Uli Stein ist tot. Leider kam der Sensenmann diesmal nicht für den Kanarienvogel, sondern für ihn selbst, da half auch nicht mal mehr das DAGEGEN-Schild.-
Uli Stein is dead. Unfortunately this time the Grim Reaper did not come for the canary, but for himself, and the AGAINST-sign didn't help it either.-
credits: Ralph Ruthe
Mit schwerem Herzen nehmen wir Abschied ....-
We say goodbye with a heavy heart ...
Mit schwerem Herzen nehmen wir Abschied ....-
We say goodbye with a heavy heart ...
Put on weight?Doesn't really show...It's just my heavy heart....
Uli Stein das waren über 50 Bücher mit um die 13 Millionen verkauften Exemplaren, 180 Millionen verkaufte Postkarten, Merchandiseprodukte vom Flaschenöffner bis hin zur Bettwäsche und zur Fußmatte, zuletzt coronabedingt auch Mund-Nasenmasken....-
Uli Stein that was over 50 books with around 13 million copies sold, 180 million postcards sold, merchandising products from bottle openers to bed linen and doormats, most recently also face masks due to corona ...
Uli Stein war auch der Fotograf und der Mensch, der Tiere lieber mochte als Menschen, und der mit seiner Stiftung zahlreichen Tierschutzprojekten unter die Arme gegriffen hat. Er liebte Hunde, suchte ihre Bekanntschaft, er selbst hatte keinen, aus Sorge, es könne ihm mal nicht so gut gehen und niemand wäre da, um den Hund zu versorgen.Uli Stein litt an Parkinson, sein Tod kam dennoch überraschend.-
Uli Stein was also the photographer and the person who liked animals more than people and who supported numerous animal welfare projects with his foundation. He loved dogs, always looking for befriending them, he didn't have one himself, out of concern that things might not go well for him one day and no one would be there to look then after the dog. Uli Stein suffered from Parkinson's, however, his death came as a surprise.
Von Banksy gibt es eine Zeichnung in der es heißt, man sei nur mit einem Lächeln richtig angezogen. In diesem Sinne kann ich sagen, hat Uli Stein mich oft bei meiner Kleiderauswahl unterstützt. Seit ich seine Zeichnungen kenne, und das muss Ende der 70er begonnen haben, habe ich oft gelächelt. Manchmal auch mehr als das.-
There is a drawing by Banksy that says that one is only properly dressed with a smile. In this sense, I can say that Uli Stein has often supported me in my choice of clothes. I've smiled a lot (sometimes more than that) since I've known his drawings, it must have started in the late 1970s.
Is there no instruction manual included?
Here for example ... His inimitable way of addressing everyday human issues - worries and deficits through mice, dogs, cats, penguins - was simply brilliant. Since Uli Stein, greeting cards were no longer a hurdle but anticipation of all kinds of get-togethers, there was almost always something suitable for every occasion and person, sometimes the cards were better than the actual present, even for my father there was something ... :-)
Zwar hieß mein Vater Egon und nicht Erwin, war auch nicht blond, doch die Sache mit den Spinnweben brachte selbst ihn zum Lachen.Man musste dafür auch nicht zwangsläufig eine Knollennase haben.Die Knollennasen hat sich Uli Stein übrigens von Loriot ausgeliehen.-
Although my father's name was Egon and not Erwin, he wasn't blond either, but the cobweb thing made even him laugh. You didn't necessarily have to have a bulbous nose. By the way, Uli Stein borrowed bulbous noses from Loriot.
To be honest, I imagined a floating kidney to be completely different
(Att.in German it's hiking/wandering kidney)
Die Wanderniere hätte er auch gemocht, die hab ich erst zu spät gefunden....-
He would have liked the wandering kidney too, I found it too late ...
Sure, other fathers too bath with their children...BUT?
Das ist übrigens Martha, die Frau von Erwin. Wie die Kinder heißen, weiß ich nicht. Ist aber vielleicht auch ausnahmsweise nicht so wichtig. Selten wurde auf so überspitzte Art und Weise das Funktionalisieren von Kindern dargestellt, die Vorstellung, dass Kinder eine Erweiterung ihrer Eltern sind, ohne jeglichen anderen Zweck, als das zu machen, was Papa und Mama so vorschwebt. Das war ein großes Thema vieler, die in den 50er und 60er Jahre in Deutschland aufgewachsen sind, und ich vermute mal, dass Uli Stein als 1946 geborenes Nachkriegskind da wirklich in Deutschland aus dem Vollen schöpfen konnte. -
By the way, this is Martha, Erwin's wife. I don't know what the children's names are. But maybe for once it is not that important. The functionalization of children has seldom been presented in such an overstated way, the idea that children are an extension of their parents without any other purpose than to do what dad and mom have in mind. That was a big topic for many who grew up in Germany in the 50s and 60s, and I suspect that Uli Stein, who was born in 1946, was really able to draw on a lot in Germany.
Who put that up there!?
Aber es gab auch die kleinen Freuden für Opas....-
But there were also the little joys for grandpas ...
He's not a downright vacationer...
Frauen tauschen sich immer aus und haben Spass, Männer sind miesepetrig und nicht flexibel, wie so oft im wirklichen Leben...damals jedenfalls.-
Women always exchange ideas and have fun, men are lousy and not flexible, as is so often the case in real life ... at least back then.
Damals, wo auch noch alle Männer Schweine waren, wir erinnern uns...?-
Back then when all the men were pigs, we remember ...?
New law, peacock quota! (this is even better in English!)
Und die Frauenquote eingeführt wurde....-
And the women's quota was introduced ...
I've got it but it's jammed!
Uli Stein wusste gut, dass wenn es um Ausreden geht, Kinder ausgesprochen kreativ sein können...-
Uli Stein knew well that when it comes to excuses, children can be extremely creative ...
NO WAY!!!
Hier musste ich unweigerlich immer an meine kleine Schwester denken, mit knapp 4 war es ihr eine Freude mit Mäusen nach Hause zu kommen, hätte sie gewollt, dass sie in den Kühlschrank kommen, wäre ich zu Martha mutiert...-
Here I inevitably had to think of my little sister, when she was just 4 it was a pleasure for her to come home with mice, if she had wanted them to be put in the fridge, I would have mutated into Martha ...
Mathe und Logik...-
Math and Logic ...
Na geht doch...!-
Eventually paying off..
You are here:
Und wenn nichts mehr geht, ist es wenigstens schön zu wissen, wo genau man festsitzt....-
And if nothing works anymore, at least it's nice to know exactly where you're stuck ...
Das Internet brachte neue Herausforderungen...-
New challenges came with the Internet....
Here you need to know German...: Mehl is pronounced as mail and means flour
The latest generation of computers: 16 colors, mounted on hard disk, mouse included.
You should wait, in 6 months it will only cost half.
You should wait, in 6 months it will only cost half.
(Der ist für Dirk.-This one is for Dirk.)
Die Pinguine mochte ich besonders gerne ....-
I especially liked the penguins...
I increase by two...
Und wer sich fragt, wie Eisbären an den Südpol kommen....-
And who is wondering how polar bears got to the South Pole ...
You are completely wrong - it's the South Pole here.-
Shit. 4 weeks holding the map upside down!
In Sachen Intelligenz kamen die Eisbären bei Uli Stein nie ganz so gut weg, die Pinguine waren immer etwas pfiffiger...-
When it comes to intelligence, the polar bears never got off that well with Uli Stein, the penguins were always a bit smarter ...
I knew they would come!
Eines meiner Highlights!- Above one of my highlights!
It was supposed to be just a photo shooting for Greenpeace, but now we start liking it...
Klimawandel...- Climate change...
When the fog gets thicker, the baboon should sit right at the back to be on the safe side!
Und dichter Nebel...ich frag mich nur, wo ist der Pavian, den man jetzt so dringend bräuchte?-
And thick fog ... I'm just wondering where is the baboon that is so badly needed now?
Family, I have to tell you something. From next month, it will no longer be your dad who will take care of you, but the social welfare office. - Cool, I get a new Cell phone. - Wow, my first own computer.- Finally a real freezer!
Dies ist einer der Cartoons, an den der Spiegel wohl gedacht haben muss in seiner Analyse, warum Uli Steins Erfolg so sehr mit Deutschlands Mittelstand verbunden und nicht wirklich in anderen Ländern verstanden werden.
"Steins Figuren waren Durchschnittsmenschen von der Art, wie man sie in ZDF-Vorabendserien bewundern kann. Beamte, Angestellte, Lehrer, deren Frauen und Kinder, die alle durch eine deutsche Biederkeit auffallen. ... Daneben Tiere, immer wieder Tiere. Katzen, Pinguine, Mäuse. Doch selbst die häufig im Gestus des Mittelstandes, Berufstätige in Sachen Tiersein: Da war eine Reihenhausgemütlichkeit, ein Ärmelschonerfeeling, das man den Amerikanern schwer nahebringen kann, oder den Finnen. Das musste man kennen, aus erster, besser noch aus zweiter Hand."
Ich sage da einfach, dass Cartoons immer nur im kulturellen Kontext ihrer Zeit, ihres Ortes und ihres Sprachraums verstanden werden können.-
This is one of the cartoons that "Der Spiegel" must have thought of in its analysis of why Uli Stein's success is so closely associated with Germany's middle class and not really understood in other countries.
"Stein's characters were average people of the kind that you can admire in ZDF's early evening series. Officials, employees, teachers, their wives and children, all of whom stand out for their German conventionality. ... Besides animals, again and again animals. Cats, Penguins, mice. But even those often in the gesture of the middle class, professionals in terms of being an animal: There was a townhouse cosiness, a sleeve-protector feeling that is difficult to convey to the Americans, or the Finns. You had to know that first, better still second hand."I would simply say that cartoons can only be understood in the cultural context of their time, place and language area.
For me you are the most beautiful woman on the whole island !
You make me feel really embarrassed..
Beispiel Inseln, wenn sie bei Uli Stein vorkommen, sind sie immer sehr klein...
Example islands:When they appear in Uli Stein drawings, they are always very small...
Mom, come please, an angel..
Das z.B. ist ganz klar eine kontinentale Stadtmaus. Eine Maus auf Rodrigues wäre ganz und gar nicht überrascht, denn wir haben ganz viele Engel hier.-
That for instance is clearly a continental city mouse. A mouse on Rodrigues Island would not be surprised at all because we have angels here in abundance.
And if they haven't died, then Daddy might have to take care of them...
Genialer geht's doch wirklich nicht.-
More ingenious is just not possible.
source:Shopblogger
Lieber Uli Stein, danke für alles.
Schade, dass Sie nie auf Rodrigues waren, hier hätten Sie auch gut Stoff gefunden. Vielleicht schauen Sie ja mal vorbei, wenn es der Engelreiseverkehr zulässt. Im Moment sind unsere Grenzen zwar noch geschlossen, finden Sie doch mal heraus, ob das auch für Engel gilt....-
Dear Uli Stein, thank you for everything.
It's a shame you never came to Rodrigues, you would have found good material here too. Perhaps you will stop by when the angel tourist traffic allows it. At the moment our borders are still closed, find out whether this also applies to angels ...
PS: Ja, wir sind traurig, aber zum Klo müssen wir trotzdem. Sie verstehen das.-
PS: Yes, we are sad, but we still have to go to the toilet. You'll understand.
Sources:
- Von freundlichen Hunden und bösen Cartoons - Ein Besuch bei Uli Stein/CityGlow Hannover 2017
- Der große Zeichner der kleinen deutschen Welt/Spiegel Nachruf 04.09.2020
- Uli Stein unerwartet mit 73 Jahren gestorben/Welt 04.09.2020
Related:
- Zeit die Bilder schief zu hängen: Loriot ist tot.../Die K-files 24.08.2011
1 Kommentar:
Sehr schöne website.
Kommentar veröffentlichen