Montag, 31. August 2015

"Auf uns"...Eine Familie mehr.- One more family.- Une famille en plus....

Eine Entenmutter mit 1,2,3,4,5,...11 Küken...!-
A mother duck with 1,2,3,4,5, ... ... 11 chicks!
Une mère canard avec 1,2,3,4,5, ... ... 11 poussins!
Und das haut mich fast um, der Vater ist auch nicht weit..., er bestätigt mir übrigens, dass ich gerade richtig gezählt habe.-
And that almost blows me, the father is not far too, ...by the way just confirming that I counted correctly.-
Et ce que me surprend beaucoup, le père n'est pas trop loin non plus,...d'ailleur il me confirme d'avoir compté correctement.
Das beruhigt mich und ich kann endlich den Nachwuchs in näheren Augenschein nehmen.Zu lieblich diese Kleinen, die am Freitag noch nicht zu sehen waren...-
This reassures me and eventually I can Too lovely these cuties which were not yet to be seen on Friday.-
Cela me rassure et je peux enfin jetter un coup d'œil sur les jeunes de plus près.Trop mignon ces petits qui n'étaient pas encore là vendredi dernier.
Papa zählt schnell nochmal nach.Dieses Mal ist es Mama, die nochmal sichergehen will.-
Daddy quickly counts again.This time it's mum who wants to be reassured.-
Papa compte vite encore une fois.Cette fois-ci c'est maman qui veut être rassurée.
Ja,ja,ja, wir sind 11.-
Yes, yes,yes, 11 we are.-
Oui, Oui, oui, nous sommes à 11.
Auf uns!-
To us!-
A nous!

Und was sind die Trends in der mauritischen Gesellschaft?
Nach den neuesten Zahlen von Statistik Mauritius für die Zeit von Januar bis Juni 2015 erlebt die Geburtenrate in Mauritius einen deutlichen Rückgang. Das gleiche gilt für Eheschließungen.
Tatsächlich sinkt die Zahl der Eheschließungen stetig. Von Januar bis Juni wurden 4320 registriert, im Vergleich zu 4709 im vergangenen Jahr. Bei Geburten im gleichen Zeitraum im Jahr 2014 waren es noch 6955 bei 6736 in diesem Jahr. Dies trotz steigender Zahlen der Bevölkerung auf Mauritius. Am 1. Juli 2015 wird die Bevölkerung in Mauritius mit 1.220.663 beziffert und für Rodrigues mit 41 942. Dies entspricht einer Steigerung von 1.671 Personen.
 

And what are the trends in the Mauritian society?
According to the latest figures released by Statistics Mauritius for the period from January to June 2015, the birth rate in Mauritius is experiencing a considerable decline. The same applies to marriages that are less and less frequent.
Indeed, the number of marriages is falling. From January to June 4,320 were registered, compared to 4,709 last year. As for births, for the same period in 2014, the figure stood at 6955 against 6736 this year. This, even though the figures show an increase of the population in Mauritius. On 1 July 2015, the population in Mauritius was at 1,220,663 and in Rodrigues at 41 942. This represents an increase of 1671 people.


Et quelles sont les tendances au sein de la société mauricienne ?
"Selon les derniers chiffres publiés par Statistics Mauritius pour la période allant de janvier à juin 2015, le taux de natalité à Maurice connaît une baisse considérable. De même pour les mariages qui se font de moins en moins fréquents.
En effet, le nombre de mariages est en chute libre. De janvier à juin 4 320 ont été enregistrés, comparés à 4 709 l’année dernière. En ce qui concerne les naissances, pour la même période en 2014, le chiffre s’élevait à 6 955 contre 6 736 cette année. Cela, même si les chiffres démontrent une augmentation de la population à Maurice. Au 1er juillet 2015, la population à Maurice se chiffrait à 1 220 663 et à Rodrigues 41 942. Ce qui représente une hausse de 1 671 personnes."


 Slightly related:

Montag, 24. August 2015

Paul turns 76...Alles Gute zum Geburtstag! - Bonne Anniversaire!

Dieses Mal keine große Party...-
This time not a big party...-
Cette fois pas de grande fête...

 Dafür aber ein Geburtstag mit Freunden aus Übersee, hier mit Eva, Ken hat fotografiert.-
However, a birthday with friends from oversea's, here with Eva, Ken took the photo.-
Quand-même, un anniversaire avec des bons amis de l'Europe.Ici avec Eva, Ken a pris la photo.

Aber ein Kuchen muss sein....-
But at least a cake it has to be ...-
Mais il faut au moins un gateau...

Happy B-Day again, Paul, and many happy returns!

Sonntag, 23. August 2015

Statt Blumen...ein Löwenbaum! - Instead of flowers...a lion's tree!

 Überraschung, Überraschung: Kein Löwenkuchen heute, sondern ein Löwenbaum...!-
Surprise, surprise: Not a lion cake today, but a lion tree...!

Heute ist der letzte Tag im Zeichen des Löwen...
Today is the last day in the sign of Leo...

Zusammenkommen einmal anders....
Getting together with a difference...
Und was ist besser als einmal richtig abzuhängen?
And what is better than hanging around having a rest?

Genau, abhängen!-
Yes, you got it, just having a rest!

Eine andere Perspektive einnehmen geht auch...-
To take another prospective is possible too....

Egal wie alt man ist...-
No matter how old you are...
Herausforderungen sind dazu da, sie zu bewältigen...-
Challenges belong to life and have just to be dealt with...

Allen, die heute einen besonderen Tag begehen, alles Gute...,
 allen voran den letzten Geburtstagskindern im Zeichen des Löwen!

Wishing everyone who is celebrating a special day today all the best....
especially to all whose birthday happens to be on the last day in the sign of Leo.
Happy Birthday, Britta-Gudrun!

Picture source:

Sonntag, 16. August 2015

Frauenschuh...Venus slipper...Sabot de Vénus

Letztes Wochenende habe ich mir eine neue Pflanze gekauft, meine erste Orchidee. Nun kenne ich auch endlich ihren Namen. Sie heißt Paphiopedilum, im Deutschen auch Frauenschuh oder Venusschuh genannt. Der Name leitet sich von Paphia, einem auf Zypern gebräuchlichen Beinamen für die Göttin Aphrodite, welche in der Nähe der Stadt Paphos an Land gegangen sein soll, und pedilon, im Griechischen für Pantoffel oder Sandale, ab.Es gibt ca. 100 Arten und Unterarten. Sie ist heimisch im tropischen Asien. In Rodrigues kennt man sie noch nicht sehr lange. 
 Der Venusschuh nutzt seine Lippen in der Form eines Schuhs als Falle für bestäubende Insekten, die, wenn sie einmal hereingekommen sind, nur einen einzigen Ausgang finden, dicht vorbeigezwängt am Staubbeutel, wo während des Anklammerns während des Aufstiegs hinaus ins Freie auf dem Rücken Pollen abgestreift wird, mit dem eine weitere Pflanze der gleichen Art befruchtet wird.-
 -
Last weekend I bought a new plant, my first orchid. Now I know finally its name. The plant is called Paphiopedilum, also known as Venus slipper. The name derives from Paphia, a common nickname in Cyprus for the goddess Aphrodite, who should have gone near the town of Paphos on land, and pedilon, in Greek for slipper or sandal. There are about 100 species and subspecies and is native to tropical Asia. In Rodrigues only few people know this plant.
Interesting detail: the Venus slipper uses its lip in the shape of a shoe as a trap for pollinating insects that, once entered, can only get out by one exit clinging pollen onto their backs that fertilize another plant of the same kind.-

 Le week-end dernier j'ai acheté une nouvelle plante, ma première orchidée. Maintenant, je connais enfin son nom. Elle est appelé Paphiopedilum, plutôt connue comme Sabot de Vénus. Son nom dérive de Paphia, un nom commun à Chypre pour la déesse Aphrodite, qui aurait dû aller à terre près de la ville de Paphos,et pedilon, en grec pour pantoufle ou sandale. Il ya environ 100 espèces et sous-espèces. Elle est originaire d'Asie tropicale. A Rodrigues nous ne la connaissons pas encore depuis longtemps.
Détail intéressant:"Le sabot de vénus utilise son labelle à la forme de sabot comme piège pour les insectes pollinisateurs qui en entrant ne pourront sortir que par des issues ou viendront s'accrocher à leur dos le pollen qui féconde une autre plante du même genre." 

 Update 04.09.2015
Surprise, surprise...a second flower!!!

More & related:
- Paphiopedilum on wikipedia, deutsch/ english/ francais

Samstag, 15. August 2015

Marienkuchen einmal anders...Gâteau de la Vierge...Assumption Cake

Dieser Kuchen ist anders!
This cake is different!
Ce gâteau est différent!
Photo and cake creation: Carine's Cakes

Es ist wieder Mariä Himmelfahrt und auch wenn es dieses Jahr kein Feiertag ist, die Rodriguer werden diesen Tag traditionsgemäß mit Marienkuchen und Open Air Messe an der Marienstatue begehen...-

 It is again Assumption's Day and even if it is not a public holiday this year, the Rodriguans will mark this day traditionally with Marie cake and Open Air Mass at the statue of Virgin Mary...-

 On fête à nouveau l'Assomption et même s'il n'y a pas de congé publique cette année, les Rodriguais vont marquer cette journée traditionnellement avec un gâteau de la Vierge et une messe en pleine air  à la statue de la Vierge...

 
Bereits am Vortag konnte man sich mit Marienkuchen eindecken...-
Already on the day before one could stock up on Assumption cake...-
Déjà le jour avant on pouvait s'approvisionner en gâteau de la Vierge...

 Selbst der muslimische Bäcker verkauft weiß und hellblau eingefärbte Kreationen...-
Even the muslim bakery sells white and light-blue coloured creations...-
Même la boulangerie musulmane vend des créations de couleur blanche et bleu clair...

...die Traditionsfarben für diesen Tag.-
...the traditional colours of the day.-
...les couleurs traditionnelles de cette journée.

 Photo and cake creation: Carine's Cakes

Doch wie man sieht, Marienkuchen geht selbst mit Schokolade oder mit Früchten....-
But as you can see for yourself, Assumption cake goes even with chocolate or fruits...-
Mais comme vous pouvez constatr vous-même, gâteau de la Vierge march même avec du chocolat ou des fruits...

Related:

Sonntag, 9. August 2015

Hiroshima...Nagasaki...70 Jahre nach "Little Boy" und "Fat Man"

"Little Boy" und "Fat Man" wie diese beiden Atombomben über Hiroshima am 6. August und in Nagasaki am 9. August 1945 genannt wurden, töteten 210 000 Menschen - 140 000 in Hiroshima und 70 000 in Nagasaki. Fast alle Opfer gehörten der Zivilbevölkerung an, mehr als zwei Drittel waren Frauen, Kinder und alte Menschen.
Bäume fielen in beiden Städten, aber die großen Bäume in Hiroshima wurden entwurzelt, während diejenigen in Nagasaki eher abgeknickt wurden.-

"Little Boy" and "Fat Man", as these two atomic bombs were called which were dropped over Hiroshima on August 6 and over Nagasaki on August 9 in 1945, killed 210,000 people - 140,000 in Hiroshima and 70,000 in Nagasaki. Nearly all the victims were civilians and over two-thirds were women, children and the elderly.(source)
Trees were down in both cities, but the large trees which fell in Hiroshima were uprooted, while those in Nagasaki were actually snapped off. (source)

-------

 "Praktisch alle Lebewesen, Mensch und Tier, wurden buchstäblich zu Tode versengt." 
Zu glauben, dass für mindestens 75 Jahre nichts in der verbrannten Erde von Hiroshima wachsen würde, war weit verbreitet und ein Irrtum; der Oleander war der erste, der zu blühen begann, und gab " den Bewohnern von Hiroshima Hoffnung und Licht."

"Practically all living things, human and animal, were literally seared to death."
 It was widely, and erroneously, believed that nothing would grow in the burnt ground of Hiroshima for seventy-five years; the oleander was the first to blossom, and it gave "hope and light to the citizens of Hiroshima." (source)


Nerium oleander sprouting through the ruins
Photo credits George Dorn

Engraved in stone long ago,
Lost in the shifting sand,
In the midst of a crumbling world,
The vision of one flower.


-Tamiki Hara,
原 民喜-

Hara Tamiki war einer der ersten Schriftsteller, der seine persönlichen Erfahrungen während und nach dem Atombombenangriff auf Hiroshima in literarischer Form veröffentlichte. Er lebte vor und während des Krieges mit seiner Frau in Tôkyô, bevor er einige Monate nach deren Tod (1944) vor den anhaltenden Luftangriffen der Amerikaner nach Hiroshima floh und dort, nur ungefähr einen Kilometer vom Ort der Explosion entfernt, nahezu unversehrt blieb. Im Juni 1947 veröffentlichte er die Erzählung „Natsu no hana", eine Art dokumentarische Prosa über seine Erlebnisse in Hiroshima. Der Text beruht ursprünglich auf einem in Katakana geschriebenen Protokoll, „Notes on the bombing", das Hara bereits einen Tag nach dem Bombenangriff begonnen hatte. Die schmerzliche Konfrontation mit dem Tod mehrerer Familienmitglieder prägte Haras Bewusstsein nachhaltig. Sein eigener Tod 1951 - er legte sich auf die Gleise einer vielbefahrenen Bahnstrecke zwischen den Bahnhöfen Kichijôji und Nishi-Ogikubo - wird mit seinen Erlebnissen in Hiroshima, aber auch mit der Angst vor einem neuerlichen Gebrauch der Atombombe seitens der Amerikaner erklärt. (Quelle)
Born in Hiroshima in 1905, Hara was a survivor of the bombing of Hiroshima. The experience of the bomb and the death of his wife were primary themes in his writing. He thought of himself as "a new kind of human being brought down to earth by one shot from the atomic bomb," His best known work, a novel, Summer Flowers, was released in June, 1947. Many believe his final work, The Land of Heart’s Desire, 1951, was Hara’s suicide note. Hara was extremely desponded at the outbreak of the Korean War. Fearing a repeat of history, Hara threw himself in front of an on-coming train in Tokyo, ending his life on March 13, 1951. Hara’s last poem appears on a monument at Hiroshima built in his honor. A selection of Hara’s writing is also included in the Hiroshima case study, found in the first module of this series.


The Hiroshima City Flower
The kyõchikutõ or oleander

Wegen ihrer bemerkenswerten Regenerationskräfte wurde der Oleander die offizielle Blume der Stadt Hiroshima.-

The oleander has been designated the official flower of the city of Hiroshima for its remarkable powers of regeneration. Kiyoshi Hashimoto, director of the Hiroshima Botanical Garden, explains that after the disaster,it seemed that nothing could grow for at least three decades. But Nerium oleander bloomed the next year.

Doctor Takashi Nagai (February 3, 1908 – May 1, 1951) 
contemplates the devastation of the Matsuyama district looking across the Urakami River towards the Inasa Mountains 

 In Nagasaki waren es die 1.000 gepflanzten Kirschbäume von Dr. Takashi Nagai, einem überlebenden Arzt der Bombe, die ein Symbol für das Leben inmitten von Zerstörung wurden.

"Im Jahr 1948, nutzt er die 50 000 Yen der Kyushi Times, die ihm bezahlt wurden, um 1000 dreijährige Kirschbäume im Bezirk Urakami zu pflanzen, um diese verwüstete Erde in einen "Berg von Blumen" zu verwandeln ". Auch wenn einige ersetzt wurden, werden diese Kirschbäume immer die "Nagai Senbonzakura" bleiben (die 1.000 Kirschbäume von Nagai) und ihre Blumen schmücken die Häuser von Urakami im Frühjahr. " -

Cherry Trees in Nagasaki's Peace Park
source

In Nagasaki it were the 1000 Cherry Trees planted by Dr. Takashi Nagai, a surviving doctor of the bomb which became a symbol for life.

"In 1948, he uses 50,000 yens paid by "Kyushu Times" to plant 1,000 cherry trees of three years in the district of Urakami to transform this devastated earth in "Hill of Flowers". Even if some were replaced, these cherry trees are always called "Nagai Senbonzakura" (1,000 cherry trees of Nagai) and their flowers decorate the houses of Urakami in spring."

 
Eucalypt at the site of Hiroshima Castle, 740 m from hypocenter. The tree survived the atomic bombing, while the castle was destroyed.

Hibaku ist ein japanisches Wort und bedeutet "etwas, das eine Atombombe erlebt hat."
In der Regel wird es verwendet für "Menschen, die eine Atombombe überlebt haben."
Aber es gibt auch ein japanisches Wort für Bäume, die die Atombombenabwürfe in Hiroshima überlebten ....

"Hibakujumoku 被 爆 樹木
"Die durch die Explosion in Hiroshima innerhalb der ersten 3 Sekunden in einem Abstand von drei Kilometer vom Hypozentrum emittierte Hitze war etwa 40 mal größer als die der Sonne.  Die anfängliche Dosisleistung im Hypozentrum war ca. 240 Gy. Laut "
Hiroshima and Nagasaki: The Physical, Medical, and Social Effects of the Atomic Bombings", erlitten Pflanzen Schäden nur in den Abschnitten über der Erde, während unterirdische Teile nicht direkt beschädigt wurden. Die Rate der Regeneration war je nach Spezies unterschiedlich. Aktive Regeneration gab es bei Laubbäumen. Rund 170 Bäume, die in Hiroshima im Jahr 2011 wuchsen, gab es tatsächlich dort vor der Bombardierung. ... "

Hibaku is a Japanese word meaning "something that has experienced a nuclear bomb." 
Typically it is used in the form hibakusha meaning "people who have survived a nuclear bomb."

But there is also a Japanese word for trees which survived the atomic bombing in Hiroshima....
 "Hibakujumoku  被爆樹木
 "The heat emitted by the explosion in Hiroshima within the first three seconds at a distance of three kilometres from the hypocenter was about 40 times greater than that from the Sun. The initial radiation level at the hypocenter was approximately 240 Gy. According to Hiroshima and Nagasaki: The Physical, Medical, and Social Effects of the Atomic Bombings, plants suffered damage only in the portions exposed aboveground, while portions underground were not directly damaged. The rate of regeneration differed by species. Active regeneration was shown by broad-leaved trees. Approximately 170 trees that grew in Hiroshima in 2011 had actually been there prior to the bombing...(source

Weeping Eucalyptus in Hiroshima

"One of the two pillars of the Sanno Shrine Torii was toppled by the A-bomb blast. The blast also blew away the branches and leaves of the two camphor trees in the precincts of the Shrine, which were then more than 500 years old. At that time, it was feared that the trees might wither and die; however, they gradually began to recover, and now are thickly covered with leaves and branches."
source & Photo credit


"In diesem Zeitalter ständiger globaler Krisen, fällt es leicht zu vergessen, dass es nicht allein die Erde ist, die durch den Menschen gefährdet ist sondern die Menschheit selbst. Im Laufe von dreieinhalb Milliarden Jahren Umweltschwankungen und Katastrophen, haben Organismen aller Art gewaltige Kräfte der Regeneration entwickelt. Einige Arten, typischerweise durch den Menschen als Unkraut bezeichnet, scheinen besonders geschickt darin zu sein, nicht nur schwere Störungen zu überleben, sondern in ihrem Angesicht geradezu zu florieren. Diese Organismen sind alle den meisten Menschen vertraut und in der gemäßigten Welt gehören dazu so bekannte Kreaturen wie Ratten, Schaben, Löwenzahn, und lila Blutweiderich.
Unabhängig davon, welches Schicksal die Erde erwartet, ist es klar, dass das Leben weitergehen wird mit oder ohne Menschen. Nirgendwo ist diese Wahrheit deutlicher als in Hiroshima, Japan, der ersten Stadt auf dem Planeten, der die volle Kraft einer Atombombe am 6. August 1945 erlebte. In den Köpfen der Menschen ist die Detonation einer Atombombe verbunden mit totaler und absoluter Zerstörung, doch dies war kaum der Fall. Am Hypozentrum der Explosion war die Verwüstung in der Tat komplett, doch nur wenige hundert Meter entfernt überlebten viele Menschen, wie auch viele Pflanzen und Tiere, wenn auch schwer beschädigt.
Ich habe mich lange über die Bäume, die die Atombombenexplosion überlebt haben, gewundert und war neugierig zu erfahren, welche Arten am widerstandsfähigsten auf die Stoßwelle und den Feuerball reagiert haben, die verantwortlich waren für die schwersten Beschädigungen. Mein Interesse an dieser Frage wurde zum ersten Mal geweckt, als ich über einen Ginkgo-Baum las, der im Hiroshima "Peace Park" wächst, ein paar hundert Meter vom Hypozentrum, der angeblich die Atombombenexplosion überlebt hatte (siehe PF Michel, GinkgoBiloba: L'Arbre Qui A vaincu Le Temps, 1986).
Bei dem Versuch, die Wahrheit dieses Berichts zu validieren (was ich nicht schaffte), stieß ich auf das Werk des japanischen Fotografen Hiromi Tsuchida, der akribisch die Existenz von vielen authentischen Hibaku-Bäumen dokumentiert hat. Hiromi Tsuchida wurde in Fukui, Japan geboren, im Jahr 1939. Er hat eine massive dreiteilige Fotoarbeit über Hiroshima veröffentlicht, produziert zwischen 1976 und 1983, die sich konzentriert auf die Geschichte und die Erinnerung an die Atombombe. Unter Verwendung Hunderter von Bildern, präsentiert er eine systematische und gemessene Chronik der Nachwehen der atomaren Apokalypse. Nicht nur hat Tsuchida die Bäume fotografiert, die die Bombe überlebten, sondern auch die Menschen und ihre persönlichen Sachen. Tsuchida Fotografien veranschaulichen die menschliche Dimension der Tragödie und alltägliche Gegenstände transformieren in erschreckenden Bildern zu einem tödlichen Alptraum.
Mit Blick auf Tsuchida Fotografien von Bäumen, weicht das Gefühl der Tragödie einem Gefühl des Wunderns an der unbeugsamen Vitalität des Lebens. Dies sind die wahren Überlebenden, Pflanzen, die dem Schlechtesten widerstehen können, was die Menschheit zu bieten hat."
Peter Del Tredici

 Ginkgo tree  (Ginkgo bilobal,  Shukukeien garden,  1,400 meters from the
hypocenter,  photographed  in 1993

"In this era of constant global crises, it’s easy to forget that it is not the earth that is endangered by human activities so much as humanity itself. Over the course of three and a half billion years of environmental fluctuations and catastrophes, organisms of all types have developed tremendous powers of regeneration. Some species, typically referred to by humans as weeds,seem especially adept at not merely surviving severe disturbance, but of actually flourishing in the face of it. These organisms are all too familiar to most people and, in the temperate world, include such well-known creatures as rats, cockroaches, dandelions, and purple loosestrife.
Regardless of what fate awaits the earth, it is clear that life will go on, with or without people. Nowhere is this truth more evident than in Hiroshima, Japan, the first city on the planet to experience the full force of a nuclear bomb on August 6, 1945. In most people’s minds the detonation of an atomic bomb connotes total and absolute destruction, yet this was hardly the case. At the hypocenter of the blast, the devastation was indeed complete, yet just a few hundred meters away many people, as well as many plants and animals,survived, albeit seriously damaged.
I have long wondered about the trees that survived the atomic bomb blast, curious to know which species were most resilient to the shock wave and fireball that were responsible for the most serious damage. My interest in this question was first whetted when I read about a ginkgo tree growing in the Hiroshima "Peace Park," a few hundred meters from the hypocenter, that supposedly had survived the atomic bomb blast (see P. F. Michel, Ginkgo Biloba: L’Arbre Qui A Vaincu Le Temps, 1986).

While attempting to validate the truth of this report (which I was unable to do), I came across the work of the Japanese photographer Hiromi Tsuchida, who has meticulously documented the existence of many authentic hibaku trees. Hiromi Tsuchida was born in Fukui, Japan,in 1939. He has published a massive three-part photographic work about Hiroshima, produced between 1976 and 1983, that focuses on the history and memory of the atomic bomb. Using hundreds of pictures, he presents a systematic and measured chronicle of the aftermath of the atomic apocalypse. Not only has Tsuchida photographed the trees that survived the bomb, but also the people and their personal belongings. Tsuchida’s photographs illustrate the human dimensions of the tragedy and transform everyday objects into horrifying images of a deadly nightmare.Looking at Tsuchida’s photographs of trees, the sense of tragedy gives way to a sense of wonder at the indomitable vitality of life. These are the true survivors, plants that can withstand the worst humanity has to offer."
Peter Del Tredici

  Camphor  tree (Cinnamomum  camphora), 1,200  meters  from  the  hypocenter,  photographed
in 1979.



Ein etwas anderer Blick ...
 A different approach....

 
A VISUAL RECORD

Elin O'Hara Slavick ist eine Fotografin, die Jahre in Hiroshima verbrachte und an einer bildlichen Bestandsaufnahme der Zerstörung arbeitete.

"Dann gibt es die Fotografien selbst, noch immer Ausdruck von Licht auf Materie und Ereignissen. Ich machte Hunderte von Aufnahmen, während ich in Hiroshima war, digitale und analoge, in Farbe und Schwarzweiß, Bilder des Überlebens und Bilder der Zerstörung. Es gibt unter ihnen eine große Reihe von Löwenzahnköpfen, dabei in den Wind zu verschwinden, eine kleine Geste inmitten eines tiefgreifenden Ereignisses.

"Die Bombe ließ nicht nur die unterirdischen Organe der Pflanzen intakt; sie schien sie stimuliert zu haben. Überall waren Flockenblumen und Yucca, Gänsefuß, Winden und Tageslilien, die haarige fruchtige Bohne, Portulak und Spitzklette und Sesam und Rutenhirse und Mutterkraut. "Das Blühen der Blumen bot eine falsche und flüchtige Hoffnung für die Opfer und Überlebenden der A-Bombe. Und wie dieses Zeichen der Regeneration, verschwindet ein Löwenzahn, vielleicht zusammen mit dem Atem des Wunschs eines Kindes, aber in der Regel verschwindet er ohne vorherige Ankündigung - klein, wie ein Hauch von Rauch, fragile Kugeln, kleine stämmige und temporäre Sterne..."

Elin O'Hara Slavick is a photographer who spent years in Hiroshima working on a visual record of the destruction...

Then there are the photographs themselves, still exposures of light upon matter and events. I made hundreds of exposures while in Hiroshima, digital and analog, color and black and white, images of survival and images of destruction. There is a large series of dandelion heads about to disappear into the wind, a small gesture in the midst of a profound event.

“The bomb had not only left the underground organs of plants intact; it had stimulated them. Everywhere were bluets and Spanish bayonets, goosefoot, morning glories and day lilies, the hairy-fruited bean, purslane and clotbur and sesame and panic grass and feverfew.”  
The blooming of flowers offered a false and fleeting hope to the victims and survivors of the A-bomb. 
And like this sign of regeneration, a dandelion vanishes, perhaps with a child’s breath of a wish, but usually it disappears without notice – small, wispy, fragile balls, tiny-stemmed and temporary stars. ...

Sources:
- 8:15 AM...after the 43rd Second/ Fractions Illustrated Blog , August 2011
- Tamiki Hara/Voices Compassion Education
- Tamiki Hara on wikipedia english, deutsch, francais
- Hibakujumoku on wikipedia english
- Hibaku Jumoku: A-bombed trees that survived Hiroshima/ Amusing Planet 15.03.2013
- Hibaku Trees of Hiroshima/Photos by Hiromi Tsuchida. Text by Peter Del Tredici, A series of
striking photographs presents the trees that survived the atomic bomb blast of August 6, 1945, pdf
- HIROMI TSUCHIDA: “Hiroshima” (1985)/ASX Editors 05.10.2010
- Hiroshima Day, 66 years - the Flame of the Atomic Bomb/Muza-chan's Gate to Japan 06.08.2011
- Nagasaki: The Last Bomb/The New Yorker 07.08.2015
- The Bombing of Nagasaki/The History Learning Site
- 66 Years Ago Today: When Truman Opened the Nuclear Era -- With a Lie/The Nation 06.08.2011
- Two Tear Drops Of Blood Over Human History- Hiroshima & Nagasaki/Indian Nuts 05.08.2007
- Hiroshima & Nagasaki Fact Sheet/
- Testimonies of the Atomic Bomb Survivors/NBC
- Hiroshima: A Visual Record/Elin O'Hara Slavick in The Asia-Pacific Journal, Vol. 30-3-09, July 27, 2009
- PHOTOGRAPHS OF HIROSHIMA AND NAGASAKI/Gensuin
- Takashi Nagai on wikipedia english, deutsch, francais
- Young cherry trees grown from trees planted by Nagasaki A-bomb survivor/Hiroshima Peace Media Center 11.12.2010
- Dr. Takashi Nagai Surveys Ruins of Nagasaki/The World War II Media Data Base
- Nagasaki Day/Snorlax 87 Blog 10.04.2011

Related:
- Sommerblumen/ dokoshuka zu Hara Tamiki, Mai 2009
- Land meiner Sehnsucht, pdf Download zu Hara Tamiki 

- Senbazuru...About Light & Shadow and Sadako's Cranes/06.08.2015 

 - Ein Baum mit schwerem Gepäck/28.03.2011

Donnerstag, 6. August 2015

Senbazuru...About Light & Shadow and Sadako's Cranes


Kraniche in Deutschland
Photo: LeenaP

"Die ganze Vielfalt, der ganze Reiz, die ganze Schönheit des Lebens besteht aus Schatten und Licht."

 All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow."

- Leo N. Tolstoi, - Anna Karenina -

Photo:LeenaP

Magical boats on Piano Lake in Berlin during Festival of Lights-

Zauberhafte Lichterschiffchen während des Festival of Lights (2011)...


Little lanterns on Ota River in Hiroshima...
Photo : Jodi Cobb/National Geographic

...Lassen die Gedanken in Richtung Japan reisen. Auch dort gibt es alljährlich Lichter, die auf einem Fluss angezündet werden, doch der Anlass ist geboren aus dem Schatten des ersten Atombombenabwurfs am 6. August.

... Make our thoughts travel towards Japan. There, too, annually lights are lit on a river, but the occasion is born out of the shadows of the first atomic bomb on August 6.

"Das Skelett der ehemaligen Industrie- und Handelskammer wurde nach kontroversen Diskussionen 1996 zum Welterbe erklärt. Genau hier explodierte die erste zu Kriegszwecken eingesetzte Atombombe der Geschichte. Es wurde als Ruine stehen gelassen. Am Abend des Jahrestags der Katastrophe setzen hier die Einwohner der Stadt Papierschiffchen mit brennenden Kerzen in den
Ota-Fluss; in einer bewegenden Prozession schwimmen sie dem Meer entgegen und erinnern an die Toten jeder Familie."
(aus einem Reiseführer)


 "The skeleton of the former Chamber of Commerce has been declared a World Heritage Site after
controversial discussions in 1996. Right here exploded
the first atomic bomb in history used for military purposes. It was
left as a ruin. In the evening before the anniversary of the disaster the inhabitants of the town set here paper boats with burning candles into the
Ota River; in a moving procession they swim towards the sea
and remember the dead of each family."
(found in a guide)

Keine Schiffchen, aber Laternen....
Not boats but lanterns

Und von den Laternenschiffchen ist es nicht weit zu den Kranichen von Sadako Sasaki 

And from the little lantern boats it is not far to the cranes of Sadako Sasaki.


Um 8:15 Uhr nach der 43.Sekunde
photo


Die Legende der 1000 Kraniche

Am 06. August 1945 ging die Sonne um 6:33 Uhr in Berlin auf und versank um 21:50 Uhr. Ein Spätsommertag im Nachkriegsdeutschland mit 15 Stunden und 17 Minuten Tageslichtzeit. Ein Tag, der hier wie alle anderen dieser Zeit hätte sein können. 9594 Kilometer entfernt fiel an diesem Tag „Little Boy“ aus einem Flugzeug auf die Stadt Hiroshima

Etwa 20.000 bis 90.000 Menschen starben an diesem Tag unmittelbar an den Folgen der Explosion der ersten militärisch eingesetzten Nuklearwaffe. Noch Jahrzehnte später erkrankten Menschen an den Folgen der radioaktiven Strahlung. Sadako Sasaki war zu diesem Zeitpunkt zweieinhalb Jahre alt. Sie überlebt den Abwurf der Bombe und wächst zunächst scheinbar gesund auf. Erst im Alter von elf Jahren bricht das athletische Mädchen zusammen und erfährt, dass sie an Leukämie erkrankt ist – eine Spätfolge des Atombombenabwurfs.

Die Geschichte von Sadako ist die wohl bekannteste Geschichte der Opfer der Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki: Nach ihrer Erkrankung erfährt Sadako von der Legende der 1000 Kraniche. Demnach würde derjenige, der 1000 Origami-Kraniche falte, von den Göttern einen Wunsch erfüllt bekommen. In der Hoffnung auf Heilung beginnt Sadako mit ihrer Arbeit.
Sadakos Geschichte ist Inhalt zahlreicher Bücher, nicht zuletzt in Karl Bruckners Sadako will leben. Wie viele Kraniche die wahre Sadako letztlich gefaltet hat, variiert in den einzelnen Geschichten. Ihr Wunsch nach Heilung ging allerdings nicht in Erfüllung: Sie verstarb 1955 an den Folgen ihrer schweren Erkrankung.-

The legend of the 1000 cranes

On August 06, 1945, the sun rose at 6:33 am in Berlin and sank at 9:50 pm. A late summer day in postwar Germany with 15 hours and 17 minutes of daylight time. A day, which could have been like any other day at this time. On that day, 9594 kilometers away fell  "Little Boy" from an airplane over the city Hiroshima.
About 20,000 to 90,000 people died that day directly to the consequences of the explosion of the first nuclear weapon used militarily. Still decades later people got ill from the effects of radiation. Sadako Sasaki was at this time two and a half years old. She survived the dropping of the bomb
and initially she continued to live on healthy, so it seemed. Only at the age of eleven years the athletic girl collapses and learned that she had leukemia - a long-term consequence of the atomic bombing.

The story of Sadako is the most well-known story of the victims of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki: After her disease broke out Sadako learnd about the legend of the 1000 cranes. Thus the one who fold 1000 origami cranes, would be granted a wish fulfilled by the gods. In the hope of a cure Sadako started her work.

Sadako's story is the subject of numerous books, not least in Karl Bruckner's "Sadako wants to live". How many cranes the true Sadako had ultimately folded, varies in the different stories. Her wish for healing however was not fulfilled: She died in 1955 at the consequences of her serious illness.

Sadako Sasaki 
 佐々木 禎子
 07.01.1943 - 25.10.1955

Nun hat Judith Loske das Schicksal des japanischen Mädchens als Kinderbuch veröffentlicht. Die Erzählerin ist hier Sadakos Katze. Auf 48 Seiten beschreibt sie mit einfachen Worten den Lebensweg des Kindes: Wie sie als kleines Kind, damals noch gesund, im Garten spielte, wie die dunkle Wolke kam und sie deswegen Jahre später erkrankte und mit dem Falten der Kraniche begann.-

 Now Judith Loske has published the fate of Japanese girl as a children's book. The narrator here is Sadako's cat. On 48 pages in simple terms the life of the child is described: How she played as a small child, still healthy, in the garden, how the dark cloud came and why years later she fell ill and began folding the cranes.


Hier kann man das ganze Buch lesen

Sadakos Geschichte in Bildern

"In zauberhafter Einfachheit werden die Wünsche ihres schwarzen Begleiters, der Hauskatze, dargestellt: Gemeinsames Spazieren durch den Park in der Kirschblütenzeit, durch Pfützen stapfen, das wundersame Wassertor besuchen und auf dem Rücken eines Drachen reiten. Eine Krankheit (nahezu farblos) fesselt das Mädchen jedoch an Bett und Tropf. Als Sadako in den Himmel geht und mit den 1000 Papierkranichen davonfliegt, bleiben der schwarze Kater und eine Vielzahl an Origamivögeln zurück.
Den Ton dieser traurigen Geschichte prägen die gedeckten Farben der Bilder: Kollagen und Illustrationen, immer wieder auch Faltanleitungen für Papierkraniche. All das ist für kleine Kinder nachvollziehbar dargestellt.
August 1945: Sadako ist zwei Jahre alt und spielt draußen mit ihrer Katze, als die schwarze Wolke kommt und Tod und Verderben bringt. Sadako überlebt, doch Jahre später ist sie todkrank. Da hört sie von einer Legende, die besagt, dass demjenigen ein Wunsch erfüllt wird, der 1000 Papierkraniche faltet. In der Hoffnung, gesund zu werden, beginnt sie mit dem Werk …
Aus Perspektive von Sadakos Katze wird hier die wahre Geschichte eines Mädchens aus Hiroshima erzählt. Eine Geschichte über Hoffnung, die Tod und Trauer überdauert."
(source)


Sadako's story in pictures

In a charming simplicity the wishes of her black companion, the domestic cat, are shown: Common stroll through the park in the cherry blossom season, trudging through puddles, visiting the miraculous water gate and riding on the back of a dragon. However, a disease (nearly colorless) captures the girl at bed and drip. When Sadako goes to heaven and flies away with the 1000 paper cranes, the black cat, and a variety of Origami birds remain.
The tone of this sad story is emphasized by the muted colors of the images: collages and illustrations, also repeatedly folding instructions for paper cranes. All this is understandable for small children.
August 1945: Sadako was two years old and playing outside with her cat, as the black cloud is coming, bringing death and destruction. Sadako survived, but years later she is terminally ill. As she hears from a legend that says a wish is granted to someone who folds 1000 paper cranes, she begins her work, hoping to become healthy...
From the perspective of Sadako's cat the true story of a girl from Hiroshima is told. A story about hope, death and grief endured.


Senbazuru - 1000 paper cranes
Part of a beautiful sculpture of Esther Dreher
see more


Karl Bruckner's book published in 1961

Nachdem Sadako starb, veröffentlichten ihre Freunde und Schulkameraden Briefe, um Geld für ein Denkmal zu sammeln, das an Sadako und all die anderen Kinder in Japan erinnern sollte, die aufgrund der Auswirkungen der Atombombe gestorben sind. Im Jahr 1958 war das Denkmal komplett. Eine Statue von Sadako, die in ihren Händen einen goldenen Kranich hält. Dieses Denkmal befindet sich am Hiroshima Memorial, auch bekannt als Genbaku Dome. Die Gedenktafel besagt:
 "Das ist unser Schrei. Das ist unser Gebet. Frieden in der Welt." 
Eine weitere Statue von Sadako Sasaki befindet sich im Seattle Peace Park.-

After Sadako died, her friends and her schoolmates published letters so that they could raise the funds in order to build Sadako a memorial to her and the other children in Japan who had died due to the effects of the atom bomb. In 1958, the monument was complete. It was a statue of Sadako, and in her hands is a golden crane. This monument is located at Hiroshima Peace Memorial, otherwise known as Genbaku Dome. The plaque that is on the memorial states,
 "This is our cry. This is our prayer. Peace in the world."
 Additionally, there is a statue of Sadako Sasaki in the Seattle Peace Park.

"This is our cry. This is our prayer. Peace on Earth."

Hiroshima Peace Memorial Monument
also known as Genbaku Dome

“I will write peace on your wings and you will fly all over the world.” 
Sadako Sasaki


Sources:
- Hiroshima, 1945: Ein tapferes Mädchen, 1000 Papier-Kraniche und das Leben nach der Katastrophe/Berliner Gazette 06.08.2011
- Sadako will leben/ Karl Bruckner 1961
- Sadako Sasaki on wikipedia english, deutsch, francais
- Sadakos Kraniche/ Judith Loske website
- Sadakos Kraniche/ Judith Loske - Buch zum Durchblättern & Faltanleitungen für Origamikraniche
- Sadako's Cranes/ Judith Loske


Related: