Dienstag, 28. Februar 2012

Der 29. Februar...Leap Day

There are about 187,000 people in the US, in Germany 55,000, and 4 million people in the world who were born on Leap Day, all asking the same question...))

Ein Tag wie jeder andere, ein Tag, an dem geboren und gestorben wird, man verliebt sich oder auch nicht, und auch vor Katastrophen ist man nicht gefeit, ebensowenig wie vor Serienmördern, die an diesem Tag geboren sein können. Und doch hat dieser Tag etwas, und durch den 4jährigen Abstand seines Auftretens ist er geradezu magisch für alle, die an diesem Tag Geburtstag feiern.Morgen ist es wieder soweit. Endlich muss sich mal nicht der 1. März geteilt werden. Endlich ist man bei sich, seinem Tag angekommen.Oder man macht ihn zu seinem Tag, indem man heiratet.Doch wieso gibt es ihn eigentlich wirklich nur alle 4 Jahre? Wer darauf eine Antwort sucht, findet sie in Günter Eichs Märchen "Der 29.Februar".-

A day like any other, a day to be born, a day to die, a day of falling in love or not, a day not even immune against disasters, nor free of serial killers. They too are said to have been born on this day, well understood...like on any other day. And yet this day has something special, and due to the  4-year interval of its occurrence it is simply magic, especially for all who celebrate their birthday. Tomorrow for instance. Eventually no need to share the first of March. Eventually arrived on the day belonging to them in particular.Or it becomes the particular day for those who marry on leap day. But why actually really only every 4 years? Those looking for an answer, will find it in Günter Eich's tale "The 29th of February."

Einst lebte die böse Königin Marzipilla, die auf das Erbe ihrer Stieftochter Prinzessin Klara eifersüchtig war und es für ihr eigenes Kind wollte. So befahl die Königin den Tod des Mädchens, doch Klara konnte rechtzeitig fliehen.
Auf ihrer Flucht trifft die Prinzessin auf den 28. Februar, der ihr seine Hilfe anbietet. Also macht sich die Prinzessin auf den Weg und sucht den Unterschlupf der 365 Brüder. Doch diesen darf sie nur als einen Tag betreten. So begibt sich Klara zur Sonne und fragt diese, ob sie nicht schneller wandern könnte, so dass man im Kalender noch einen Tag hinzufügen könnte. Die Sonne, schon alt und schwach, überlegt wie sie diese schwere Aufgabe bewältigen kann. Schließlich macht sie Prinzessin Klara und den 365 Brüdern ein Angebot...


Übrigens, und das hat mir besonders gut gefallen neben der Tatsache, dass Klara nun als 29. Februar sicheren Unterschlupf bei den 365 Brüdern findet, auch der dem Vater treu ergebene Diener durchkreuzt die finsteren Pläne der heimtückischen Königin. Statt des Prinzessinnenherzens, welches er jagen sollte, bringt er Marzipilla das Herz einer Wildsau zum Verzehren, woraufhin sich das böse Weib in ein Wildschwein verwandelte....

Klaras Vater widerum ist so betrübt, dass er seine geliebte Tochter nun nur noch alle 4 Jahre wiedersieht, dass er sich der Völlerei hingibt, fortan verschlingt er ganze Berge von Geflügel, Braten, Bohnen, Klößen, große und kleine Kuchen, weißen und roten Wein.-

Once upon a time there was a wicked queen called Marzipilla who was jealous of the legacy of her stepdaughter, Princess Clara, which she wanted to claim for her own child. So the queen ordered the girl's death, but Clara could escape in time. On her flight, she meets the 28th February, offering her his help. So the princess sets off and seeks the shelter of the 365 brothers. But oops, she is only allowed to enter the shelter as a day. So Klara moves then to the sun and asks her whether or not she could move faster in order to add one more day in the calendar. The sun is already old and weak, and after thinking hard about how she could cope with this difficult task, she finally makes Princess Clara and the 365 brothers an offer....

By the way, and I particularly liked that, not only that Clara could be saved by becoming the 29th of February, also the servant, faithful to her beloved father, crossed the sinister plans of the treacherous queen. Instead of the princesses' heart which he was supposed to hunt, he brought her the heart of a wild boar.Once digested by Marzipilla, the angry woman was transformed into a boar ...

As to Clara's father, he is so saddened about seeing his beloved daughter from now on only every 4 years that he seeks solace in full, devouring mountains of poultry, beef , beans, dumplings, large and small cakes, white and red wine...



Ob Klaras Vater noch einmal geheiratet hat, entzieht sich unserer Kenntnis. Nur für alle Fälle, sollte es in einem Schaltjahr gewesen sein, dann kann es durchaus wie oben abgebildet zugegangen sein.Denn nachdem Schaltjahre nicht mehr wie bei den Römern mit Unglück assoziiert wurden, in denen z.B. keine Weinberge neu angelegt werden durften, setzten sich ganz andere Bräuche durch. So entwickelte sich bspw.ausgehend von Irland im 5.Jahrhundert der Brauch, dass junge Frauen in Schaltjahren ihren Freunden einen Heiratsantrag machen durften. Sonst war das gegen jede Konvention und somit undenkbar. Heiraten im Schaltjahr war also Sache der zukünftigen Braut.

Das zeigt sich auch im süddeutschen Brauchtum. Dort ist es sehr beliebt, seiner Liebsten am ersten Mai eine kleine, bunt geschmückte Birke als Liebesbeweis in den Vorgarten zu stellen. Im Schaltjahr jedoch sind die Frauen dran und dürfen den Baum im Garten ihres Auserwählten aufstellen.(source)

In einigen Gegenden ist der 29.Februar aus dem gleichen Grund aber auch als Junggesellentag bekannt. Lehnte ein Mann einen Heiratsantrag ab, der ihm an einem 29.Februar unterbreitet wurde, so wurde von ihm erwartet, dass er eine Strafe, wie ein Kleid oder Geld zu zahlen hatte. In vielen europäischen Ländern, vor allem in den oberen Klassen der Gesellschaft war es Tradition, dass einer brüskierten Frau zumindest 12 Paar Handschuhe zu kaufen waren, damit sie die Peinlichkeit nicht mit einem Verlobungsring ausgestattet zu sein, verstecken konnte. Während des Mittelalters gab es Gesetze, die diese Tradition regelten.(source)


Whether Princess Clara's father has married again, is beyond our knowledge. Just in case, had it been in a leap year, then it may well have happened as depicted above. After leap years were not associated any longer with bad luck and disaster, as it shows for example in Roman times when vineyards were not to be created then, completely different traditions followed.

"According to an old Irish legend, or possibly history, St Bridget struck a deal with St Patrick to allow women to propose to men – and not just the other way around – every 4 years. This is believed to have been introduced to balance the traditional roles of men and women in a similar way to how Leap Day balances the calendar. 

In some places, Leap Day has been known as “Bachelors’ Day” for the same reason. A man was expected to pay a penalty, such as a gown or money, if he refused a marriage proposal from a woman on Leap Day. In many European countries, especially in the upper classes of society, tradition dictates that any man who refuses a woman's proposal on February 29 has to buy her 12 pairs of gloves. The intention is that the woman can wear the gloves to hide the embarrassment of not having an engagement ring. During the middle ages there were laws governing this tradition."(source)

This is also evident in the traditions of the southern region of Germany where it is very popular as proof of love to put a small, colorfully decorated birch in the front yard of the cherished one on the first of May. In leap years, however, women are allowed to place the tree in the garden of their chosen ones. (source)
  

Und was Klara betrifft, nun wissen wir, mit was sie zumindest an einem dieser Tage beschäftigt war, wenn sie dann mal nicht ihren Vater gesehen hat...)) -
And as to Clara, now we know what she was doing on one of those days, when she had not been seeing her father...))

All the best to all born on 29th of February
 with some extra-special kisses to Brigitte in Berlin -
Enjoy YOUR day!


Sonntag, 26. Februar 2012

Proteste in Reunion...Contre "La vie chère..."

Polizeieinsatz am 22.02.2012 im Viertel Chaudron in Réunion
Photo: Richard Bouhet-AFP 

Zwischen Dienstag und Freitag letzter Woche hat es in Réunion an verschiedenen Stellen der Insel gewalttätige Auseinandersetzungen gegeben. Es kam zu Vandalismus und Verletzten. Die Polizei setzte Tränengas ein und wurde verstärkt mit Beamten aus Frankreich.Hintergrund der Unruhen sind die hohen Lebenshaltungskosten, die schon seit geraumer Zeit für Spannungen sorgen. Jetziger Auslöser war die erneute Erhöhung der Benzinpreise. Dass es in erster Linie Jugendliche waren, die auf die Straße gingen, wundert nicht. Mehr als ein Drittel Arbeitsloskeit herrscht auf der Insel, die Altersgruppe unter 25 ist  mittlerweile mit 60 % betroffen. Inwieweit Versprechungen, die Benzinpreise um 5 Cent pro Liter zu senken, die Köpfe kühlt, bleibt abzuwarten. Es ist Wahljahr für Frankreich und damit auch für Réunion.


Protests broke out in Reunion on Tuesday after truckers staged rallies against the rise of gas prices. However, they were later joined by many more protesters, infuriated over the high costs of living in general.
Some 52 percent of the islanders live below the poverty threshold and unemployment stands at around 30 percent, at 60% for those under 25 years.Three days of clashes between the protesters and the riot police left at least nine police officers injured and several shops and public buildings damaged. At least 76 protesters were also arrested during the clashes.The authorities say they will cut petrol prices by 0.05 euros per litre but protesters are demanding utilities and food prices should also come down, to the same level as on the French mainland.If this will cool down the anger for long, needs to be seen, it is election year in France and so for Reunion Island.


Des voitures calcinées, des magasins saccagés et une odeur de gaz lacrymogène dans l’air à La Réunion.Les émeutes ont commencé pendant la nuit de mardi à mercredi dans le quartier du Chaudron, connu comme un "quartier chaud" de Saint-Denis. Dans les nuits suivants des émeutes ont éclaté également dans d'autres endroits de l'île comme dans la commune du Port, à l’ouest du département et la ville de Saint-Benoît, dans l’est de l’île.

Pas pour la première fois le contexte des émeutes sont les coûts élevés de la vie, source fréquente pour des tensions. Cette fois ci, c'était la nouvelle hausse des prix de l'essence qui était à l'origine des émeutes. Que c'étaient principalement les jeunes qui sont descendus dans les rues n'est pas surprenant, car ce sont eux de moins de 25 ans qui se trouvent au chômage avec 60 %. En moyen le taux de chômage est à 30 % . En plus, on parle de 52 % des Réunionais qui se trouvent au bas de l'échelle définie pour la pauvreté. Si la promesse de réduire le prix de l'essence par 5 cents le litre va vraiment refroidir les têtes, reste à voir. C'est l'année des élections en France et donc aussi pour La Réunion....
Sources:
- Emeutes au Chaudron/ L'INFO.RE 22.02.2012
- Pourquoi La Réunion s’embrase?/ Europe 1 23.02.2012
- La Réunion : les violences s'étendent/ L'Alsace.fr 23.02.2012

Freitag, 24. Februar 2012

Worldpress Photo 2011...eine kleine Auswahl auf die Schnelle


Das Bild einer verschleierten Frau, die einen verwundeten Mann in ihren Armen wiegt, ist zum "World Press Photo 2011" gekürt worden. Es ist eine Momentaufnahme des "Arabischen Frühlings" aus dem Jemen und war in der "New York Times" veröffentlicht worden. Gegner des inzwischen abgetretenen Langzeitherrschers Ali Abdullah Salih hatten eine Moschee in Sanaa als improvisiertes Lazarett genutzt. Das Bild wurde von dem spanischen Fotografen Samuel Aranda aufgenommen. (Foto: Reuters)


Der italienische Fotograf Alex Majoli begleitete die Revolution in Ägypten im Frühjahr 2011. Dabei nahm er auch dieses Bild von Demonstranten auf dem Tahrir-Platz in Kairo auf, das nun für "Allgemeine Nachrichten - Einzelfoto" mit dem ersten Preis ausgezeichnet wurde. (Foto: Reuters)




Das Bild, das Rebellen in Libyen zeigt, gewann den ersten Platz für "Spot News - Einzelfoto" und wurde von dem russischen Fotografen Yuri Kozyrev gemacht. (Foto: Reuters)


Und nochmal der Jemen :

"In der Kategorie "Alltägliche Belange - Geschichten" wurde dieses Bild der Fotografin Stephanie Sinclair aus den USA ausgezeichnet. Es stammt aus der Serie "Child brides: Too young to wed" und zeigt das Mädchen Tahani (links), die mit sechs Jahren verheiratet wurde. Ihr Ehemann war am Hochzeitstag 25 Jahre alt. Im Vordergrund steht ihre ehemalige Klassenkameradin Ghada, die ebenfalls als Kind verheiratet wurde. Gemeinsam stehen sie vor ihrem Dorf Hajjah Hajjah im Jemen. (Foto: Reuters)"

Source:

Sorry, no time to translate at the moment...will be added later!

Mittwoch, 22. Februar 2012

Anna...A new challenge for Molly's half-sister

Anna shortly before her first birthday in December 2011

Das ist Anna.Eigenwillig, drahtig, stark und wunderbar wie ihre Mutter Leila. Das Fell und die Barthaare hat sie von Vater Benji, dem bereits hier im anderen Kontext erwähnten Schäferhund, der nicht weit vom Mont Fanal entfernt wohnt.-

This is Anna.Headstrong, wiry, strong and wonderful as her mother Leila. The coat and the beard reveal her paternal descendence, her father is Benji, a more Rodriguan variant of a German shepherd living around the corner, already mentioned in another context . -


Unvergessene Leila, auch sie wurde keine 5 Jahre alt


Anna gehört zum letzten Wurf von Leila, der Mutter von Molly und Laika, was sie zu Mollys Halbschwester macht. Leila starb letztes Jahr unter ungeklärten Umständen Ende Januar. Ihre am 05.12.2010 geborenen fünf Welpen waren da noch sehr klein, wo sie überall hingekommen sind, weiß ich nicht zu sagen. Nur dass Anna irgendwie blieb und lernen musste, sich auf sich selbst zu verlassen und wohlmeinenden Nachbarn zu vertrauen, denn niemand nahm sie richtig auf. So verbringt sie den größten Teil am Mont Fanal in Straßennähe.-

Anna is part of the last litter of Leila, the mother of Molly and Laika, making her a half-sister of Molly. Leila died last year under mysterious circumstances in late January. Her 5 puppies born on December 5 in 2010 were still very young then. I have no clue where they have all gone to, except that Anna stayed somehow, learning to rely on herself and to trust well-meaning neighbours, as no one really took her in. So she spends the majority of her time on the streets close to Mont Fanal. -

Anna this afternoon surveying her newborn offspring

Ich wusste, dass sie schwanger war. Unmittelbar nach ihrem ersten Geburtstag wurde sie heiß, prompt umgeben von einer Horde Rüden, inklusive ihrem Vater Benji... Da sich selbst in den letzten Tagen ihre Schwangerschaft nicht übermäßig zeigte, kam es tatsächlich überraschend, sie plötzlich zusammen mit drei Welpen zu sehen, geboren in der Nacht von Montag auf Dienstag. Eine stürmische Nacht mit viel Regen, da sich Rodrigues wieder unter Einfluss eines erneuten Tiefdruckgebiets befand. Ich sah Anna, während sie gerade versuchte, ihre Kleinen in den Eingang des Hauses zu tragen, in dessen unmittelbarer Nähe sie sie nachts draußen bekommen hatte. Sie war sehr gestresst, wusste nicht genau, was sie zuerst tun sollte, erst die Kleinen lecken, die sie bereits in die Sicherheit des trockenen Hausflurs gebracht hatte oder das nächste holen, das noch frierend neben einer Wasserpfütze lag? Es regnete noch immer oder schon wieder, und um alles noch schwieriger zu machen, kam auch gleich der Hausbesitzer, der darauf bestand, dass sie mit den Kleinen nicht im Hausflur bleiben könne...-

I knew that she was pregnant. Immediately after her first birthday she got into heat and could be seen with a couple of males, her father Benji included. As even during the last days her pregnancy did not show much, it came to me a bit like a surprise to see her suddenly together with 3 puppies born in the night from Monday to Tuesday. A stormy night with lots of rain as Rodrigues was once again under influence of another low pressure system. I saw Anna while she was just trying to pick the little ones, carrying them into the entrance of  a house. She was stressed, not knowing what exactly to do first, licking the ones the she had already brought to security or carrying the next one which was laying close to some flooded area... It was still raining and on top of it the owner of the house dropped by and wanted them to leave...


Three in a row - the black pup is a male, the brownies are his sisters...

Keine Ahnung, ob die Kleinen durchkommen, letzte Nacht haben Freunde aus der Nachbarschaft sie kurzfristig aufgenommen, das Wetter war schlichtweg zu nass, um Anna mit den Welpen draußen zu lassen, und was die nächsten Tage angeht, werden wir, denen Anna ans Herz gewachsen ist, versuchen wenigstens einen Platz zu finden, der ruhiger und weniger stressig für Anna ist.Und klar, für den kleinen Welpenjungen gibt es bereits Interessenten, für die Mädels ist es immer wesentlich schwieriger hier.-

No idea if the little ones will make it, last night they were all taken in by friends, the weather was too wet to let them stay outside and for the next days, we will all try to find a solution, at least a place which is calmer and less stressful for Anna.As usual there are already people mentioning interest in the male pup, for the females it is always much more difficult here.


Related:
- Pistache../11.12.2011

Dienstag, 21. Februar 2012

Meine Karnevalsausbeute... - Germany gets a new president

Wulff geht - Gauck kommt

Wenn ich meine tagesschau-Newsletter in den letzten Wochen öffnete, waren die ersten Meldungen immer Herrn Wulff vorbehalten.Bleibt er, kann er bleiben, geht er und wenn wann...? - das waren die Fragen um die sich alles drehte.Und seit dem letzten Karevalswochenende dreht sich nun alles um Gauck...-
When I opened my newsletters from Germany during the last weeks, the headlines were all dedicated exclusively to Mr. Wulff, Germany's latest president. Allegedly involved in accusations of having used his office for his own benefit, the news were all about the questions: Would he stay, if yes, for how long or if he resigned, then when...And since last week-end, the 17th of February, when Wulff resigned, it's all about Joachim Gauck...the man who will become Germany's next president.

Joachim Gauck
...
Künftiger Bundespräsident: Wie tickt Joachim Gauck eigentlich? - weiter lesen auf FOCUS Online: http://www.focus.de/politik/deutschland/wulff-unter-druck/deutschlands-kuenftiger-bundespraesident-wie-tickt-joachim-gauck_aid_715885.html

Der 72-jährige Theologe war von 1990 bis 2000 Chef der Stasi-Unterlagen-Behörde. Durch sein Engagement als DDR-Bürgerrechtler hat er sich einen bleibenden Namen gemacht. Bei der Entscheidung um das Präsidentenamt 2010 war er Wulff nur knapp unterlegen.Gauck hat großen Rückhalt in der Bevölkerung und wird weitgehend parteiübergreifend respektiert. Auch die Kanzlerin soll ihn persönlich ja schätzen, doch muss sie wohl erstmal das Debakel um ihren damaligen Wunschkandidaten Wulff verarbeiten. Mir persönlich gefällt gut, dass Gauck als Querkopf gilt, der kein Blatt vor den Mund nimmt, nach der Glätte eines Herrn Wulff vielleicht genau der Richtige für Deutschland.-

The 72-year-old Protestant pastor, former anti-communist civil rights activist and from 1990 to 2000 in charge of the Stasi Records Archive, was already in 2010 nominated for the presidency but it was Wulff who made it in the 3rd run then. Through his involvement as East German civil rights activist, he has made himself a lasting name, he has great popular support and is widely respected even across party lines.He is also appreciated by Chancellor Mrs Merkel, but it is said that she first has to overcome with the debacle caused by her former preferred candidate Wulff. On a personal note, I like to read that Gauck is said to be a cross head, who does not mince his words, after the smoothness of a Mr. Wulff , Gauck may be just the right person at the right time for Germany.(more on Gauck here)


Sources:

Und hier gibt es mal eben alle deutschen Präsidenten nach 1949 auf einen Streich... -
Find here all German presidents since 1949...
..
Künftiger Bundespräsident: Wie tickt Joachim Gauck eigentlich? - weiter lesen auf FOCUS Online: http://www.focus.de/politik/deutschland/wulff-unter-druck/deutschlands-kuenftiger-bundespraesident-wie-tickt-joachim-gauck_aid_715885.html

Donnerstag, 16. Februar 2012

Nur 308 km von hier entfernt...A quake again close to Rodrigues

Ein Erdbeben mit einer Stärke von 5,1 auf der Richter-Skala ereignete sich heute vormittag Donnerstag, den 16 Februar 2012, 308 Kilometer nordöstlich von Rodrigues und 890 km nord-nordöstlich von Mauritius . Es gab keine Tsunami-Warnung für die Insel. Trotz der ziemlichen Nähe zu Rodrigues wurde hier nichts gespürt, wie eigentlich immer, wenn man vom 3.Dezember 2009 absieht.-


An earthquake with a magnitude of 5.1 on the Richter scale occurred, this Thursday, February 16, 2012, to 308 kilometers northeast of Rodrigues and 890 km north-northeast of Mauritius . The news was confirmed by Radio Plus Vacoas meteorological station, reports the website Defimedia. Also according to the site, no tsunami warning was issued, as usually the quake was not felt in Rodrigues, only in December 2009 there was an exception to this rule when a quake was felt in the building of the public library in Port Mathurin.-

"Un séisme au large de Rodrigues"
Un tremblement de terre d’une intensité de 5,1 sur l’échelle de Richter s’est produit, ce jeudi 16 février 2012, à 308 kilomètres au nord-est de Rodrigues et à 890 kilomètres au nord-nord-est de Maurice. La nouvelle a été confirmée à Radio Plus par la station météorologique de Vacoas, rapporte le site Defimedia. Toujours selon le site, aucune alerte au tsunami n’a été émise dans l’île. 

«Selon la station météorologique de Vacoas, il n’y a aucun rapport officiel à ce stade pour confirmer si la secousse a été ressentie dans l’île ou pas», indique Defimedia.


Le site précise que ce phénomène n’est pas «étrange dans cette partie de l’Océan Indien» puisque «plusieurs tremblements de terres ont été enregistrés au large de Rodrigues ces dernières années».
  

Source:

Giovanna's impact on Madagascar

 People cross a flooded road in the Sabotsy Namehana commune, north of Antananarivo on February 14, 2012 after Cyclone Giovanna hit Madagascar. 
Photo: Andreea Campeanu/AFP

Bereits das zweite Jahr in Folge wurde am Valentinstag Madagaskar durch die Ankunft eines tropischen Wirbelsturms geprägt. Zyklon Giovanna landete kurz nach Mitternacht an der Ostküste und brachte sintflutartigen Regen und Windgeschwindigkeiten von bis zu 231 km pro Stunde.
Mindestens 16 Menschen wurden getötet und viele Menschen aus ihren Häusern vertrieben. Der Sturm traf  in den frühen Morgenstunden am Dienstag, v.a. die Städte Brickaville und Tamatave, bevor er auch die Hauptstadt Antananarivo ca. 220 Kilometer (135 Meilen) im Inland unter Wasser setzte.

Am Mittwoch morgen, hatte der Sturm eine Person in der Hauptstadt getötet, acht in Brickaville und sieben  in Moramanga, 114 Kilometer östlich von Antananarivo. Von den 592 Gemeinden, die von dem Sturm heimgesucht worden waren, gab es bis dahin nur Kontakt zu  80. Laut Beamten wurden soweit 65 Menschen verletzt und 10.852 hatten ihre Häuser verlassen müssen, nach 3380 Häuser seien völlig zerstört worden.

Die wichtigste Autobahn, nordöstlich der Hauptstadt war nicht mehr zugänglich, wie auch de Zufahrtstraßen zu Brickaville. Stromausfällen gab es im gesamten Land. 40 Regierungsgebäude und 38 Schulen wurden ebenfalls beschädigt.

Mit durchschnittlichen Windgeschwindigkeiten von 105 Kilometern pro Stunde und Böen bis zu 200 Kilometern pro Stunde und mehr, riss der Sturm Dächer von Häusern, beschädigte Gebäude und umgestürzte Bäume. In Antananarivo waren die Straßen fast leer am Mittwoch, da Behörden die Bevölkerung aufgefordert hatten, zu Hause zu bleiben.
Im Februar 2011 hatte Cyclone Bingiza mindestens 34 Menschen getötet.In 2010 war es Zyklon Hubert, der mindestens 83 Menschen das Leben kostete.

Es wurde befürchtet, dass Giovanna durch ihre Stärke und ihren Umfag von mehreren Hunderten von Kilometern, vergleichsweise soviel Schaden anrichten hätte können, wie 1994 Wirbelsturm Geralda, der 200 Menschen getötet, 40.000 vertrieben und rund 300.000 Hektar Ackerland vernichtet hat.

Citizens still smiling despite the flood caused by Cyclone Giovanna by @aKoloina

For the second year in a row, Valentine's Day on the Indian Ocean island of Madagascar has been marked by the arrival of a tropical cyclone. Cyclone Giovanna made landfall on the east coast shortly after midnight, bringing torrential rain and reported wind speeds of up to 231 km per hour. 

At least 16 people were killed and 10,000 forced from their homes when Cyclone Giovanna pounded Madagascar, on Wednesday still starting to assess the damage. The storm struck in the early hours of Tuesday, lashing the towns of Tamatave and Brickaville on the east coast before drenching the capital Antananarivo about 220 kilometres (135 miles) inland.

By Wednesday morning, the storm had passed over the vast Indian Ocean island nation, leaving one person dead in the capital, eight in Brickaville and seven in Moramanga, 114 kilometres east of Antananarivo, according to officials. Of the 592 communities hit by the storm, contact had been restored with just 80.Officials said 65 people had been injured and 10,852 forced from their homes, after 3,380 houses were completely destroyed, according to reports compiled by Wednesday evening.

The main highway running northeast from the capital was cut off as well as another to Brickaville, while blackouts were reported across the country.Forty government buildings and 38 schools were also damaged.

With sustained winds of 105 kilometres per hour and gusts of up to 150 kilometres per hour, the storm tore roofs off houses, damaged buildings and toppled trees.

Antananarivo's streets were mostly empty Wednesday as authorities urged the public to stay indoors.

In February 2011, Cyclone Bingiza killed at least 34 people and destroyed nearly 6,000 homes over the course of five days. Schools for over 7,000 children were damaged. In 2010, it was tropical storm Hubert which killed at least 83. Due to the strength of Giovanna, it was feared before that it would become as   damaging as Cyclone Geralda which killed 200 people, displaced 40,000 and destroyed about 300,000 hectares of crops in 1994.

"Madagascar est fréquemment touchée par des cyclones et des tempêtes tropicales dans les premiers mois de l’année. Le cyclone Giovanna a frappé le pays presque exactement un an après que le cyclone Bingiza a fait 14 morts et détruit 6.000 maisons sur l’île." (source)




Toamasina, Madagascar's main port, has not been as badly damaged as initially thought, director of the charity Care International John Davis told the BBC. But preliminary assessments of the smaller town of Vatomandry - which is home to about 40,000 people and is less than 50km south of where Cyclone Giovanna first hit land - has been badly damaged, he said. "Our people on the ground in Vatomandry estimate that at least 60% of homes were damaged or destroyed," he said."The sturdier houses may have just lost roofs, while traditional structures made of palm leaves and bamboo were often destroyed," he added.

Care says it will begin helicopter flights on Wednesday to further assess the damage in the wider Vatomandry district and see where help for those left without shelter or food is most needed. He said at least five people were thought to have died in the area but that number was likely to increase as more information emerged about the impact of Cyclone Giovanna. Two people have been killed in the inland sugar-producing town of Brickaville, a government official told the Reuters news agency. Storm surge warning
The government of Madagascar issued the first warnings on Monday afternoon - but residents say the intensity of the cyclone was not explained.




Town criers, who walk around the streets ringing a bell and shouting out information in the local Malagasy language, are normally used by the government in a time of crisis. But Mr Healy said they were not heard on Monday and it has left many people taken aback by the storm's severity. Madagascar, the world's fourth largest island, is prone to cyclones and tropical storms, especially in the rainy season between February and May. (source)

"The imminent arrival of Cyclone Giovanna injected an unusual dose of reality into the work of an evaluation team from the UK's York University which arrived on the island a week ago to assess the impact of UNICEF and the Ministry of Education's Disaster Risk Reduction, Preparedness and Response programme.

Following tropical storm Hubert in March 2010, UNICEF provided 48 temporary classrooms and repaired 90 classrooms and distributed 328 "school-in-a-box" kits benefitting some 37,000 children.

Work to rehabilitate educational infrastructure in emergencies forms a major part of UNICEF's activities in Madagascar. It also provides remote disaster-struck areas with a temporary shelter to enable schooling to continue. This so-called Tarpa Tent has a wooden frame strong enough to withstand a cyclone." (source)

News24 reports that the authorities had issued an alert of the approaching storm to the islanders but as communication in some areas is very primitive, literally with a messenger ringing a bell and shouting the message through the streets, many people had not understood the seriousness of the situation. The report says that the storm began at around 1 a.m. local time. UNICEF issued a press release on Feb 14 saying that they were getting a relief operation underway with water and sanitation assistance a priority. An aerial assessment of the situation is planned as soon as possible. The charity's press release says:

"The category 4 cyclone made landfall at 1 a.m. about 100 kilometres South of the city of Tamatave, which is also known as Taomasina, in Brickaville district. It then moved across the island in a southwesterly direction where it lost strength in the highlands and was downgraded to a tropical storm. The capital Antananarivo nevertheless saw relatively strong winds and heavy rains."


Sources:
- Madagascar hit by Cyclone Giovanna/ BBC News Africa 14.02.2012

Related:
Eine Koproduktion von Radio Nationale Malgasy und Deutschen Welle Radio nach 2007 pdf

- Zyklone und ihre Namen...Naming of Cyclones/15.02.2012

Mittwoch, 15. Februar 2012

Zyklone und ihre Namen...Naming of Cyclones

 Giovanna's eye on February 13

Diese Saison heißen sie Alenga, Benilde, Chanda, Dando, Ethel, Funso und wie jetzt gerade aktuell Giovanna.Manch einer mag sich wohl fragen wie es eigentlich zur Namensgebung von Zyklonen kommt, denn um ehrlich zu sein, nach Eisbären sind sie ganz sicher nicht benannt...))
Von Brice Allenbrand bekam ich vor wenigen Tagen eine Mail, er hat 2 englischsprachige Artikel sehr schön auf Französisch zusammengefasst, da das gerade sehr gut passt, nehme ich dies dankenswerterweise zum Anlass, mich ebenfalls dem Hintergrund der Namensgebung ein wenig zu widmen.-

This season they are called Alenga, Benilde, Chanda, Dando, Ethel, Funso, and as currently, Giovanna. Some of you may well ask what it really behind the naming of cyclones, because to be honest, polar bears have nothing to do with it ...))

A few days ago, I got a mail by Brice Allenbrand, he has nicely summarized 2 English articles in French, coming just in time to take up the opportunity with thanks and to dedicate myself a little to the background of the cyclone naming business.-

Cette saison, ils sont appelés Alenga, Bénilde, Chanda, Dando, Ethel, Funso et, comme actuellement Giovanna. Quelqu'un peut bien se demander d'où viennent tous ces noms pour des cyclones, car pour être honnête, c'est sûr, ils ne sont pas nommés pour des ours polaires ...))

Brice Allenbrand m'avait envoyé dernièrement un courrier, en résummant (en français) très bien 2 articles originairement en anglais, à cause de son actualité, je saisis cette occasion pour également me consacrer un peu à l'arrière-plan des noms des cyclones.Et biensûr, avec un grand merci à Brice.

Here a list of Mauritius' historical cyclones of which only Darius can be identified as one with a male name

Tropische Wirbelstürme bekommen in erster Linie Namen, um die Kommunikation zwischen den Meteorologen und der allgemeinen Öffentlichkeit in Bezug auf Prognosen und Warnungen zu erleichtern. Wirbelstürme haben eine Lebensdauer, die eine Woche überschreiten können und einige dieser Phänomene können im gleichen Becken nebeneinander auftreten: unverwechselbaren Namen können die Verwechslungsgefahr in Bezug auf die Phänomene reduzieren.-

Tropical cyclones are named to facilitate communication between forecasters and the general public regarding forecasts and warnings during an episode of disturbance. Cyclones have a lifetime that can exceed one week and several of these phenomena can coexist in the same basin: distinctive names can reduce the risk of confusion concerning the phenomena.-

"Les cyclones tropicaux sont dénommés afin de faciliter la communication entre les prévisionnistes et le grand public concernant les prévisions et des alertes lors d'un épisode perturbé. Les cyclones ont une durée de vie qui peut dépasser une semaine et plusieurs de ces phénomènes peuvent coexister dans le même bassin : les baptiser permet donc de réduire le risque de confusion entre les phénomènes." 

Damages caused by San Ciriaco in Puerto Rico, 3369 people died
source
 
Am Anfang waren die Namen für Wirbelstürme willkürlich. Es gab kein Konzept und keine Liste, dennoch, seit mehreren hundert Jahren wurden viele Hurricans in der Karibik oft nach den jeweiligen Heiligen eines Tages benannt, an dem ein Hurricane auftrat, wie z.B. "Hurricane Santa Ana", der Puerto Rico mit außergewöhnlicher Gewalt am 26. Juli 1825 traf.-

In the beginning, storms were named arbitrarily. There was no concept and no list, although for several hundred years many hurricanes in the West Indies were named after the particular saint's day on which the hurricane occurred like "Hurricane Santa Ana" which struck Puerto Rico with exceptional violence on July 26, 1825.-

Au début, les tempêtes ont été nommés arbitrairement. Il n'y avait pas de concept et aucune liste, même si, pour plusieurs centaines d'années de nombreux ouragans dans les Antilles ont été nommés après le saint en particulier du jour quand un ouragan faisait son passage, comme "Santa Ana " qui a frappé Porto Rico avec une violence exceptionnelle le 26 Juillet, 1825 . -
 
18 September 1852 – 10 December 1922
 has made himself a name for naming cyclones also after politicians he disliked 

Laut Dunn und Miller (1960) war es der australische Metereologe Clement Wragge, der Wirbelstürme bereits Ende des 19. und Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts zuerst benannte. Er war bekannt dafür ihnen auch die Namen von Politikern zu geben, die er nicht mochte. Auf diese Weise beschrieb der Meteorologe öffentlich einen Politiker (der vielleicht nicht großzügig mit dem Budget für den Wetterdienst war) als " verantwortlich für große Not" oder als "ziellos im Pazifik herumirrend". -

According to Dunn and Miller (1960) it was the Australian forecaster Clement Wragge who first named cyclones already by the end of the 19th and begin of the twentieth century. He attributed to tropical cyclones "the names of politicians he disliked. In this way, the meteorologist publicly described a politician (who perhaps was not generous with the budget of the weather service) as' responsible of 'great distress' or' wandering aimlessly in the Pacific ".  

"D'après Dunn et Miller (1960), c'est un prévisionniste australien qui a le premier nommé un cyclone au début du XX ème siècle. Il attribuait aux cyclones tropicaux "le nom des politiciens qu'il n'aimait pas. De cette façon, le météorologiste décrivait publiquement un homme politique (qui n'était peut-être pas généreux avec le budget du service météorologique) comme 'responsable d'une grande détresse' ou 'errant sans but dans le Pacifique' ".

Wilma
was the most intense tropical cyclone ever recorded in the Atlantic basin (October 2005)
source

Während des Zweiten Weltkriegs, begannen Meteorologen der amerikanischen Luftwaffe und Marine, bei der Vorhersage tropischer Wirbelstürme über dem Pazifik, femininen Namen zuzuordnen (denen ihrer Freundinnen oder ihrer Frauen). Von 1950 bis 1952 wurden tropische Wirbelstürmen im Nordatlantik durch das phonetische Alphabet (Able-Baker-Charlie ... -Charlie Alpha etc ... auf Französisch-) identifiziert, aber im Jahre 1953 kehrte das amerikanische Institut für Meteorologie zu den weiblichen Namen zurück Unter dem Druck von feministischen Gruppen, wechselte die WMO und der US-Wetterdienst am Ende der 70er Jahre zu einer Liste, die auch Männer-Namen enthielt.-

During World War II, meteorologists from the American Air Force and Navy who were forecasting tropical cyclones over the Pacific gave feminine names to tropical cyclones (those of their girlfriends or their wives). From 1950 to 1952, tropical cyclones of the North Atlantic Ocean were identified by the phonetic alphabet (Able-Baker-Charlie ... Charlie Alpha etc ... in French), but in 1953 the Department of Meteorology American returned to the female names. Under pressure from feminist groups, WMO and the U.S. Weather Service switched to a list that also included men's names in 1979.-

Pendant la seconde guerre mondiale, les météorologistes de l'American Air Force (armée de l'air) et de la Navy (marine) qui faisaient de la prévision cyclonique sur le Pacifique donnaient des prénoms féminins aux cyclones tropicaux (ceux de leur petite amie ou de leur femme). De 1950 à 1952, les cyclones tropicaux de l'Océan Atlantique Nord ont été identifiés par l'alphabet phonétique (Able-Baker-Charlie etc... Alpha ... Charlie en français), mais en 1953, le Service de la Météorologie américain est revenu aux prénoms féminins. En 1979, l'OMM et le Service de la Météorologie américain sont passés à une liste qui comprenait également des prénoms masculins sous la pression de groupes féministes.



Auf der nördlichen Halbkugel wechseln sich männliche und weibliche Vornamen in einem 6-Jahres-Zyklus ab, der sich dann wiederholt. Aber es ist möglich, dass aus Pietätsgründen ein Name vonder Liste gestrichen wird, wenn es in der Vergangenheit ein Zyklon war, der verheerende schäden angerichtet hat und um schlechte Erinnerungen zu vermeiden. Beispiele dafür sind: Katrina (USA, 2005), Mitch (Honduras, 1998) und Tracy (Darwin, 1974). 

In the northern hemisphere the first names alternate between male and female names in a 6-year cycle which is then repeated. But it is possible that a name is banned from the list if ever it corresponded in the past to a devastating cyclone for reasons of sensitivity to avoid bad memories.Infamous storm names such as Katrina (USA, 2005), Mitch (Honduras, 1998) and Tracy (Darwin, 1974) are examples for this.-

"Dans l'hémisphère Nord les noms sont des prénoms et alternent prénoms féminins et masculins sur un cycle de 6 ans qui se répète. Mais il est possible qu'un nom soit banni à jamais des listes s'il a correspondu dans le passé à un cyclone dévastateur. Ceci pour éviter de rappeler des mauvais souvenirs." Des examples sont Katrina (USA, 2005), Mitch (Honduras, 1998) and Tracy (Darwin, 1974).

Kalunde im März 2003

In unserer Region sind die gewählten Namen nicht zwangsläufig Vornamen von Menschen. Es gibt einige männliche und weibliche Namen, aber oft sind es auch Namen von Pflanzen und Tieren oder auch von Lebensmitteln etc ...Die Benennung der Wirbelstürme im Indischen Ozean obliegt den meteorologischen Diensten von Australien, Indien, Mauritius und Madagskar. Bezogen auf den indischen Subkontinent und den arabischen Raum wurden Zyklone erst 2006 benannt, während die im Südwesten auftretenden seit der Saison 1960/1961 Namen haben.

In our region the names chosen do not necessarily mean people. There are some male and female names, but there are also names of flowers, animals, birds, trees, or even foods, etc ...The naming of cyclones in the Indian Ocean is up to the meteorological services of Australia, India, Mauritius and Madagascar. As to the  Indian subcontinent and the Arabic region, hurricanes were not named until 2006, while those in the south-west have names since season 1960/1961.

"Chez nous les noms ne désignent pas forcément des personnes. Il y a quelques noms féminins et masculins, mais la plupart sont des noms de fleurs, d'animaux, d'oiseaux, d'arbres, ou même d'aliments, etc...
La dénomination dans l'océan Indien revient aux services météorologiques de l'Australie, de l'Inde et de Maurice (sans préférence). Dans les secteurs nord, sous-continent indien et Arabie, les cyclones n'étaient pas nommés avant 2006 alors que ceux dans le sud-ouest ont des noms depuis la saison 1960 - 1961."


1960 gibt Mauritius Zyklonen zum 1.Mal Namen, und es ist das Jahr von Carol und Alix, die in der Folge für einige Veränderungen gesorgt haben in Sachen Zyklonmanagement

Ab dem Jahr 1960 begannen Zyklone in Mauritius benannt zu werden, was mit Alix und Carol gleich ein Jahr der verheerendsten Wirbelstürme war, die die Insel trafen. Während Mauritius, Madagaskar, die Seychellen, die Komoren, sowie andere Ostafrikanische Staaten eine gemeinsame Liste von Zyklonnamen verwenden, so gibt es doch eine regionale Zuständigkeit, was den Zeitpunkt der Namensgebung betrifft: Mauritius ist zuständig zwischen Längengrad 55 ° E und 90 ° E, Madagaskar westlich von 55 ° E und Australien östlich von 90 °.-

Cyclones started to be named in 1960 in Mauritius which is also the year that with Alix and Carol two of the most devastating cyclones hit the island. While Mauritius, Madagascar, the Seychelles, the Comores together with some other East-African countries use a common cyclone name list, it is Mauritius assigning the appropriate name after a tropical depression has reached moderate storm status between longitude 55°E and 90°E, Madagascar is in charge of the storm naming west of 55°E and Australia in the east of 90°.-

Des cyclones ont commencé à être nommé en 1960 à l'île Maurice qui est aussi l'année de deux cyclones les plus dévastateurs avec Alix et Carol qui ont frappé l'île.
Bien que les Seychelles, Ile Maurice, Madagascar, les Comores ensemble avec d'autres pays de l'Afrique de l'Est utilisent une liste commune des noms de cyclone, c'est Maurice en charge pour la baptême des cyclones formés entre la longitude 55 ° E et 90 ° E, Madagascar à l'ouest de 55 ° E et l'Australie à l'est de 90 °.
 
At Mont Fanal in Rodrigues after Kalunde in March 2003

Hilwa und Irina sind die nächsten auf der Liste und es ist durchaus möglich, dass wir von ihnen noch hören. Weniger wahrscheinlich sind Xavier, Yekela, Zaina, sie stehen ganz an letzter Stelle, da müsste es meteorologisch gesehen schon zu ganz ungewöhnlichen Entwicklungen kommen, um auch sie noch in dieser Saison kennezulernen.Zumeist bleibt es bei 9-13 Tiefdruckgebieten, die es bis zur Namensgebung schaffen.-

Hilwa and Irina are the next on the list and it is quite possible that we will hear from them too.Less likely are Xavier, Yekela, Zaina, they are all at the very end on the list, and it would need quite unusual meteorological developments to get to know them. Usually there are 9 to 13 low-pressure systems during one cyclonic season which make it to naming.-

Hilwa et Irina sont les prochains sur la liste et il est fort possible que nous en entendre encore. Moins probable sont Xavier, Yekela, Zaina, ils sont tous à la dernière place, il faut des développements météorologiques tout à fait inhabituelles à venir pour faire leur connaissance aussi. Normallement il y a 9 à 13 systèmes de basse pression pendant une saison cyclonique, qui arrivent jusqu'au stade d'un baptême.


Sources:
- List of Historical Cyclones in Mauritius & Rodrigues /Meteo Vacoas
- Cyclones in Mauritius/ Clever Dodo
- About Names - History/National Hurricane Center
- Tropical Cyclone Naming/World Meteorological Organization

Related: