräber der Familie Leclezio gehören zur Familie des Schriftstellers Jean-Marie Gustave Le Clezio, der 2008 den Literaturnobelpreis erhielt. Vorfahren seiner Familie emigrierten, um den Revolutionswirren zu entkommen, 1793 aus der Bretagne nach Mauritius. Die Insel befand sich zu diesem Zeitpunkt noch unter französischer Herrschaft.

Historically, this cemetery is associated with epidemics such as malaria (1867), and exhumations have also taken place here.

Because of the sun, the caretaker's car is parked under a tree. The alarm blares when a branch crashes onto a corner of the windshield, shattering the glass and leaving a dent in the roof. Now he's hoping his insurance will cover it.

The three graves of the Leclezio family belong to the family of the writer Jean-Marie Gustave Le Clezio, who received the Nobel Prize in Literature in 2008. Ancestors of his family emigrated from Brittany to Mauritius in 1793 to escape the turmoil of the French Revolution. At that time, the island was still under French rule.

 

 Safari Bar in Grand Baie, Mauritius

Auf dem Rückweg bummel ich ein wenig durch Grand Baie. D.h. da es eigentlich wie fast überall keine richtigen Bürgersteige gibt, und wenn parken dort Autos, geht man halbseitig immer auf der vielbefahrenen Straße, weicht irgendwie anderen Leuten aus oder drückt sich an der Wand oder am abgestellten Wagen entlang. Auf die fehlenden Gullideckel ist auch zu achten. Dafür könnte man in einem riesigen Shopping-Center ordentlich Geld ausgeben oder im Casino gewinnen. Ich begnüge mich mit einem Cappuccino plus Keks. 

On the way back, I stroll a bit around Grand Bay. Meaning, since there aren't really any proper sidewalks, like almost everywhere else, and if, then cars are parked, so you always end up walking halfway across the busy road, dodging other people or being squeezed against a wall or parked car. You also have to watch out for the missing manhole covers. Instead, you could easily spend a lot of money in a huge shopping center or win at the casino. I content myself with a cappuccino and a biscuit.

 

 Gibt es nicht mehr. Not any more...Safari Club in Rodrigues

Viel lieber würde ich in den Safari-Club (Disco) schauen, der aber seit Monaten geschlossen ist. Die Besitzer eröffneten vor Jahren auch den Safari-Club auf Rodrigues. 

I would much rather check out the Safari Club (disco), but it's been closed for months. The owners also opened the Safari Club on Rodrigues years ago.

Drogen und andere schlüpfrige Dinge gibt’s hinter dem Einkaufszentrum, erzählt mir abends der Wachmann des Hotels. 

Drugs and other shady stuff are available behind the shopping mall, the hotel security guard tells me in the evening.


Leider gab’s in meiner Residenz irgendwelche Wasserprobleme, weshalb mich die Rezeption bat, ins Hotel umzuziehen. Schrecklich für mich, gehen doch alle Zimmer in den Garten zum Pool, wo geraucht, getrunken und Musik gemacht wird. Immerhin wurden mir einige Räume gezeigt und ich habe letztendlich auch ein schönes Zimmer gefunden.
Nun gibt’s Eindrücke in das Leben eines Hotels. Dank eines Supermarktes um die Ecke kann man schon mal zwei Sechserpackungen Phönix kaufen und am Pool wegknallen. Aber wofür braucht man eine Kochplatte? Für die Dose Ravioli? 

Unfortunately, there were some water problems in my accommodation, so the reception asked me to move to the hotel. Awful for me, since all the rooms face the garden by the pool, where people smoke, drink, and play music. At least they showed me a few rooms, and I eventually found a nice one.
So, it's about getting insights into hotel life now. Thanks to a supermarket around the corner, you can easily buy two six-packs of Phoenix cigarettes and smoke them by the pool. But what do you need a hot plate for? For a can of ravioli?

 

Like that, Karin?? (Found on the Web)

Neuankömmlinge sitzen müde und erschöpft am Eingangsbereich, rauchen und warten auf ihre Zimmerschlüssel. Gut organisierte nesteln die Badesachen aus dem Gepäck und erfrischen sich im Pool. Dank der T-Shirts erfährt man die ehemaligen Urlaubsorte. 

Neulich hatte eine junge Russin mit Botox-Gesicht in einem bauchfreien bonschefarbenen Paillettenkleid ihren großen Auftritt in einem Restaurant. „Its my Birthday, Champagner please“! Mit Abstand folgten Mann mit kleiner Tochter auf dem Arm und Schwiegermutter. Im vorbestellten Hummer wurde kräftig rumgestochert und nach weiteren Cocktails verlangt. 

New arrivals sit tired and exhausted in the lobby, smoking and waiting for their room keys. Well-organized guests rummage through their luggage for their swimsuits and cool off in the pool. Thanks to the T-shirts, you can tell where they've previously vacationed. 

Recently, a young Russian woman with a Botoxed face, wearing a midriff-baring, candy-colored sequined dress, made a grand entrance at a restaurant. "It's my birthday, champagne please!" Her husband, holding their young daughter, and her mother-in-law followed at a distance. They vigorously picked at their pre-ordered lobster and demanded more cocktails.

 

You mean like that?source

Etwas beengt saß das Pärchen auf seiner Vespa. Kein Wunder, hatten sie doch einen Rollkoffer und eine Tasche dabei. Etwas lebensmüde finde ich die Einheimischen, die abends ohne Licht mit dem Rad unterwegs sind. 

The couple sat rather cramped on their Vespa. No wonder, since they had a rolling suitcase and a bag with them. I find the locals who cycle around at night without lights a bit reckless.

 


Ab 5. Dezember hat das Auswärtige Amt Mauritius als Hochrisikogebiet** eingestuft. Nun werden wohl noch weniger Touristen einreisen und meine Chancen nach Rodrigues zu fliegen schwinden damit auch ….

Also, lustwandeln, Sonne genießen, Abstand halten und auf dem Balkon tanzen, wenn Musik am Pool gespielt wird.  

As of December 5th, the German Foreign Office has classified Mauritius as a high-risk** area. Now even fewer tourists will likely be entering the country, and my chances of flying to Rodrigues are dwindling as well…

So, let's continue strolling, enjoying the sun, keeping distance, and dancing on the balcony when music is playing by the pool.

Viele liebe Grüße... Warmest regards

Karin



 Just for the records:

Die 15 Commonwealth-Königreiche (Realms): unabhängige Staaten, die den Monarchen als Staatsoberhaupt führen. Vereinigtes Königreich, Antigua und Barbuda, Bahamas, Belize, Grenada, Jamaika, Kanada, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Australien, Neuseeland, Papua-Neuguinea, Salomonen und Tuvalu.

Weiterhin gibt es 36 Staaten, die ein eigenes Staatsoberhaupt haben, aber dennoch Volllmitglieder sind. U.a. Indien, Pakistan, Bangladesch, Sri Lanka und die Malediven, Südafrika, Nigeria, Kenia, Ghana und Namibia, Zypern und Malta, Barbados (erst seit 2021 Republik), Trinidad und Tobago sowie Guyana.Auch Mauritius gehört zu dieser Gruppe.

Eigene Monarchien (5 Staaten) mit eigenem traditionellenoder königlichen Staatsoberhaupt. Dazu gehören Brunei (Sultanat),Eswatini (Königreich, ehemals Swasiland), Lesotho (Königreich), Malaysia (Wahlmonarchie) und Tonga (Königreich). 

Obwohl das Commonwealth historisch aus dem British Empire hervorging, gibt es mittlerweile 5 Staaten, die nie unter britischer Herrschaft standen, sich dem Bund aber freiwillig angeschlossen haben: Mosambik, Ruanda, Kamerun, Gabun & Togo.-

 * The 15 Commonwealth realms: independent states with a monarch as head of state. United Kingdom, Antigua and Barbuda, Bahamas, Belize, Grenada, Jamaica, Canada, St. Kitts and Nevis, St. Lucia, St. Vincent and the Grenadines; Australia, New Zealand, Papua New Guinea, Solomon Islands, and Tuvalu.

There are also 36 states that have their own head of state but are full members. The biggest ones: India, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, and the Maldives. South Africa, Nigeria, Kenya, Ghana, and Namibia. Cyprus and Malta. Barbados (a republic since 2021), Trinidad and Tobago, and Guyana. Mauritius too belongs to this group.

Own Monarchies (5 states): These countries have their own traditional or royal head of state. These include Brunei (sultanate), Eswatini (kingdom, formerly Swaziland), Lesotho (kingdom), Malaysia (electoral monarchy), and Tonga (kingdom).

Although the Commonwealth historically emerged from the British Empire, there are now five states that were never under British rule but have voluntarily joined the Commonwealth: Mozambique, Rwanda, Cameroon, Gabon, and Togo.


Related:

 
 
 
 

Dienstag, 7. Dezember 2021

#Pterocarpus macrocarpus: Wenn warten sich lohnt...When waiting is worth it...Quand l'attente en vaut la peine...

Ich liebe diesen Baum. Wenn er beginnt zu blühen, verströmt er einen so unglaublich intensiven Duft, dass allein davon schon das Herz aufgeht.-

I love this tree. When it starts to bloom, it gives off such an incredibly intense scent that it just makes your heart open.-

J'adore cet arbre. Quand il commence à fleurir, il dégage un parfum si incroyablement intense qu'il vous ouvre le cœur.

 

 Leider ist dieser Duft nicht von allzu langer Dauer.-

Unfortunately, this fragrance does not last too long. -

Malheureusement, ce parfum n'est pas de longue durée. 


Pterocarpus macrocarpus, auch englisch Burma-Padouk oder maidu genannt, ist eine Pflanzenart aus der Gattung Pterocarpus in der Unterfamilie der Schmetterlingsblütler (Faboideae). Sie ist im tropischen Asien beheimatet, in Nord-Ost-Indien, Myanmar (Burma), Laos, Thailand und Vietnam.      Es ist ein mittelgroßer Baum mit einer Höhe von 10–30 m (selten bis 39 m) mit einem Stamm bis zu 1,7 m Durchmesser; laubabwerfend in der Trockenzeit. Die Rinde ist schuppig, graubraun; bei Schnitten wird ein rotes Gummi abgesondert. 

Pterocarpus macrocarpus gedeiht in Höhenlagen zwischen nahe Meereshöhe bis etwa 670 Meter.
Geeignete Böden sind sandiger Lehm bis toniger Lehm mit pH-Werten, die von neutral bis sehr sauer reichen. In den Heimatgebieten liegen die Jahresniederschlagsmenge zwischen etwa 1000 und 2000 mm. Die monatlichen Durchschnittstemperaturen liegen ziemlich gleichmäßig bei etwa 24 °C.   *               Da Pterocarpus macrocarpus etwas langsamer wächst als die anderen Arten des Standortes, muss er einige Jahre überstehen, in denen er von den anderen Arten dominiert wird, bis eine Lücke im Kronendach entsteht. Daher macht Pterocarpus macrocarpus nur geringe Prozentzahlen des obersten Stockwerkes des natürlichen Waldes aus.-

Pterocarpus macrocarpus, also called Burma Padouk or maidu in English, is a species of plant from the genus Pterocarpus in the subfamily Faboideae. It is native to tropical Asia, in northeastern India, Myanmar (Burma), Laos, Thailand and Vietnam.
It is a medium-sized tree growing to 10–30 m (rarely to 39 m) tall, with a trunk up to 1.7 m diameter; it is dry season-deciduous. The bark is flaky, grey-brown; if cut, it secretes a red gum.

Pterocarpus macrocarpus thrives at altitudes between near sea level to about 670 meters. Suitable soils are sandy loam to clay loam with pH values ranging from neutral to very acidic. In the home areas, the annual rainfall is between about 1000 and 2000 mm. The monthly average temperatures are fairly evenly around 24 ° C.* Concerning rainfall the conditions here are similar, by decreasing tendency here.

Since Pterocarpus macrocarpus grows a little more slowly than the other species on the site, it has to survive for a few years, during which it is dominated by the other species, until a gap appears in the canopy. Therefore, Pterocarpus macrocarpus only makes up small percentages of the top floor of the natural forest.  -

Pterocarpus macrocarpus, également appelé Burma-Padouk ou maidu en anglais, est une espèce du genre Pterocarpus de la sous-famille des Faboideae. Il est originaire d'Asie tropicale, soit dans le nord-est de l'Inde, Myanmar (Burma), Laos, Thailand et Vietnam.
C'est un arbre de taille moyenne atteignant 10-30 m (rarement 39 m) de haut, avec un tronc atteignant 1,7 m de diamètre ;  à feuilles caduques en saison sèche. L'écorce est squameuse, gris-brun; s'il est coupé, il sécrète une gomme rouge.  
 
Pterocarpus macrocarpus prospère à des altitudes comprises entre le niveau de la mer et environ 670 mètres. Les sols appropriés vont du loam sableux au loam argileux avec des valeurs de pH allant de neutre à très acide. Dans les régions d'origine, les précipitations annuelles se situent entre environ 1000 et 2000 mm. Les températures moyennes mensuelles sont assez régulières autour de 24°C.* Concernant les précipitations les conditions sont similaires à Rodrigues, par tendance décroissante. 
 
Comme Pterocarpus macrocarpus pousse un peu plus lentement que les autres espèces du site, il doit survivre quelques années, durant lesquelles il est dominé par les autres espèces, jusqu'à ce qu'une trouée apparaisse dans la canopée. Par conséquent, Pterocarpus macrocarpus ne représente que de faibles pourcentages du dernier étage de la forêt naturelle.  
 

 
Die Blüten sind gelb und stehen in Trauben von 5–9 cm Länge.-
 
The flowers are yellow, produced in racemes 5–9 cm long.-
 
Les fleurs sont jaunes, produites en grappes de 5 à 9 cm de long.
 

Pterocarpus macrocarpus produziert ein Holz mit Kernholz, das von goldbraun bis ziegelrot variiert. Es ist in der Verarbeitbarkeit mit Teakholz minderer Qualität vergleichbar. Das Holz wird für Möbel, Schränke, Fußböden, Schiffshölzer, Wagenräder, Werkzeuggriffe, Hausrahmen und Pfosten verwendet und ist sehr resistent gegen Termiten und Fäulnis.  
Ältere Bäume haben jedoch große Wurzeln, die entlang der Oberfläche von nassen oder lehmigen Böden verlaufen und dazu neigen, Gehwege und Bordsteine ​​zu beschädigen.
 
Pterocarpus macrocarpus produces a timber with heart-wood that varies from golden brown to brick red. It is comparable in workability to inferior quality teak. Used for furniture,cabinetry, flooring, ship timbers, cart wheels, tool handles, houseframing, and posts, the wood is very resistant to termites and rot.
However, older trees have large roots that runalong the surface of wet or clayey soil and have a high propensity to damage sidewalks and curbs.-

Pterocarpus macrocarpus produit un bois dont le bois de cœur varie du brun doré au rouge brique. Sa maniabilité est comparable à celle du teck de qualité inférieure. Utilisé pour les meubles, l'ébénisterie, les revêtements de sol, les bois de navire, les roues de chariot, les manches d'outils, la charpente et les poteaux, le bois est très résistant aux termites et à la pourriture.  
Cependant, les arbres plus âgés ont de grosses racines qui courent à la surface d'un sol humide ou argileux et ont une forte propension à endommager les trottoirs et les bordures.

Die Blätter sind 20–35 cm lang, gefiedert, mit 9–11 Blättchen.- 
 
The leaves are 20–35 cm long, pinnate, with 9–11 leaflets.-
 
Les feuilles mesurent 20–35 cm de long, pennées, avec 9–11 folioles.
 
 

 
Wie auch immer, ich liebe ihn, diesen Baum, den ich auch meinen Neujahrsbaum nenne. Denn aufgefallen ist er mir vor Jahren durch seinen Duft an einem 1. Januar, was sich in der Folge öfter wiederholt hat, zumindest was den Baum in Fond La Digue angeht. Bis auf 3 mal in vielleicht 10 Jahren blühte er pünktlich am ersten Tag des Jahres, die Male, wo nicht, war er einmal um eine Woche zu früh, und zweimal schaffte er es nicht ganz mit einem Mal einen Tag zu früh oder einen Tag zu spät.-
 
Anyway, I love this tree, which I also call my New Years tree. Because I noticed it years ago because of its scent on January 1st, which has been repeated several times in the following, at least as far as the tree in Fond La Digue is concerned. Except for three times in maybe 10 years it bloomed punctually on the first day of the year, the times when it didn't make it in time, it was once a week too early, and twice it was either a day too early or a day late.-

En tout cas, je l'adore, cet arbre, que j'appelle aussi mon arbre du Nouvel An. Car je l'ai remarqué il y a des années à cause de son parfum du 1er janvier, qui s'est répété plusieurs fois depuis, du moins en ce qui concerne l'arbre localisé à Fond La Digue. À l'exception de trois fois en 10 ans peut-être, il a fleuri ponctuellement le premier jour de l'année, les fois où ce n'était pas le cas, c'était une fois une semaine trop tôt, et deux fois il avait presque réussi, car il a été seulement un jour trop tôt ou un jour en retard.-
 
 
 
Ich liebe diesen Baum auch, weil seine Blüten Bienen anziehen. 
  "Die Blüte und Fruchtbildung beginnt in der Regel bei offen gewachsenen Bäumen zwischen dem 5. und 10. Lebensjahr. Die süß duftenden gelben Blüten werden reichlich in Rispen und Trauben gebildet. Die einzelnen Blüten haben einen Durchmesser von etwa 1,6 cm. 
Sie werden von Honigbienen und anderen Insekten bestäubt." 
 
I also love the tree because its flowers attract bees. 
 "Flowering and fruiting usually begins in open-grown trees between 5 and 10 years of age. The sweet-scented yellowflowers are produced copiously in panicles and racemes. Individual flowers measure about 1.6 cm across. They are pollinated by honey bees and other insects."-
 
J'aime aussi l'arbre car ses fleurs attirent les abeilles. "La floraison et la fructification commencent généralement dans les arbres en pleine croissance entre 5 et 10 ans. Les fleurs jaunes au parfum sucré sont produites en abondance en panicules et en grappes. Les fleurs individuelles mesurent environ 1,6 cm de diamètre. Elles sont pollinisées par les abeilles et d'autres insectes."

  

Die verholzte, bei einem Durchmesser von 4,5 bis 7 cm mehr oder weniger kreisförmige, relativ flache Hülsenfrucht besteht aus einem meist zwei Samen enthaltenden, unterschiedlich dicken, zentralen Bereich und einem breiten ihn umgebenden Flügel. Der rötlich-braune Same weist eine Länge von 0,8 bis 1 cm auf und besitzt eine ledrige Samenschale. 1400 bis 2000 Samen wiegen 1 kg. 

Bei der Reife trocknen die Schoten und verfärben sich von grünlich-gelb nach hellbraun und können von niedrig wachsenden Bäumen mit Schnittstangen abgeschnitten werden. Diese Hülsenfrüchte öffnen sich nicht selbstständig.Die Früchte reifen etwa 6 Monate nach der Blüte und fallen über mehrere Monate nach und nach von den Bäumen. -
 
The lignified, more or less circular, relatively flat legume with a diameter of 4.5 to 7 cm consists of a central area of different thicknesses, usually containing two seeds, and a wide wing surrounding it. The reddish-brown seed is 0.8 to 1 cm long and has a leathery seed coat. 1400 to 2000 seeds weigh 1 kg.
 
  At maturity, the pods dry and change color from greenish-yellow to light brown and can be cut off from low-growing trees with cut poles. These legumes do not open on their own; the fruits ripen about 6 months after flowering and gradually fall from the trees over several months.-
 
La légumineuse lignifiée, plus ou moins circulaire, relativement plate d'un diamètre de 4,5 à 7 cm est constituée d'une zone centrale d'épaisseurs différentes, contenant généralement deux graines, et d'une large aile l'entourant. La graine brun rougeâtre mesure de 0,8 à 1 cm de long et a un tégument coriace. 1400 à 2000 graines pèsent 1 kg. 
 
 À maturité, les gousses sèchent et changent de couleur du jaune verdâtre au brun clair et peuvent être coupées des arbres à faible croissance. Ces légumineuses ne s'ouvrent pas d'elles-mêmes, les fruits mûrissent environ 6 mois après la floraison et tombent progressivement des arbres sur plusieurs mois.  
 
 

 
Just for the records (source):
 
Rodrigues genießt ein mildes tropisches Seeklima mit anhaltenden Passatwinden, die das ganze Jahr über wehen. Die mittlere Sommertemperatur beträgt 25,9 Grad Celsius und die mittlere Wintertemperatur etwa 22,3 Grad Celsius. Der Temperaturunterschied zwischen Sommer und Winter beträgt 3,6 Grad Celsius.  
 
Januar bis März sind die heißesten Monate und August ist der kühlste Monat. Der langjährige durchschnittliche jährliche Niederschlag (1961-2007) über der Insel beträgt 1116 mm. Die durchschnittliche Niederschlagsmenge im Sommer beträgt 729 mm, was 65 % der jährlichen Gesamtniederschlagsmenge entspricht. Der Winterniederschlag beträgt nur 392 mm. Der feuchteste Monat ist Februar; September und Oktober sind die trockensten Monate.-

Rodrigues enjoys a mild tropical maritime climate with persistent trade winds blowing throughout the year. Mean summer temperature is 25.9 degrees Celsius and mean winter temperature is around 22.3 degrees Celsius. The temperature difference between summer and winter is 3.6 degrees Celsius. January to March are the hottest months and August is the coolest month.

 Long term annual mean rainfall (1961-2007) over the island is 1116 mm. Mean summer rainfall is 729 mm which is 65 % of the annual total. Winter rainfall is only 392 mm. The wettest month is February; September and October are the driest months.-

Rodrigues bénéficie d'un climat maritime tropical doux avec des alizés persistants qui soufflent toute l'année. La température estivale moyenne est de 25,9 degrés Celsius et la température hivernale moyenne est d'environ 22,3 degrés Celsius. La différence de température entre l'été et l'hiver est de 3,6 degrés Celsius. Janvier à mars sont les mois les plus chauds et août est le mois le plus frais. Les précipitations moyennes annuelles à long terme (1961-2007) sur l'île sont de 1116 mm. Les précipitations estivales moyennes sont de 729 mm, soit 65 % du total annuel. Les précipitations hivernales ne sont que de 392 mm. Le mois le plus humide est février; Septembre et octobre sont les mois les plus secs.