Seit 2003 gibt es die Route de l'Autonomie, die von Port Mathurin bis zum Flughafen führt.-
Inaugurated in 2003, the Route de l'Autonomie leads from Port Mathurin to the airport.-
Depuis 2003, il y a la Route de l'Autonomie, qui mène de Port Mathurin à l'aéroport.
Seit dem 12. Oktober 2002 hat Rodrigues den Status der Autonomie, was bedeutet dass das Budget für die Insel, nach wie vor von Mauritius kommend, seither mehr oder weniger eigenständig von der Rodrigues Regional Assembly verwaltet werden kann. Wie jedes Jahr wurde auch diesmal wieder gefeiert.-
Since October 12, 2002 Rodrigues has the status of autonomy, which means that the budget for the island, still coming from Mauritius, can, more or less, be independently managed by the Rodrigues Regional Assembly. Like every year reason enough to celebrate.-
Depuis le 12 Octobre, 2002 Rodrigues a le statut d'autonomie, ce qui signifie que le budget de l'île, toujours en provenance de l'île Maurice, peut être géré de façon, plus ou moins, indépendante par l'Assemblée régionale de Rodrigues. Comme chaque année, une raison pour faire la fête.
Sonntag, 11.10.2015, letzte Vorbereitungen hinter den Mauern der Résidence für die Empfänge im Rahmen der diesjährigen Autonomiefeier (hier wanderten die Zelte noch..:)).-
Sunday, final preparations behind the walls of the Résidence for the receptions forming part of this year's celebrations (not visible on above pic but you have to believe me here, the tents were still wandering...:)).-
Dimanche, 11.10.2015, derniers préparatifs derrière les murs de la Résidence pour les réceptions dans le cadre de la célébration de l'autonomie de cette année (même on ne le voit pas ici, il faut me croire, les tentes bougeait encore .. :))
Sunday, final preparations behind the walls of the Résidence for the receptions forming part of this year's celebrations (not visible on above pic but you have to believe me here, the tents were still wandering...:)).-
Dimanche, 11.10.2015, derniers préparatifs derrière les murs de la Résidence pour les réceptions dans le cadre de la célébration de l'autonomie de cette année (même on ne le voit pas ici, il faut me croire, les tentes bougeait encore .. :))
Ehrengast in diesem Jahr in diesem Jahr ist Sir Anerood Jugnauth, erneuter Prime Minister von Mauritius seit Dezember 2014. Sein Programm schon vor den Feierlichkeiten hatte es in sich. U.a. verschiedene Einweihungen, eine Straße, ein Hotel und ein Besuch bei den Fischern anläßlich der Wiedereröffnung der Oktopussaison am 11.10. Der Fang war gut, 12.5 t am ersten Tag mit einem Oktopus von 11.5 kg.-
Guest of honor this year in this year's Sir Anerood Jugnauth, Prime Minister of Mauritius renewed since December 2014. His program before the festivities it was heavily charged. Beside others, several inaugurations, a street, a hotel and a visit to the fishermen on the occasion of the reopening of the octopus season on Sunday. The catch was good, 12.5 t on the first day with one octopus of 11.5 kg.-
Invité d'honneur de cette année Sir Anerood Jugnauth, le nouveau élu Premier ministre de l'île Maurice depuis Décembre 2014. Son programme pendant son séjour sur l'île était bien chargé, entre outre, plusieurs inaugurations, une route, un hôtel et une visite des pêcheurs à l'occasion de la réouverture de la pêche d'ourite. Une bonne pêche de 12,5 t pour ce premier jour avec un poulpe de 11,5 kg même.
Guest of honor this year in this year's Sir Anerood Jugnauth, Prime Minister of Mauritius renewed since December 2014. His program before the festivities it was heavily charged. Beside others, several inaugurations, a street, a hotel and a visit to the fishermen on the occasion of the reopening of the octopus season on Sunday. The catch was good, 12.5 t on the first day with one octopus of 11.5 kg.-
Invité d'honneur de cette année Sir Anerood Jugnauth, le nouveau élu Premier ministre de l'île Maurice depuis Décembre 2014. Son programme pendant son séjour sur l'île était bien chargé, entre outre, plusieurs inaugurations, une route, un hôtel et une visite des pêcheurs à l'occasion de la réouverture de la pêche d'ourite. Une bonne pêche de 12,5 t pour ce premier jour avec un poulpe de 11,5 kg même.
Hier während der Feierlichkeiten am Montag im Stadion Camp du Roi.-
Here during the celebrations on Monday in the Camp du Roi stadium.-
Ici pendant les célébrations lundi dans la stade de Camp du Roi.
Here during the celebrations on Monday in the Camp du Roi stadium.-
Ici pendant les célébrations lundi dans la stade de Camp du Roi.
Kleine Bauten, die das ländliche Inselleben spiegelten waren aufgebaut...-
Small structures were set up representing the local rural lifestyle of the islanders.-
Petites structures étaient mis en scène en réprésentant la mode de vie rurale des Rodriguais.
Verschiedene Themen des heutigen Alltags in Rodrigues wurden von Tänzern, Musikern und Kindern vorgestellt.-
Various topics of the every day life in Rodrigues were presented in an animation comprising numerous groups of the islands, dancers, kids, musiciams....-
Une animation des différents sujets concernant la vie de tous les jours à Rodrigues d'aujourd'hui était présentée par des groupes de danseurs, enfants et musiciens.
Various topics of the every day life in Rodrigues were presented in an animation comprising numerous groups of the islands, dancers, kids, musiciams....-
Une animation des différents sujets concernant la vie de tous les jours à Rodrigues d'aujourd'hui était présentée par des groupes de danseurs, enfants et musiciens.
Auch der Bezug den neuen Technologien, denen man sich verstärkt annehmen will, durfte nicht fehlen.-
The reference to new technologies which have arrived in Rodrigues and which shall be used in the coming years on a larger scale, was displayed too.-
La référence aux nouvelles technologies, qui sont arrivés à Rodrigues et qui vont être utilisé dans les années à venir sur une plus grande échelle, était également mentionné.-
The reference to new technologies which have arrived in Rodrigues and which shall be used in the coming years on a larger scale, was displayed too.-
La référence aux nouvelles technologies, qui sont arrivés à Rodrigues et qui vont être utilisé dans les années à venir sur une plus grande échelle, était également mentionné.-
Dieser Kuchen hier ist nicht real. Ich habe ihn von dem Smartphone seines Herstellers abfotografiert, der ihn zum Anlass des 13.Autonomiegeburtstags aber wirklich gebacken hat, und der zufälligerweise während der Feier im Stadion neben mir stand. Wann und wo genau der Kuchen seinen genauen Einsatz hatte, konnte ich bislang nicht herausbekommen.-
This cake here is not real. I photographed it from the smartphone of its creator, who had baked this cake for real on the occasion of 13th Autonomy-Anniversary, and who coincidentally stood beside me during the ceremony in the stadium. When and where exactly the cake had its precise 'deployment', I could not figure out yet.-
Ce gâteau ici n'est pas réel. Je lui ai photographié du smartphone de son créateur, qui l'a vraiment préparé à l'occasion du 13ième anniversaire de l'autonomie, et qui comme par hasard lors de la cérémonie dans le stade se trouvait à côté de moi. Quand et où exactement le gâteau avait son apparaîtion précise, je ne pouvais pas découvrir.
And....Three streets renamed
Neben diesem 13. Jahrestag wollte die Regionalversammlung, an Menschen gedenken, die mit zur Entwicklung ihrer Insel beigetragen haben. Drei Straßen in Port Mathurin wurden aus diesem Anlass umbenannt.-
Alongside this 13th anniversary, the Regional Assembly wanted to commemorate the memory of Rodriguans who contributed in their way to the advancement of their island. Three streets in Port Mathurin have been renamed for this purpose.-
En marge de ce 13e anniversaire, l'Assemblée régionale a voulu commémorer la mémoire des Rodriguais qui ont contribué à leur façon à l'avancement de leur île, en rebaptisant trois rues dans la capitale Port Mathurin.
Kennel Bégué, geboren am 3. Februar 1940 und verstorben am 25. Mai 2015 hatte mehr als 35 Dienstjahre am Hafen in der Aufsicht des Kais. Er begann seine Arbeit an der Pier im Alter von 19 Jahren im Mai 1959. Die nun nach ihm benannte Straße hieß zuvor Rue Wolfert Hamenz.-
Kennel Bégué, born February 3, 1940 and deceased on May 25, 2015, had more than 35 years of service as Wharf-Superintendent. He entered his service on the dock at the age of 19 in May 1959. It is the Rue Wolfert Hamenz which will now carry his name.-
Kennel Bégué, né le 3 février 1940 et décédé le 25 mai 2015, avait plus de 35 ans de service en tant que Quai Superintendant. Il est entré en service sur le quai à l'âge de 19 ans en mai 1959. La rue Wolfert Hamenz sera renommée rue Kennel Bégué.
Kennel Bégué, born February 3, 1940 and deceased on May 25, 2015, had more than 35 years of service as Wharf-Superintendent. He entered his service on the dock at the age of 19 in May 1959. It is the Rue Wolfert Hamenz which will now carry his name.-
Kennel Bégué, né le 3 février 1940 et décédé le 25 mai 2015, avait plus de 35 ans de service en tant que Quai Superintendant. Il est entré en service sur le quai à l'âge de 19 ans en mai 1959. La rue Wolfert Hamenz sera renommée rue Kennel Bégué.
Damals,
als Rodrigues noch keine öffentlichen Transportmittel hatte, lief der
Transport von Schülern und anderen Menschen, die im Westen und Süden der Insel wohnten, wenn sie denn nicht kilometerweit gelaufen sind, über den Seeweg. Dieser Service wurde von Frederick Templin (aka Kotoc), der ein Boot besaß, morgens und nachmittags zur Verfügung gestellt. Kotoc war sozusagen ein Pionier im Personenverkehr. Sein Name ziert nun die Straße, die zum Hotel Escale Vacances führt in Fond La Digue, wo er damals wohnte.-
Back
when Rodrigues had no common means of transport, transport
of pupils and other people living west and south of the island was by
sea, as far as they didn't walk long distances for which Rodriguans were known in the past. A boat service was provided by Frederick Templin (aka Kotoc), in the morning and afternoon. One can say that Kotoc was a pioneer in Rodriguan passenger transport. His name is given to the street where he lived in Port-Mathurin.-
"À l'époque où Rodrigues n'avait pas encore connu des moyens de
transport en commun, le transport des étudiants et d'autres personnes qui habitaient dans l'ouest et le sud de Rodrigues se faisait par voie maritime. Ce
service était assuré par Frédéric Templin (alias Kotoc) les matins et
les après-midi. Kotoc a été un pionnier dans le transport de passagers.
Son nom sera donné à la rue où il habitait à Port-Mathurin."
Nur ein Katzensprung entfernt von der Rue Frédéric Templin (Kotoc) befindet sich die nächste umbenannte Straße, die Rue Ofted Roussety.-
Just a stone's throw away from Rue Frédéric Templin (Kotoc) one can find the next renamed street, Rue Ofted Roussety.-
Juste un jet de pierre de la rue Frédéric Templin (Kotoc) il y a la prochaine rue rebaptisé, la Rue Ofted Roussety.
Ofted Roussety with his family
Geboren am 1. November 1915 arbeitete Jean Ofted Roussety als Schiffsbauer und in der Abteilung für öffentliche Arbeiten bis zu seiner Pensionierung im Alter von 60 Jahren. Victoria Street, die Straße in der er mit 2 seiner Töchter wohnte, heißt nun Rue Jean Ofted Roussety. -
Born on 1 November 1915, Jean Ofted Roussety worked as a shipwright and in the Department of Public Works until his retirement at the age of 60 years. Victoria Street, where he lived with two of his daughters, will now be known as the Rue Jean Ofted Roussety.-
Né le 1er novembre 1915, Jean Ofted Roussety a travaillé comme charpentier de marine puis au ministère des Travaux publics jusqu'à sa retraite à l'âge de 60 ans. La rue Victoria, où il habitait jusqu'à son mort avec deux de ses filles, sera maintenant connue comme la rue Jean Ofted Roussety.
He would have turned 100 on 1 November this year....
So kennen wir ihn, der unser Nachbar war, noch im hohen Alter pflegte er Besen herzustellen....
Eher unbekannt ist auch, dass er mit den Engländern zwischen 1941 und 1945 in Diego Garcia war.-
That's how we know him who was our neighbour, even at old age he used to make brooms...
That's how we know him who was our neighbour, even at old age he used to make brooms...
Less known is that between 1941 and 1945 he was with the English in Diego Garcia. -
C'est lui comme nous le connaissions - même dans la vieillesse, lui, qui était notre voisin, a continué de faire des balais traditionnels.Moins connu est sa participation pendant la 2ième Guerre Mondiale. Avec les anglais il était entre 1941 et 1945 à Diego Garcia.
C'est lui comme nous le connaissions - même dans la vieillesse, lui, qui était notre voisin, a continué de faire des balais traditionnels.Moins connu est sa participation pendant la 2ième Guerre Mondiale. Avec les anglais il était entre 1941 et 1945 à Diego Garcia.
Sources:
- Autonomie: Rodrigues retrouve un SAJ décontracté et souriant/ Le Mauricien 11.10.2015
Related to Ofted Roussety:
- Day of last Tributes and Farewells/ 06.12.2009
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen