Montag, 18. Mai 2015

Piton de La Fournaise...aktiv, was sonst?


Es ist der 2. Ausbruch in diesem Jahr, 47 wurden allein seit 1950 registriert. Der Piton de la Fournaise gehört damit zu den aktivsten Vulkanen der Welt. -

It is the second eruption this year, 47 have been registered alone since 1950 which makes Piton de la Fournaise to one of the world's most active volcanoes.-

Le Piton de la Fournaise est entré en éruption ce dimanche 17 mai. L’accès au volcan est interdit jusqu’à nouvel ordre.
L’éruption était imminente, une intensification de l’activité sismique ayant été enregistrée ces dernières heures. Et le piton de la Fournaise, à La Réunion, a commencé à cracher de la lave cet après-midi, dimanche 17 mai. L’éruption a débuté dans le secteur sud de l’enclos, au pied du sommet, dans la région du cratère Château-Fort.

L’alerte 2 du dispositif Orsec volcan, éruption en cours, a été activée par la préfecture. Le public ne peut avoir accès à l’enclos du piton de la Fournaise.
Toutefois, en raison du brouillard qui recouvre les pentes et le sommet du volcan, une observation directe est pour le moment difficile.

Source & related:
 - Piton de la Fournaise/wikipedia (deutsch) & (english)


Samstag, 16. Mai 2015

Paprika heiratet...- Paprika se marie - All the best to Paprika


Sie heißt Paprika, kommt aus Rodrigues und heute ist ihr großer Tag.In Frankreich, wo sie studiert und lebt, wird sie heute heiraten. Ihre Mutter ist unsere Vermieterin und gegenwärtig bei ihrer Tochter um bei dem Ereignis an ihrer Seite zu sein.-

Her name is Paprika, she comes from Rodrigues and today is her big day. In France, where she studies and lives, she will marry today. Her mother is our landlady and presently in France too to be at her side during this event.-

Elle s'appelle Paprika, elle vient de Rodrigues et aujourd'hui c'est sa grande journée. En France, où elle fait ses études, elle se marie aujourd'hui. Sa mère est la propriétaire de la maison qu'on loue et elle est également présente lá-bas pour être à côté de sa fille pendant cet événement.

Souzouk

Hier in Rodrigues sind wir übrigens sehr neugierig, was den Hochzeitskuchen angeht. Souzouk, ein Teil von Paprikas Rodrigues-Famile, ist sich ganz sicher, dass er so ausschauen wird...-

By the way, here in Rodrigues we are very curious when it comes to the wedding cake. Souzouk, part of Paprika's Rodrigues-family is quite sure that it will look like this...-

Ici, à Rodrigues, nous sommes d'ailleurs très curieux ce qui concerne le gâteau de mariage. Souzouk, une partie de la famille à Rodrigues de Paprika, est tout à fait certain qu'il va ressembler à ceci ...
 


Oder doch eher so...?-
Or maybe rather like this one....?-
Où plutôt comme celui-ci...?


Um ehrlich zu sein....-
To be honest...-
Pour être honnête...


Der mit den Knochen gefiel ihr am persönlich am besten...-
This one with the bones was her favourite...-
Celui-ci avec des os c'était son préféré...


Während wir eher diese beiden Modelle vor Augen hatten...-
While we were thinking more on something like that...-
Pourtant, nous avons imaginé plutôt dans cette direction...
 


Nun sind wir einfach nur gespannt, wie er denn dann wirklich ausgesehen hat und wünschen, unbekannterweise, Paprika und ihrem Mann in spe alles Gute für ihr Abenteuer...!-

Now we are just excited to see the real wedding cake of Paprika and her husband-to-be, wishing both of them,who we do not know at all, the very best for their great adventure...!-

Maintenant nous sommes simplemet excité de voir le vrai gateau, celui choisi par Paprika et son future époux, souhaitins à eux, qui nous ne connaissons pas du tout, toute la bonheur pour leur grande aventure...!

Dienstag, 12. Mai 2015

M/V Anna - The marine Mauritius-Rodrigues Connection

11.05.2015 
M/V Anna mooring in Port Mathurin

Das ursprünglich aus Deutschland stammende und 1997 gebaute Frachtschiff M/V Anna hat heute zum ersten Mal in Rodrigues mit einer Ladung von 105 Containern sowie 12 Fahrzeugen an Bord angelegt. M/V Anna wurde für den Zeitraum bis Oktober geleast um die Verbindung zwischen Mauritius und Rodrigues sowie Agaléga zu gewährleisten, während die Mauritius Trochetia in Singapur auf dem Trockendock zur Überholung weilt. Seit die Mauritius Pride am 24. Januar 2014 zum letzten Mal in Port Mathurin gelegen hatte, wurde die gesamte Basisversorgung der Insel nur durch die Mauritius Trochetia aufrechtgehalten, mehr schlecht als recht, wie man oft an den Regalen in den Geschäften feststellen konnte. Das Schiff, das der Reederei Marine Lubecca gehören soll und unter der Flagge von Antigua & Barbuda fährt, misst eine Länge von knapp 101 Meter und eine Breite von 16 Metern. Es kann bis zu 550 Container transportieren und hat eine 12köpfige Besatzung. Passagiere werden auf der M/V Anna nicht befördert.Das Andockmanöver am Morgen war eine delikate Angelegenheit, denn eigentlich ist der Hafen im momentanen Zustand nicht für ein Schiff dieses Fassungsvermögens ausgelegt, was erklärt, dass nicht mehr Container an Bord waren.-

The cargo ship MV Anna of German origin, which will provide inter-island service from Mauritius to Rodrigues and Agalega, docked for the first time this morning at the quay in Port Mathurin. It carried on board 115 containers of general cargo and a dozen vehicles. The docking maneuvers were performed with caution due to the port configuration.
Rodrigues, who had to cope with shortages of basic commodities since last year, utter a sigh of relief with this new service. Anna MV will service for the next six months.
This boat, which is said to belong to the Marine Lubecca company, measures about 101 meters long and 16 meters wide. It can transport up to 550 containers. It does not ensure the transfer of passengers and has a crew of 12 members.It operates under the flag of Antugua & Barbuda and was built 1997.-

"Le cargo MV Anna d’origine allemande, qui assurera la desserte inter-îles de Maurice à Rodrigues et Agaléga, a accosté pour la première fois ce matin au quai de Port Mathurin, Rodrigues. Il transportait à son bord 115 conteneurs de marchandises générales et une douzaine de véhicules avec le débarquement dès ce matin. Les manœuvres d’accostage ont été exécutées avec prudence vu la configuration du port.
Les Rodriguais, qui ont dû faire face à de pénuries de produits de première nécessité depuis l’année dernière, poussent un soupir de soulagement avec cette nouvelle desserte. Le MV Anna assurera le service pendant les prochains six mois.
Ce bateau, qui appartient à la compagnie Lubecca Marine, mesure 101 mètres de long et 16 mètres de large. Il peut transporter jusqu’à 550 conteneurs. Il n’assure pas le transfert de passagers payants sauf un équipage de 12 membres." (source)


Mit ein wenig Wehmut - 
Hier die alte Mauritius Pride, die nach ihrem Verkauf letzten Jahres wegen ihrer Reparaturanfälligkeit nun unter dem Namen Maldives Pride fährt. Fast wäre sie für die 6 Monate Ersatzdienst wieder zurückgeleast worden...-

Nostalgia -
 Here the old Mauritius Pride, now operating under the name of Maldives Pride after she was sold because of her frequent need of repairs. Funny note: it was even discussed to lease her back again for the 6 months to fill in for Mauritius Trochetia..-

Avec un peu de tristesse -
Voici le vieux Mauritius Pride,
le navire opère maintenant sous le nom de Maldives Pride après sa vente l'année dernière à cause de son besoin de réparations fréquentes. Avant décider üour M/V Anna les es autorités concernés ont même discuté de le louer à nouveau pour six mois de remplacement de Mauritius Trochetia...-


Mauritius Trochetia 12 years ago - first arrival in Rodrigues, I think it was also in May

 
Source:

Related:
- ARMEMENT NAVAL : Le Vigilant moins prisé que le Mauritius Pride/Le Mauricien 14.08.2014
 - LIAISONS MARITIMES INTER ÎLES : Rodrigues se mobilise pour un nouveau bateau/                Le Week-End 23.3.2014
- Vente du Mauritius Pride: y a-t-il des squelettes dans le placard de la MSC?/L'Express 07.03.2014

Sonntag, 10. Mai 2015

Willkommene Besucher - Rodrigues Fody in our garden

     Rodrigues Fody - Cardinal jaune

Der endemische Rodrigues Fody in unserem Garten. Diese Finkenart liebt unsere blaue Thunbergia grandiflora. ie Besuche starteten direkt nachdem die ersten blauen Blüten an der ehemalig nackten Wand zu sehen waren.
 In den ersten Wochen und Monaten war es das Männchen, das täglich kam, seit Ende April 2015 beehrt uns ein Weibchen mit ihren Besuchen, und ich frage mich, was ist wohl mit dem treuen und so wunderbaren Männchen passiert...

 The endemic Rodrigues Fody in our garden. They love our blue Thunbergia grandiflora and started to visit after the first blue flowers could be seen on the former naked wall.
In the first weeks and months it was the male who came frequently, since end of April 2015 a female is visiting and I am asking myself what did happen to the wonderful faithful male....-

 Le Cardinal jaune, oiseau endémique à Rodrigues, dans notre jardin. Ils aiment notre Thunbergia grandiflora bleu. Ils nous ont commencé à visiter après les premières fleurs bleues pouvaient être vus sur l'ancien mur nu.
Dans les premières semaines et mois, c'était l'homme qui venait souvent, depuis la fin d' avril 2015, un femme est en visite et je me demande ce qui est arrivé au mâle, merveilleux et fidèle à la fois...


 

Letztes Jahr im Januar habe ich zum ersten Mal einen Cardinal Jaune in der Stadt gesehen, all die Jahre zuvor war dies nur in speziellen bewaldeten Gebieten möglich und eine Glückssache obendrein, so selten war er. -

Last year in January I saw for the first time a Cardinal Jaune in Port Mathurin, all those years ago this as only possible in special wooded areas and a matter of luck as this bird was so rare...-

L'année dernière en Janvier je voyais pour la première fois un cardinal Jaune dans la ville, pendant toutes ces années, ce fut seulement possible dans les zones boisées et en plus une question de chance  si rare que cet oiseau était. -


Having once been abundant, the Rodrigues Fody Foudia flavicans declined dramatically to around 6 pairs in 1968, although the population is now increasing, with around 300 birds in 1991,  900 counted in 1999 and 8,000 in 2010.

Here a fact sheet about the Rodrigues Fody which I found here

 IUCN Red List species status – Vulnerable VULNERABLE
"Rodrigues fody description
The breeding male of this small (length 12-13cm), forest-dwelling species is a particularly attractive bird, with a bright yellow head and breast and a vivid orange face. The underparts are pale yellow, while the plumage on the upper parts is brown washed with olive-green. Non-breeding males lack the vibrant orange and simply have a yellow face. Females have brown plumage, which becomes paler on the sides and is washed with olive on the head. A faint yellow can be seen on the underparts and cheeks. A particularly vocal bird, the bold, distinctive warbling of the Rodrigues fody is one of the dominant bird sounds on the island it inhabits. It calls with a vigorous ‘chip’ or sings a tune of variable whistles, trills and notes

Rodrigues fody biology
The inquisitive Rodrigues fody, often seen in pairs or conspicuous, vocal flocks, is a largely insectivorous bird that searches for insect prey from ground level up to heights of ten metres off the ground. It moves along branches, carefully inspecting the bark for insects, extracting prey from crevices or the undersides of leaves and branches, and sometimes hanging upside down as it reaches for its food. As well as this insect diet, the Rodrigues fody feeds on spiders, seeds, some fruit, and also nectar, which its brush-tipped tongue is highly developed for.Nests of the Rodrigues fody have been found situated high up in trees and are large, domed structures composed of fine grasses and palm fibres, and speckled with cotton pieces and feathers. The eggs of this species are pale blue.
Rodrigues fody range
Formerly widely distributed on the island of Rodrigues, the Rodrigues fody is now confined to an area of about ten square kilometres, centred on Cascade Pigeon valley in the north of the island.

Rodrigues fody habitat
The Rodrigues fody inhabits dense forest, showing a distinct preference for areas of mature forest, with tall trees, a closed canopy and a high diversity of tree species.
It is often found near areas of introduced Araucaria species (evergreen coniferous trees) , showing an ability to adapt to some exotic vegetation.
 
Rodrigues fody status
Classified as Vulnerable (VU) on the IUCN Red List 2007

Rodrigues fody threats
The once abundant Rodrigues fody was reduced to just five or six pairs in 1968 as a result of habitat loss, cyclones, severe drought, and competition with the introduced Madagascar fody (Foudia madagascariensis) . Thankfully, tragedy was averted with the recovery, expansion and protection of native and exotic woodland, and the fody population recovered to around 1,000 birds by 1999. Today, forest loss and degradation is no longer considered a major threat, but this does not leave the Rodrigues fody entirely in the clear. Feral cats are potential predators of the fody and competition with the Madagascar fody for food may still exert some level of pressure on the population, particularly when food is in short supply, such as in times of drought or cyclones. It is thought that it is this competition that restricts the Rodrigues fody to forest habitat. In addition, future cyclones and droughts pose a continual potential threat.

Rodrigues fody conservation
The recovery of the Rodrigues fody, pulled back from the brink of extinction, is a spectacular success story. Protection of the island’s watersheds allowed the surrounding forests to mature and recover and since the 1980s, the use of bottled gas for cooking became widespread, lessening the demand for firewood . Nature has also played a role in this species’ recovery, with a recent absence of catastrophic cyclones allowing populations to increase. While much of the reforestation has involved exotic trees, native species are being replanted in some areas, including two Conservation Management Areas where grazing animals and woodcutters are kept out and exotic plants are removed. The development of further Conservation Management Areas has been recommended, in addition to further forest management and expansion. Such measures will not only be beneficial for the Rodrigues fody, but may help lessen the island’s reputation as one of the world’s most degraded tropical islands."

- Cardinal Jaune/ Mauritius Wildlife Foundation
 
More pics of our lovely visitors on flickr

Samstag, 9. Mai 2015

Réunion-Rodrigues: Direktflüge seit gestern



Freitag, 8. Mai, gab es eine Prémiere für Rodrigues, eine Direktlinie zwischen La Réunion und Rodrigues wurde eingeweiht mit dem Empfang der ersten Air Austral Maschine aus Réunion.An Bord 53 Passagiere. Dieses Angebot, auf das in Rodrigues schon lange gewartet wurde, wird als Test bis Oktober diesen Jahres durchgeführt, mit 2 wöchentlichen Flügen freitags und sonntags.-

Friday, May 8th, there was a first for Rodrigues. A direct flight between Reunion Island and Rodrigues animated by Air Austral, the airline from Reunion Island, landed with 53 passengers in Rodrigues, warmly welcomed by officials and the population. Rodrigues has long waited for this direct connection after a short trial with Catovert Airline a couple of years ago had been suspended after only a few flights.The direct connection is thought to boost tourism from Reunion as the visitors will be spared now time in Mauritius upon arrival or departure. For the time being the flights will be available on Friday and Sunday until October 2015. It is a test period which hopefully will be extended.-

Ici l'article sur L'Express en francais....

Vol inaugural d’Air Austral à Rodrigues
C'est une première pour Rodrigues. Air Austral a inauguré, hier, vendredi 8 mai une nouvelle liaison directe entre Saint-Pierre et Rodrigues. Un appareil de la compagnie aérienne a touché pour la première fois le sol rodriguais, avec à son bord 53 Réunionnais. C’est aux alentours de midi, soit après une heure et 52 minutes de vol en provenance de Pierrefonds, à La Réunion, que l'avion a atterri à l’aéroport Sir Gaëtan Duval de Rodrigues, à Plaine-Corail. Les dignitaires et membres du public rodriguais étaient nombreux à vivre cet événement «historique». Une cérémonie digne de ce nom a même été organisée, au son de la musique et de la danse typiquement rodriguaises.

Pour Nigel Waterstone, Airport Manager d’Airport of Rodrigues Ltd (ARL), cet événement, qui marque l’histoire de l’aéroport et de l’aviation civile, offre de nouvelles opportunités et perspectives à l’industrie touristique locale. Quant au Chairman de ARL, Claude Wong So, il s’est dit ému. Car, après Air Mauritius et Catovair, Air Austral est la troisième compagnie d’aviation à servir Rodrigues. «C’est une nouvelle possibilité d’ouverture pour Rodrigues qui a grand besoin de ce support touristique. Je suis heureux que ce projet se soit concrétisé et je souhaite qu’il perdure», a-t-il déclaré.

Pour sa part, Jean-Marc Grazzini, le Directeur général adjoint d’Air Austral, ne tarit pas d’éloges sur l’accueil des Rodriguais. «Rodrigues est une destination très connue et très prisée des Réunionnais, a-t-il fait ressortir avant d’ajouter que «c’est la première compagnie internationale à se poser à Rodrigues et les vols affichent complet. C’est un moment de haute importance».



Même son de cloche pour le commissaire du tourisme Richard Payandee. Ce présent gouvernement régional, dit-il, n’arrête pas de marquer l’histoire. «Ce projet était d’une grande priorité sur mon agenda. Et aujourd’hui, c’est devenu une réalité qui offre aux Rodriguais la possibilité d’aller visiter La Réunion. Cette offre sera bénéfique pour tout un chacun», soutient-il. De son côté, le Chef commissaire Serge Clair estime que la concrétisation de ce projet renforce les relations entre nos deux îles et rapproche nos deux peuples dans tous les domaines. «Cela nous permettra de partager mutuellement nos richesses, en particulier sur les plans commercial et culturel.»


Source:

Freitag, 1. Mai 2015

Coucou - Es geht weiter....We'll continue...



Man muss schon genau hinsehen, um das "Cardinal Jaune" Weibchen zwischen den blauen Blüten auch wirklich zu entdecken.Ich dachte, es sei ein nettes Bild, um hallo zu sagen und anzuküendigen, dass es weitergeht. 
 Die Pause war lang, zu lang vielleicht, aber auch nötig. Einzelne Beiträge aus dem letzten Jahr, die nicht aus dem Entwurfstadium herausgekommen waren, werde ich nach und nach einbinden, sodass zwischen dem Ersten Mai 2014 und dem Ersten Mai 2015 manchmal dann doch etwas "Neues" zu finden sein wird.
Ich hoffe sehr, dass bekannte Besucher und Besucherinnen sich wieder einfinden und mir die lange Funkstille vergeben. Und an alle, die neu hier hereinschauen, ein herzliches Willkommen.-

You have to look twice at the pic to discover the Rodrigues Fody female between the blue flowers. I thought it was a nice shot to say hello and to announce my being back to the blog.

  The pause was long, too long perhaps, but also necessary. A few posts from last year, which did not get over the draft state, will be integrated gradually, so that between the first of May 2014 and first of May 2015 something "new" can be found at times.

I very much hope that regular visitors will get back too, forgiving me the long silence. 
And to all those who are new here, a very warm welcome.-

Mittwoch, 29. April 2015

Dillo Memories


Das ist Dillo, mit richtigem Namen Urs Werner Müller, den ich eigentlich erst nach seinem viel zu frühen Tod  vor genau 10 Jahren erfuhr. Dillo war deutschsprechender Schweizer, Juwelier von Beruf. Hier auf Rodigues hatte er einen kleinen Schmuckladen in Port Mathurin.Alle kannten ihn als Dillo, der immer ein offenes Ohr und einen sehr speziellen trockenen Humor hatte, er war beliebt bei Einheimischen und Touristen, die gerne seine geschmackvollen Kreationen kauften.Ich bin oft bei ihm vorbeigegangen, auf ein Hallo oder einen kleinen Schwatz. Er mochte Kinder, Hunde und die Insel. Er starb mit nur 44 Jahren, kurz bevor er heiraten wollte, er hatte bereits eine kleine Tochter und war im Begriff erneut Vater zu werden.Ein plötzlicher Herzinfarkt in seinem Laden gegen Mittag riss ihn, der so lebensfroh war, abrupt aus all seinen Plänen. -

This is Dillo, whose real name was Urs Werner Müller, a name I learned only after his untimely death exactly 10 years ago. Dillo was a German-speaking Swiss, jeweler by profession. Here on Rodigues he had a small jewelry store in Port Mathurin. Everybody knew him as Dillo, who always had an open ear and a very special dry sense of humor, he was popular with locals and tourists who liked to buy his tasty creations. I often passed by on a quick hello or a little chat. He liked kids, dogs and the island. He died with only 44 years, just before he was going to marry. He was already father of a little girl and was going to become a father again. A sudden heart attack in his shop around noon tore him who was always so cheerful, abruptly out of all his plans.


Sein Geschäft in Port Mathurin. -
 His jewelry store in Port Mathurin

Als Ausländer, der seine Heimat knapp 12000 km entfernt auf einer Insel im Indischen Ozean gefunden hatte, beinhaltet Sterben eine ganze Reihe Unwägbarkeiten für die Angehörigen. Viele Fragen müssen so schnell wie möglich geklärt und Kontakt zur Herkunftsfamilie hergestellt werden. In Rodrigues finden wegen des Klimas Bestattungen immer gleich am nächsten Tag statt, Kühlräume im Krankenhaus sind begrenzt. Damals gab es nur einen solchen Raum und glücklicherweise war er  auch frei.
Auf Bitte von Dillo's Lebensgefährtin habe ich den Kontakt zu seinem Bruder hergestellt, die Familie hätte gerne eine Verbrennung gehabt um die Asche Dillos dann später in die Schweiz bringen zu können. Da es hier nur auf Mauritius ein Krematorium gab (noch immer so), war der Wunsch nicht ganz einfach umzusetzen. Bei den entsprechenden Behörden holte ich allgemeine Informationen ein, sodass die Angehörigen, die nach Rodrigues kommen würden, bereits alles Wesentliche für eine Entscheidung auf dem Weg hierher bedenken konnten.-

As a foreigner, who had found his home nearly 12000 km away on an island in the Indian Ocean dying causes a number of uncertainties for the peers. Many questions need to be clarified as soon as possible and contact to the family of origin has to be made. Because of the climate burials take place in Rodrigues always on the next day, cold rooms in the hospital are limited. At that time there was only one for two persons and fortunately it was free.
At the request of Dillo's girlfriend I got in touch with his brother, the family would have liked an incineration in order to bring Dillo's ashes later to Switzerland for a commemoration in presence of his mother who was not able to travel. Yes, there was a crematorium but only on Mauritius (still so), the family's request was not easy to realise.With the authorities concerned, I caught up with general information, so that the relatives who would come to Rodrigues, already had all the essentials for taking a final decision.

Zum besseren Verständnis hier ein Auszug aus einer Mail an Dillo's family

"Es gibt die Möglichkeit des Verbrennens auch hier in Rodrigues. Dies ist zwar absolut unüblich und nicht vergleichbar mit dem Einäschern in einem Krematorium - es ist in den letzten 50 Jahren wohl nur einmal gemacht worden. In diesem Fall müsste Holz von euch gekauft werden und das örtliche Gesundheitsdepartment würde sich drum kuemmern, einen nicht einfach zugänglichen und sicheren Platz zu finden, wo das unter der Leitung des Principal Health Inspector vorgenommen würde. Man hat uns geraten, in diesem Fall, Hindus hier zu fragen, wie das am Besten mit dem Holz gemacht werden kann, sodass man doch einiges an Asche einsammeln kann. Natürlich wäre es dann nicht die reine Asche wie beim elektrischen Verbrennen in einem Krematorium. Eine Urne sollte mitgebracht werden, da es hier keine gibt. Ein Brief wegen der Ausfuhr der Asche müsste geschrieben werden nach Mauritius.

Da das so unüblich ist, habe ich heute mittag noch den amtierenden Gesundheitscommissioner aufgesucht und mir das bestätigen lassen. Er selbst wusste von der Möglichkeit überhaupt nichts, hat dann Rücksprache genommen mit dem Inspektor und mir dann gesagt, dass er von seiner Seite keinen Einspruch hätte, da es ganz offensichtlich im gesetzlichen Rahmen wäre.

Bei dem Akt des Verbrennens wäre es sogar möglich, dass Familienangehörige dabei sein könnten. Kosten würden von amtlicher Seite nicht anfallen bis auf das Holz um das sich vorher gekümmert werden müsste, wahrscheinlich auch Transport und vielleicht etwas Geld für den Mann, der sich im Krankenhaus kümmern müsste um den Körper von Dillo herzurichten. Das sind Details um die wir uns jetzt erstmal (noch) nicht gekuemmert haben."

 For a better understanding here a translated excerpt from an email to Dillo's family
"There is the possibility of burning a corps here in Rodrigues But it is absolutely unusual, and not at all comparable to an incineration in a crematorium -. It has been made only once on the island in the last 50 years. In this case you would have to buy wood and. the local Health Department would take care to find a not easily accessible and safe place, where the burning would take place under the direction of the Principal Health Inspector. They have advised us to ask Hindus here how to deal with the wood so that afterwards ashes can be picked up. Of course it would not be pure ash as with the electrical burning in a crematorium. An urn should be brought by you as one can not get them here.. A letter concerning a permit to export the ash must be written to Mauritius.
Since this is so unusual, I visited this afternoon the Health Commissioner in office to get a confirmation on that information. He himself was unaware of the possibility, he had to consult with the inspector and then told me that he would have no objection on his part, since it would obviously be within the legal framework.
As to the act of burning, even family members could be present. Official costs would not incur, except of the wood which has to be organised in advance and probably for the man who would take care in the hospital to prepare the body of Dillo and the transport.But these are details we have not yet dealt with."


Wie man hier sehen kann, Dillo wurde tatsächlich verbrannt. Der Platz, der von der Administration ausgesucht wurde, war zwar schwer zugänglich für alle Beteiligten, doch  ideal, wenn man wusste, wie sehr Dillo genau diese Gegend geliebt hat. 
Und ja, ganz so einfach wie es oben im Brief wirkte, war es dann doch alles nicht. Das Holz musste richtig geschlagen werden (auch dafür brauchte es noch eine Genehmigung. Mit Hilfe der Polizei bekamen wir Kontakt zu Angehörigen der SMF, eine Art hier stationierte Mobile Force aus Mauritius und fast alle Hindus, somit vertraut mit den Riten einer Verbrennung.-

As you can see here, Dillo was actually burned. The site, which was chosen by the Administration was quite difficult to access for everyone involved, but ideal if you knew how much Dillo loved this same area. 
And yes, it turned out to be not quite as simple as it seemed in the letter above. The wood had to be cut (a permit for that we needed too). With the help of the police, we got in touch with members of the SMF, a kind of locally stationed Mobile Force from Mauritius and being almost all Hindus, thus familiar with the rites of  burning a dead.-


 Immer auch an Dillo denkend, waren wir sicher, er hätte die Entscheidung dazu, ihn nicht einfach nur zu beerdigen wie hier im überwiegend katholischen Rodrigues üblich, nicht nur gutgeheißen, sondern er wäre fast wohl auch begeistert gewesen. Er war ein Freigeist, der Rodrigues, das Meer und die Luft hier liebte. Er hatte Familie und Freunde hier und dass ein Teil seiner Asche hinterher in die Schweiz ging, entsprach ihm ganz sicher auch, denn er hing auch an seiner Mutter, Christoph und Regula, seinen Geschwistern, die den Weg machten, um seinen Abschied von der Welt hier zu begleiten. -
  
Always thinking of Dillo, we were sure that he would have not only have approved of the decision to burn him, instead of burying him as usual in the predominantly Catholic Rodrigues, probably he would have been almost excited about it. He was a free spirit who loved Rodrigues, the sea and the air. He had family and friends here, and that afterwards some of his ashes went to Switzerland, suited him certainly well too, for he also clung to his mother, Christoph and Regula, his siblings who came to accompany him on his final way of departure from this world to another.

 
 Es gibt nicht viele, die einen Abgang mit Meerblick haben....-
not many have the privilege to depart with sea view...
 
Auch wenn sein Laden nun ganz anders aussieht und sein Dillo Schild mittlerweile mit uns umgezogen ist, es gibt immer noch viele, die an ihn denken, ihn grüßen, wenn sie von Zeit zu Zeit am Meer in der Gegend sind...-

Although his shop now looks very different and the Dillo-plate has moved with us in the meantime, there are still many who think of him, greeting him from time to time when they spend time at the sea side in that area...-


Dienstag, 17. Februar 2015

Pistache - The one and only...in Verkleidungslaune


Ja, es gibt sie noch. Pistache. Heute überraschte sie wohl nicht nur mich, als sie mich mit glitzernder Weihnachtsgirlande auf meinem Weg zum Hafen aufspürte. Keine Ahnung, wer ihr dieses Teil umgebunden hat, sie trug es mit Stolz und Freude, so als wüsste sie, dass in Deutschland Karneval ist oder von den Hindus Mahashivaratree begangen wird.Vielleicht war es aber auch nur ein Abschiedsgruss an Renate und Eliane, die heute wieder zurück nach Frankreich flogen, ihre beiden Lebensretterinnen, die sie noch immer bei jedem ihrer jährlichen Rodriguesbesuche versorgen und betüddeln... - 

Yes, shes still exists. Pistache. Today she surprised probably not only me, when she tracked me down with a glittering Christmas garland on my way to the port. I do not know who has her tied this part, she wore it with pride and joy it seems, as if she knew that in Germany Carnival was celebrated or was it more because of todays' Mahashivaratree, the Hindu festival? Maybe it was just a farewell to Renate and Eliane who flew back to France today, the two ladies who rescued her once when she was more dead than alive and who still care for her whenever they spend their frequent annual holidays here ... -

Oui, elle existe encore. Pistache. Aujourd'hui, elle a surpris sans doute pas seulement moi, quand elle m'a suivi avec une étincelante guirlande de Noël sur mon chemin vers le port. Je ne sais pas qui l'a décoré comme ca, elle la portait avec fierté et joie semblait-il, comme si elles savait que Carnaval en Allemagne était célébré ou c'était plutôt à cause de Mahashivaratree, la fête des hindous ici? Peut-être juste un adieu à Renate et Eliane qui aujourd'hui ont pris l'avion pour la France, les deux dames qui l'ont sauvée sa vie à l'époque quand elle était plus mort que vivant et qui se soucient encore pour elle quand elles passent leurs vacances annuelles ici ... 
Pistache müsste jetzt mindestens 13 Jahre alt sein, sie ist mittlerweile schwerhörig und manchmal auch sehr müde. 
 Pistache must be at least 13 years old by now, her hearing is diminishing and often she looks very tired.-
Entretemps Pistache a au moins 13 ans, elle est presque sourde et souvent très fatiguée.
 
  
 
 Aber noch immer geht sie jeden Samstag zum Markt....-
But she still goes to the market every Saturday...-
Mais elle va encore au marchée chaque samedi...
 
 Auch das Beißen und Kauen fällt schwer. Pongo gehört nun eher der Vergangenheit an, Reis mit Fisch oder Fleisch ist jetzt die ausschließlich angesagte Kost.-
Biting and chewing has equally become hard. Pongo crackers belong to the past, now it is just rice with fish or meat.-
Mâcher est devenu dûre aussi. Des croquettes Pongo sont du passé, maintenant c'est que du riz avec du poisson ou de la viande.

Noch immer begleitet sie mich nach Pointe l'Herbe zu den Booten, doch sind diese Spaziergänge seltener geworden. -
She still escorts me to the boats at Pointe l'Herbe, but these walks have become more rare.-
Elle m'accompagne encore aux bateaux à Pointe l'Herbe, mais plus rarement maintenant.

 
Wie dem auch sei, ihre Berühmtheit ist unerreicht, kaum jemand, der sie nicht kennt und Anteil nimmt...-
However, her popularity is unequaled, hardly anyone who does not know her and takes care...-
Pourtant, sa popularité est inégalée, presque personne qui ne la connaît pas et qui prend soin...

 Today she really had something royal about her...

With thanks to Shobna who happened to be at the jetty and took the pics as I was without camera that day...

More about Pistache here