Mittwoch, 30. Dezember 2015

Bei "Mingkoo" in Port Mathurin - Today it's Karin's turn to write...C'est Karin qui écrit aujourd'hui


Das ist Karin aus Hamburg. Alle Rodriguer auf der Insel müssten sie mittlerweile kennen, denn sie kommt schon seit mindestens 22 Jahren hierher. Ich kenne sie jedenfalls schon solange wir hier sind und das sind 22 Jahre. Früher kam sie nur im Dezember, seit sie nicht mehr arbeitet, sind aus dem einen Monat drei geworden. In den letzten Jahren hat Karin auch immer wieder für ihre Freunde und Bekannten kleine Berichte per e-mail verfasst, Rodrigues Anekdoten und Tagesgeschehen, was eben so auf einer Insel passieren kann, wenn man hier ist....Ein Highlight jeden Aufenthaltes sind die Spätnachmittage, die sie traditionell gerne bei "Mingkoo" abhängt. Ein Bier, "Phönix" natürlich, und dann die Katzen und das Drumherum beobachten... Ich habe mir jetzt einfach mal erlaubt, ihren "Mingkoo-Bericht" hier zu posten und sage auch gleich Danke für ihr Einverständnis!-

This is Karin from Hamburg. All Rodriguans on the island should know her by now, as she has been coming here for at least 22 years. At least, I have known her for as long as we have been here and that is 22 years. In the past, she only came in December, since she has stopped working, one month has turned into three. In the past few years Karin has also written small reports for her friends via e-mail, Rodrigues anecdotes and daily events, which just can happen on an island when you are here .... A highlight of every stay are the late afternoons, which she traditionally likes to hang out at "Mingkoo". A beer, "Phoenix" of course, and then watching the cats and everything being around ...
 I just took the liberty to post her "Mingkoo report" here, thanks for your consent, Karin !

Voici Karin de Hambourg. Entretemps tous les Rodriguais de l'île devraient la connaître, car elle vient ici depuis au moins 22 ans. Je la connais depuis aussi longtemps que nous habitons ici et cela fait déjà 22 ans. Dans le passé, elle n'est venue qu'en décembre, puisqu'elle a cessé de travailler, le seul mois s'est transformé en trois. Au cours des dernières années, Karin a écrit de petits rapports pour ses amis par e-mail, anecdotes de Rodrigues et des événements quotidiens, qui peuvent se produire lorsque on est ici, enfin c'est un île.... Un moment fort de chaque séjour c'est l'après-midi, qu'elle aime traditionnellement passer chez "Mingkoo". Une bière, "Phoenix" bien sûr, et puis regarder les chats et tout le reste ...Merci, Karin, pour me permettre ton rapport sur "Mingkoo" ! 


Schon seit vielen Jahren ist es mir immer ein besonderes Vergnügen abends mein Bier bei Mingkoo zu trinken. Eigentlich heißt die Gaststätte ja "Madame Marcel". Marcel nach dem Vater und weil der so früh starb hat seine Frau den Laden weiter geführt und daraus ist dann diese merkwürdige Kombination entstanden.Früher, als die Mutter noch hinterm Tresen stand, bin ich dort nur vorbei geschlichen und hab mich nicht rein getraut. Denn es war eine wirkliche Spelunke.
Wie der Name vermuten lässt, sind es Chinesen. Die Mutter ist im Sommer mit 80 Jahren gestorben. Sie wurde auf Rodrigues geboren. Die Großeltern sind aus Südchina ausgewandert, um ein besseres Leben zu führen.-

For many years, it has always been a special pleasure for me to drink my beer in the evening at Mingkoo. Actually the restaurant is called "Madame Marcel". Marcel after the father and as he died so early,  his wife has continued to run the place, that was the origin of this strange word combination.
Earlier, when the mother was still standing behind the counter, I just sneaked past and didn't dare even to think of entering as it was just a real dive. As the name suggests, they are of Chinese origin. The mother died this summer at age 80. She was born in Rodrigues. The grandparents emigrated from southern China to live a better life.-

Pendant de nombreuses années, cela a toujours été un plaisir spécial pour moi de boire ma bière chez Mingkoo le soir. En fait, le restaurant s'appelle plutôt "Madame Marcel". Marcel après le père et parce qu'il est mort si tôt, sa femme a continué à diriger le pub et c'est ainsi que cette étrange combinaison s'est produite. Plus tôt, quand la mère était toujours derrière le comptoir, je me suis juste faufilé et n'ai pas osé entrer. Parce que c'était une vraie plongée.
Comme leur nom l'indique, ils sont chinois. La mère est décédée à l'âge de 80 ans en été. Elle est née à Rodrigues. Les grands-parents ont émigré du sud de la Chine pour vivre une vie meilleure.-


 

Der Sohn hat über die Jahre eine nette "Gaststätte" daraus gemacht. Natürlich nicht so wie wir uns das vorstellen. Aber immerhin sitzt man nicht mehr auf Hockern, sondern auf Stühlen mit richtigen Lehnen, die Tische werden abgewischt und es gibt ein Damenklo wegen der Vorschrift! Allerdings würde ich da nur im äußersten Notfall rein gehen. Es ist klitzeklein und wie bei den Männern oben offen. D.h., wenn eine richtig pullert, hört man es im ganzen Lokal!-

Throughout the years the son has made it a nice "restaurant". Of course, not as we imagine. But at least one no longer sits on stools, but on chairs with proper backrests, the tables are wiped clean and there is a ladies' toilet because of the regulations! However, I would use it only in an extreme emergency. It's tiny, with an open space above, as it is for the men which means you might be heard throughout the place!

Au fil des années le fils en a fait un bon "restaurant". Bien sûr, pas comme nous l'imaginons. Mais au moins vous ne vous asseyez plus sur des tabourets, mais sur des chaises avec de vrais dossiers, les tables sont essuyées et il y a une toilette pour dames à cause de la réglementation! Cependant, je n'irais là-bas qu'en cas d'extrême urgence. Elle est minuscule et ouverte ci-dessus comme pour les hommes. Autrement dit, si une dame doit faire pipi en toute urgence, on peut l'entendre partout! -

 

Die "Gaststätte" ist Treffpunkt, Kiosk, Nachrichtenbörse, Aufenthaltsort und die beste Pinte, die ich kenne. Beim "Pay-Day", also, wenn es Gehalt gibt, und jetzt zu Weihnachten brummt es. Zum Monatsende kann Minko früher schließen.-

The "restaurant" is a meeting place, a kiosk, news exchange, a location to pass time and the best pub I know. On "Pay Day", when people get their salaries or various allocations, and now around Christmas, it is booming there. By the end of month Minko may close earlier.-

Le "restaurant" est un point de rencontre, un kiosque, un échange de nouvelles, un emplacement et le meilleur pub que je connaisse. Au «jour de paie», donc quand il y a des salaires ou les différentes allocations, et maintenant à Noël, il y est en plein essor. Minko peut fermer plus tôt à la fin du mois.


Unter dem Glastresen stehen immer Schüsseln mit irgendwelchen Leckereien. Wobei ich bisher nur die hartgekochten Eier probiert habe. Der Rest ist mir suspekt.
Ab und zu kauft Mingkoo ein halbes Schwein, welches zerteilt, gewürzt und gekocht wird. Der Rest kommt in die luftgetrocknete Wurst, die auch sehr beliebt ist. Über Tage hat er fast liebevoll die Haut und die Ohren des Schweines mit einer Rasierklinge von den Borsten befreit, bevor sie in den Topf wanderten. Dazwischen wird kassiert, Geld gewechselt und Rum nach geschenkt. Wie der Wischlappen aussieht will ich nicht weiter beschreiben. Alles was runter fällt schnappt sich seine kleine scheue Katze.-


Under the glass counter are always bowls with some goodies. However, I've tasted only the hard-boiled eggs. The rest makes me feel slighly wary. From time to time owill buy half a pig, which is cut up then, seasoned and cooked. The rest gets into the air-dried sausages, which are also very popular. For days he has removed, almost lovingly, the skin and the ears of the pig from the bristles with a razor blade before everything moves into the pot. In between, money will be collected and exchanged, rum refilled. How the dishcloth looks I do not want to describe further. Everything which is falling down is grabbed by his little shy cat.-

Il y a toujours des bols de friandises sous le comptoir en verre. Jusqu'à présent, je n'ai essayé que des œufs durs. Le reste m'est suspect.
De temps en temps, Mingkoo achète un demi-cochon, qui est coupé, assaisonné et cuit. Le reste vient dans la saucisse séchée à l'air, qui est également très populaire. Pendant des jours, il enleva presque avec amour les poils de la peau et des oreilles du porc avec une lame de rasoir avant de les mettre dans le pot. Entretemps, l'argent est collecté et échangé et le rhum déversé. Je ne veux pas décrire à quoi ressemble la lingette. Tout ce qui tombe saisit son petit chat timide.





Früher hat ja Pistache, die herrenlose Hündin, die mal mit heißem Wasser übergossen wurde, die Reste bekommen. Aber in diesem Sommer ist die Hündin hoch betagt gestorben. Da jeder sie im Ort kannte und mochte, hat Birgit ein kleines nettes Erinnerungsschild an der Tür angebracht.-
 
In earlier times it was Pistache, the dog ​​without permanent residence, who was once punished by dousing her with hot water, who would get the leftovers. But this summer, the dog died at an advanced age. Since everyone in town knew and liked her, Birgit has installed a nice little reminder sign on the door.-

 C'était Pistache, la chienne sans domicile fixe qui était autrefois punie avec d'eau chaude, qui récupérait les restes auparavent. Mais cet été, la chienne est décédée très vieille. Comme tout le monde la connaissait et l'aimait dans le village, Birgit a mis un petit panneau de mémoire sur la porte.
 
Renate und Eliane, zwei französische Touristinnen, die im europäischen Winter viele Jahre nach Rodrigues kamen, hatten Pistache fast tot vorgefunden und sie gepflegt bis die lebensbedrohlichen Verletzungen verheilt waren.-

Renate and Eliane, two French tourists coming for many years to Rodrigues during the European winter had found Pistache nearly dead and nursed her back to health from her life threatening injuries.-

 Renate et Eliane, deux touristes françaises venus pendant de nombreuses années à Rodrigues pendant l'hiver européen avaient trouvé Pistache presque morte et l'avaient soignée de ses blessures presque mortelles..-

Pay Day

Neulich erschien eine Ehefrau, um ihren Mann abzuholen, weil er wohl jeden Abend das Haushaltsgeld verprasste. Da gabs ein Gejohle ohne Ende. Schließlich saß sie mit am Tisch ....-

Recently a wife appeared to pick up her husband, because he probably squandered the budget money  every evening. As reaction there was endless cheering. Eventually it ended by her joining the table.....-

Recemment une femme est venue chercher son mari car -évidemment il risquait de gaspiller l'argent du ménage tous les soirs. Il y avait une huée sans fin. Ensuite, elle se trouvait assise à table ....-


Just around the corner of Mingkoo's pub - the center of the local Muslim community and the Mosque of Port Mathurin
Photo: D.Pamben 2011

Zum Abend, wenn es etwas kühler wird, drehen die moslemischen Familien ihre Runde durch den Ort. D.h. der Mann im weißen Gewand vorne weg und Frau und Kinder im gebührenden Abstand hinterher. Die Frauen bis auf Sehschlitze tiefschwarz verschleiert.
Da prallen echt zwei Welten aufeinander.-

In the evening, when it gets a little cooler, the Muslim families are strolling through the village.That means, the man in the white robe walking straight ahead, and his wife and children in adequate distance behind him. The women veiled in dark black, except for the slits. Surely, here two worlds are colliding.-

Le soir, quand il fait un peu plus frais, les familles musulmanes font le tour de la ville. C'est à dire. l'homme en robe blanche devant et la femme et les enfants derrière à bonne distance. Les femmes voilées d'un noir profond à l'exception des fentes.Il y a deux mondes réels en collision.



Und hier noch ein Foto aus vergangenen Tagen, als es noch Hocker ohne Lehnen gab, in diesem Fall ich mit Waltraud und Helmut aus Deutschland, die sich wie Karin dem Charme von Mingkoo's Kneipe ebenfalls nicht entziehen konnten. Das war 2006.-

And here is a photo from days gone by when there were still stools without backrests, here it's me with Waltraud and Helmut from Germany, who as Karin could not escape the charm of Mingkoo's pub either. That was in 2006.-

Et voici une photo d'époque où il y avait encore des tabourets sans dossier, ici avec Waltraud et Helmut d'Allemagne, qui comme Karin ne pouvaient pas non plus échapper au charme du pub de Mingkoo. C'était en 2006.-


Update 11.07.2020



Und das war heute am frühen Samstag mittag, Mingkoo, seit 2017 verheitatet mit Jenny, bei den Vorbereitungen für einen erneuten Wochenendausklang mit Rum, Schwein und Chinesischen Eiern.-

And that was today at noon on Saturday, Mingkoo, since 2017 married to Jenny, preparing for another final of a working week with rum, pork and Chinese eggs.-

Et voici ce samedi midi aujourd'hui, Mingkoo, entretemps marié avec Jenny depuis 2017, en préparation pour un autre final d'une semaine de travail avec du rhum, du porc et des œufs chinois.



See also previous posts:

- Pistache..../11.12.2011

Montag, 14. Dezember 2015

Frauenrechte: Es tut sich was im Staate Saudi Arabiens....Women's Rights on the rise in Saudi Arabia

source:Internet
 

Es tut sich was im Staate Saudi Arabiens in Sachen Frauenrechte. Anlässlich der ersten Wahlen im Dezember 2015, bei denen Frauen sowohl wählen wie auch kandidieren dürfen hier eine Auswahl von drei Artikeln, die ich so übernommen habe. -

Something is happening in the state of Saudi Arabia in terms of women's rights. On the occasion of the first elections in December 2015, in which women are allowed to both vote and stand, here is a selection of three articles, two in German (Spiegel 2013 about Domestic violence and the No Abuse campaign, Zeit Dec 2015 about the elections, Al Jazeera Dec 2015 about the elections. -

 No Abuse Campaign Photo

Hier ein Spiegel Artikel aus dem Jahr 2013

Frauenrechte in Saudi-Arabien "Nicht alles kann verhüllt werden"

In kaum einem Land werden Frauen stärker diskriminiert als in Saudi-Arabien. Doch es tut sich etwas. In Mini-Schritten gesteht das Königshaus den Frauen mehr Rechte zu - gegen den Widerstand der Konservativen. Nun startet Riad die erste Kampagne gegen häusliche Gewalt. 
 
Riad - Es ist ein Plakat, das schwer zu ignorieren ist. Für saudische Verhältnisse ist es provokant. Auf dem Bild ist eine nahezu völlig verschleierte Frau zu sehen. Lediglich ihre Augen sind zu erkennen. Das rechte ist violett unterlaufen - ein Bluterguss. "Die Spitze des Eisberges" steht auf den arabischen Plakaten, "Some Things can't be covered", sinngemäß etwa "nicht alles kann verhüllt werden", auf den englischsprachigen. Es ist Teil einer neuen Kampagne in Saudi Arabien gegen häusliche Gewalt. Organisiert wird sie von einer Stiftung des Königshauses.

 Junge Frauen flanieren auf einer beliebten Einkaufsstraße in Saudi-Arabiens Hauptstadt Riad. ©dpa - Oliver Weiken


Ein Artikel aus der Zeit zu den Wahlen, 12.12.2015, please find an English article related to the elections in Saudi Arabia further below!

Im Königreich wird über Gemeinderäte abgestimmt. Erstmals stehen Frauen zur Wahl und dürfen abstimmen. Von Gleichberechtigung ist das Land dennoch weit entfernt. 

Zum ersten Mal in der Geschichte Saudi-Arabiens dürfen Frauen an Wahlen teilnehmen. Am Morgen begann in dem islamisch-konservativen Königreich die Abstimmung über die Zusammensetzung der Gemeinderäte im Land. Unter den mehr als 6.900 Kandidaten sind nach offiziellen Angaben rund 980 Frauen. Etwa 1,5 Millionen Saudis haben sich als Wähler registrieren lassen, darunter 130.000 Frauen. Wegen der strengen Trennung der Geschlechter müssen Frauen und Männer in unterschiedlichen Wahllokalen abstimmen.

Die Gemeinderäte sind die einzige politische Vertretung in dem Königreich, die die Bürger in Wahlen zu zwei Dritteln selbst bestimmen können. Das letzte Drittel ernennt die Regierung. Saudische Männer konnten sie in den vergangenen Jahrzehnten nur drei Mal wählen. Die Räte sind vor allem für Dinge wie Straßenbau, öffentliche Anlagen und Müllabfuhren zuständig.

"Nun haben Frauen eine Stimme", sagte die Wählerin Awatef Marsuk in der Hauptstadt Riad. "Ich habe geweint. Es ist etwas, das wir sonst nur im Fernsehen in anderen Ländern gesehen haben." Allerdings sagte Marsuk, sie habe einen Mann gewählt. Der habe gute Ideen für Kindergärten gehabt. Viele der verschleierten Frauen wurden von ihren Ehemännern, Vätern oder Brüdern zu den Wahllokalen gefahren, da sie nicht selber Autofahren dürfen.

Mohammed al-Schammari, der seine Tochter mit dem Auto brachte, sagte, er habe sie ermutigt zu wählen. "Wir wollen diese Barriere durchbrechen", sagte al-Schammari. "Solange sie ihren eigenen Platz kennt und es keine Durchmischung mit Männern gibt, warum sie vom Wählen abhalten? Wir unterstützen alles, das nicht gegen die Scharia verstößt", sagte er mit Bezug auf die islamische Rechtsordnung.

Wegen der strengen Geschlechtertrennung durften Kandidatinnen im Wahlkampf nur Frauen treffen. Viele setzten daher auf Werbung im Internet. Zudem war Frauen die Registrierung für die Wahl dadurch erschwert, dass sie selbst nicht Auto fahren dürfen. Wegen der Einschränkungen gilt es als unwahrscheinlich, dass eine Frau tatsächlich einen Sitz in einem der Gemeinderäte erhält. Die Kandidatin Amal Badreldin al-Sawari sagte: "Um Ihnen die Wahrheit zu sagen, ich trete nicht an, um zu gewinnen. Ich denke, ich gewinne, indem ich antrete."

Trotzdem werden Frauen weiterhin diskriminiert

Menschenrechtler begrüßten die Abstimmung als Fortschritt für die Frauenrechte. In den vergangenen Jahren hatten Frauen zudem Freiheiten im Bereich der Bildung und im Berufsleben bekommen. "Saudi-Arabien hat erkannt, dass es sich in Sachen Frauenrechte weiterentwickeln muss", erklärte Adam Coogle von Human Rights Watch.

Die Aktivisten kritisierten zugleich jedoch, dass es weiterhin Diskriminierung gegen Frauen gebe. Ohne die Genehmigung eines männlichen Vormundes dürfen diese etwa nicht reisen oder heiraten. In der Öffentlichkeit treten sie fast nur verschleiert auf. 

Zudem kritisierten radikale Theologen das Frauenwahlrecht, das König Abdullah auf den Weg gebracht und der derzeitige König Salman trotz Protesten unverändert gelassen hatte. Laut der Frankfurter Allgemeinen Zeitung habe sich Scheich Abdurrahman bin Nasir al-Barrak zur heutigen Wahl geäußert. In einer Fatwa habe er verboten, Kandidatinnen zu Wahlen zuzulassen, diese zu wählen und danach Frauen in ein öffentliches Amt zu berufen. Der Scheich habe bereits 2010 allen mit dem Tod gedroht, die die Gleichberechtigung der Geschlechter befürworten.-

 Verschleierte Frauen in Mekka 2011 , photo:Hassan Ammar/AP

 

Here the article from Al Jazeera concerning the elections in Saudi Arabia

For the first time in Saudi Arabia, women are allowed to run as candidates and cast their votes in local elections.

The municipal polls will open at 8am on Saturday and close at 5pm, local time (5am-2pm GMT).

Two-thirds of seats at the kingdom’s 284 councils are up for grabs, with more than 1,000 female candidates in the running, compared with more than 6,000 men. 

Some 100,000 women have registered to vote, meanwhile, compared with more than 400,000 men.

First results are expected towards the end of the day. Final results will come a month later as the process allows for the electorate to raise objections in that period.

Speaking to Al Jazeera on Friday hours before polls opened, several women said they felt excited and positive that women are participating, with the hope that society as a whole would benefit from more diversity in public affairs leadership. 

Here are some of their views:

Lama Al-Sulaiman, candidate in Jeddah

Of course we’re excited; it’s the first time we’re participating. If I win, I’m going to be happy and then I’m going to continue my work. For 10 years, I’ve worked on women’s issues and employment, so when this opportunity came along and I had the experience, I thought, why not? I don’t think it [women’s involvement] will change things, but it’s another push forward. It’s a wheel that has been rolling and this is another achievement, a kind of progression.

Women here are doctors and engineers – it’s not like women aren’t there. The international media sometimes has narrow views; they only report the bad stories. We have them, we have weaknesses and every citizen goes through challenges – those shouldn’t be belittled. But to think that 50 percent of the population is going through those challenges is also ridiculous.

 
Lama Al-Sulaiman

When I read some things, it sounds like men don’t allow women to mix with them. But we did a poll recently of 3,000 participants, asking men and women if they want segregation in the workplace. Fifty-two percent said they preferred to work in a segregated environment, 42 percent said they don’t mind as long as there were segregated spaces in the office.

I am a person who is extremely tolerant and I respect the opinion of everyone, including the ultra-conservatives. Pushing people to change their habits takes a long time, it doesn’t happen through shock doctrines or pressure. More women in the workforce is going to reduce their [ultra-conservatives’] fears of the unknown.

More women need to participate, there’s an economic need for that. But I don’t like when we push people into environments they are not used to. I respect the ultra-conservatives. If we win, I hope they work with us. I’ve worked with such people before in the chamber of commerce and it’s been enlightening to have dialogue with them. That’s when fears are reduced, the fighting and aggression declines.

Manal Faisal al-Sharif, banned candidate in Jeddah

I think I was banned because people complained that I was using the media to promote my campaign. But I wasn’t. I simply tried to give women information about how to vote, the process. I tried to raise awareness about the vote. I wanted to encourage them to go to the centres with the correct papers. I guess someone got angry and made formal complaints.

 
Manal Faisal al-Sharif

In any case, I am still very excited about the elections. I’m proud of my colleagues, neighbours and friends. I’m on WhatsApp groups with women and there is a real sense of solidarity. Some are like training centres for how to go and vote and participate. It’s a big step towards equality.

Tomorrow, I will vote for a female candidate because I believe she has a good programme. She will help the area. But my biggest fear is that no women at all will be elected.

Saudi Arabia does have very conservative segments of society, but we have people in the middle. And I think those that encourage women are in the majority.

Women can effect change, and I think by having women in these positions will build bridges with the people who hold ultra-conservative views.

Mona abu Suliman, media personality and consultant in Riyadh

Even if women don’t win tomorrow, just going through this process was really important. Recognising women’s votes in decision making is a step towards equality.

 
Mona abu Suliman

There are people who see women voting and running in the election as another step towards westernisation. They dislike seeing women in public-facing roles. But I don’t think they are in the majority. The majority is either neutral or accepting.

Those who are against it basically fear we will turn out like the United States, with women and men mixing in every aspect of life.

On the whole though, given what’s on Twitter, on TV, what friends say, I think there is a real delight that women are part of this and that women might win.

Unnamed Riyadh-based candidate

Of course we’re happy. This inclusion was the wish of [the late] King Abdullah [bin Aziz] and [ruler] King Salman [bin Aziz]. It was their wish to have women in the right place, and it means a lot.

Participation means a lot for both men and women. The achievement of this is that we will be developing what has already been started – we want to our work to reach the people in the community and improve their situation.

I don’t want to say anything about critics. All over the world, there are people for and against things. I don’t want to attack anyone. I want things to be smooth and peaceful. 

 Diskriminierung von Frauen in Saudi-Arabien

Sources:

- Historic Saudi poll ‘a step towards gender equality’/Al Jazeera 12.12.2015

- Analysis: The value of women voting in Saudi Arabia/ Al Jazeera 13.12.2015

- Frauen in Saudi-Arabien erstmals an Wahlen beteiligt/Zeit 12.12.2015

- "Nicht alles kann verhüllt werden"/Spiegel 01.05.2013

Sonntag, 13. Dezember 2015

Santa Claus Run....

 10 000 Weihnachtsmänner und -frauen gestern in Madrid....-
10,000 Santas yesterday in Madrid...-
10 000 Santas hier à Madrid....
...beim "Santa Claus Run", eine seit 4 Jahren stattfindende Veranstaltung, die es auch woanders gibt, z. B. in Las Vegas und London. Mit 5173 Läufern hatte Madrid im letzten Jahr das irische Dundalk aus dem Guinness-Buch verdrängt. Entscheidend für einen neuen Weltrekord ist, wie viele Teilnehmer es nach 5,5 Kilometern in vollem Kostüm über die Ziellinie schaffen...-

...at the "Santa Claus Run", an event which has been held now for 4 years, also existing in other cities as in Las Vegas and London. With 5,173 Santas last year, Madrid managed to displace the Irish Dundalk from the Guinness Book. For a new record it is crucial how many participants make it in full costume over the finish line after 5.5 kilometers.-
...au "Santa Claus Run", un évènement déjà dans la 4ième édition à Madrid qui existe également dans d'autres villes, comme à Las Vegas et à Londres. Avec 5173 Santas en 2014, Madrid avait déplacé Dundalk (en Irelande) du Livre Guinness. Pour un nouveau record, le nombre de participants est crucial qui terminent la course aprés 5,5 kilomètres en costume sur la ligne d'arrivée. -
Wer mich kennt weiß, dass ich gerne gewusst hätte, wieviele Hunde-Santas es denn über die Ziellinie schafften und ob sie auch eine Teilnehmergebühr zu bezahlen hatten....Für einen guten Zweck natürlich, jeweils ein Euro für Multiple Sklerose Erkrankte in Spanien.-

Those who know me know as well that I would have liked to know how many Santa dogs finished the run....And did they also have to pay the participation fee...Sure for a good cause, including a contribution of Euro 1 each for Multiple Sklerose patients in Spain...-
Ceux qui me connaissent bien, savent que j'aurais bien aimé combien de chiens Santa ont terminé la course...Et, est-ce qu'ils ont du payer aussi les frais de participation, biensûr pour une bonne cause, incluant Euro 1 pour des patients qui souffrent de Multiple Sklerose en Espagne...-

Wishing you all a peaceful 3rd Advent,  just 11 days until Christmas...!
 
Source:

Donnerstag, 10. Dezember 2015

Alle Jahre wieder...Der rote Flammenbaum....Le Flamboyant...Delonix regia


Es ist wieder soweit, der Flammenbaum (Delonix regia) zeigt sich an vielen Plätzen Rodrigues bereits in ganzer Pracht und macht seinem Namen alle Ehre.-

Once again, the flame tree (Delonix regia) is living up to its name as can be seen already in many places in Rodrigues...-

Comme d'habitude, le mois de décembre est le temps du flamboyant (Delonix regia), indiquant chez nous que Noël n'est pas loin. On peut voir l'arbre de la flamme dans de nombreux endroits de Rodrigues en rendant honneur à son nom.
 

Wie hier zum Beispiel heute am Krankenhaus.Dies ist ein sehr kleiner Flammenbaum, normalerweise ist er zwischen 12 und 17 Meter hoch, wesentlich breiter als hoch.-

As here today at the hospital.This is a very small tree, usually the tree reaches a height of 12 to 17 m (30 to 40 feet), much wider than tall.-
 
Comme ici aujourd'hui à l'hôpital.Celui-ci est un flamboyant d'une taille assez petite, normallement on les trouve d'une hauteur de 12 à 17 m, il est plus large qu'haut.


Mancherorts ist die rote Fülle noch nicht ganz soweit. Doch kein Vergleich zu den vorangegangenen Monaten.-

In some places, the abundance of red is yet to come. But nothing compared to the empty branches of the preceding months.-
Dans certains endroits, l'abondance rouge est encore en train de se développer.Quand-même pas de comparaison aux mois précédents.


Hier ein Foto aus Réunion von vor 2 Jahren, dort begann die Blüte bereits zaghaft im September, das Laub kam später.-

Here a photo taken in Reunion two years ago, where we saw a timid flowering already in September, the leaves came later.-

Ici une photo prise à La Réunion il y a 2 ans, où nous avons vu des prémières fleurs déjà en septembre, le feuillage commencait plus tard.



Die lebhaft grünen fiedrigen, zweifach zusammengesetzten Laubblätter sind wechselständig an den Zweigen angeordnet und 15 bis 60 Zentimeter lang. Das dichte Laub macht ihn zum guten Schattenspender. -

It has feathery, vivid green, doubly compound leaves of up to two feet in length. The fine textured, dense foliage makes this species a good shade tree. -

Son feuillage est vert vif, les feuilles doublement composées sont 15 à 60 cm de longeur. La texture fine et son feuillage dense rend cette espèce un bon arbre d'ombrage.


Die Früchte haben eine Länge von 30 bis 60 cm. Sie verholzen und enthalten jeweils 20 bis 40 Samen. Erst beim Reifen verändern die anfangs grünen Hülsenfrüchte ihre Farbe, von grün zu rötlich-braun und dann schwärzlich-braun.-

The large, flat pods are up to two feet long.They become woody and contain 20 to 40 seeds. Only when ripening the leguminous fruits change their colour, from green to reddish-brown and then to blackish-brown.

Les fruits sont longues et peuvent atte indre une longeur de 60cm. Ils deviennent boisés et contiennent 20 à 40 graines. Au commencement le fruit est vert, pendant sa maturation la couleur change et devient d'abord rougâtre-brun et après noir-brun.

Die großen, exotisch aussehenden scharlachrot-orangenen Blüten öffnen sich traubig vom Ende des Stiels. Die Blütezeit, wenn auch manchmal unberechenbar, liegt in der Regel in den Sommermonaten wenn es genügend Feuchtigkeit gibt. -

The large, exotic-looking, scarlet-orange or yellow-scarlet blooms open in clusters from the ends of the branches. Although flowering can be somewhat erratic, this is heaviest whenever there is adequate moisture.-

Les grandes fleurs, allure exotique, écarlate-orange ouvrent en grappes à partir des extrémités des tiges. Bien que la floraison peut être quelque peu erratique, elle est en abondance dans les périodes suffisamment humide. 



Auch wenn ich selbst kein Foto habe, auf dem man Bienen in rodriguischen Flammenbäumen sieht, gilt der Flamboyant durchaus mit seinem Pollen und Nektarangebot als interessante Nahrungsquelle für Honigbienen und ihre Brut und wird in verschiedenen Regionen regelmäßig besucht.-

Although I do not have myself a photo showing bees visiting the Flamboyant in Rodrigues, it is said that in various regions bees visit the flowers frequently. Flamboyant blossoms, which yield considerable nectar and pollen, are considered beneficial for brood.-

Malgré qu'il me manque une bonne photo prise par moi-même et d'ici qui montre des abeilles en visite, le flamboyant est consideré comme arbre mellifère, fréquemment visité par des abeilles des différentes régions pour sa source de nectar et du pollen, très bénéfique pour leur couvée.
 

Die ursprüngliche Heimat des Flammenbaums ist Madagaskar, wo er im Jahr 1997 in der Roten Liste der IUCN als "vulnerable", "gefährdet" aufgeführt wurde. Die wichtigsten natürlichen Teilpopulationen befinden sich rund um die Provinz Antsiranana in Gebieten, die durch Holzkohleproduktion gefährdet sind.
Er wird in den Tropen und Subtropen als Zierpflanze verwendet, mancherorts verwildert er und kann einheimische Bäume durch seine ausladende Baumkrone verdrängen. Die Vermehrung erfolgt über Samen oder Stecklinge. Sämlinge benötigen bis zur Blühreife 10 Jahre oder länger. Sehr häufig beschädigen die stark wachsenden Wurzeln Beläge von Wegen und Straßen.
Pflanzenteile des Flammenbaumes wurden in der Volksheilkunde gegen Blutarmut, Fieber und Malaria eingesetzt.
Das Holz ist leicht, weich und elastisch, mit speziellen Holzfasern und wird handwerklich verwendet.
Die Bestäubung erfolgt durch Vögel.
Leider habe ich kein Foto von dem einzigen Flammenbaum in der Wilhelma in Stuttgart gefunden, worauf wikipedia aufmerksam gemacht hatte. -

The Flamboyant is native to Madagascar, where it was listed as "vulnerable" in 1997 in the IUCN Red List. The main natural subpopulations are located around Antsiranana threatened by charcoal production.
Used in the tropics and subtropics as an ornamental plant, it can go wild, there are several regions where it has displaced native trees because of its wide canopy. Propagation is by seed or cuttings. Seedlings need to 10 years before blooming. The fast-growing roots can damage coverings of paths and roads. Plant parts have been used in folk medicine against anemia, fever and malaria.
The wood is light, soft and elastic, with special wood fibers and used for craft.
Pollination is by birds.
Unfortunately I did not find a photo of the single flame tree in the Wilhelma in Stuttgart/Germany which was mentioned by wikipedia.-

L'origine du flamboyant est Madagascar, où il a été répertorié comme «vulnérable» en 1997 dans la Liste rouge de l'UICN. Les principales sous-populations naturelles sont situées autour d'Antsiranana  menacées par la production de charbon de bois.
Il est utilisé dans les régions tropicales et subtropicales comme plante ornementale, il peut devenir envahissant et déplacer des arbres indigènes par sa large couronne. La propagation se fait par graines ou de boutures. Avec des graines les plantes ont besoin 10 ans ou plus avant fleurir pour la première fois. Les racines sont connues pour endommager
de chemins et de routes à cause de leur croissance rapide. Parties de la plante ont été utilisées dans la médecine traditionnelle contre l'anémie, la fièvre et le paludisme.
Le bois est léger, souple et élastique, avec des fibres de bois spéciaux, utilisé dans l'artisanat.
La pollinisation se fait par les oiseaux.
J'ai appris par wikipedia qu'il y a un arbre unique dans le Wilhelma de Stuttgart/Allemagne, malheureusement, je n'ai pas trouvé des photos...

Sources:
- Delonix regia on wikipedia/ English & French
- Bee trees for warm climates/Bee Culture


Related:
 - Le Flamboyant/14.12.2008
Flamboyant/13.12.2011 
Nicht mehr lange../23.12.2012

Freitag, 4. Dezember 2015

Stunning Etna.... Ätna-Impressionen


 © Corbis / Demotix / Marco Restivo

Seit Wochen spuckt der Ätna Lava und Asche, ihren vorläufigen Höhepunkt erlebten die Eruptionen in der Nacht vom 2. auf den 3. Dezember: Einer der heftigsten Ausbrüche der letzten 20 Jahre jagte eine kilometerhohe Fontäne aus geschmolzenem Gestein in den Himmel; manche Gesteinsbrocken sollen sogar drei Kilometer hoch geschossen worden sein. Dazu ging heftiger Ascheregen über dem Nordosten Siziliens nieder, und der Flugverkehr wurde kurzzeitig eingeschränkt. Menschen oder Gebäude kamen nicht zu Schaden. -
 

For weeks the Etna spews lava and ash, its climax experienced the eruptions in the night of 2 to 3 December: One of the most violent eruptions of the past 20 years chasing a kilometer high fountain of molten rock into the sky; some rocks to have been even scored three kilometers high. Heavy ash fall  went down on the northeast of Sicily, and air traffic has been temporarily restricted. People or buildings were not harmed. -

  source

  source

Pendant des semaines, l'Etna crache lave et de cendres, et a connu son apogée des éruptions dans la nuit du 2 au 3 Décembre: Un des plus violentes éruptions des 20 dernières années, la poursuite d'un kilomètre de haut fontaine de roche en fusion dans le ciel; certaines roches ont été à même marqué trois kilomètres de haut. Fortes retombées de cendres sur le nord-est de la Sicile, et le trafic aérien a été temporairement restreint. Pas de dommages aux personnes ou des bâtiments.

 
  source

 
 source

And here two more stunning pics...

 I am sorry, I forgot to note the source, probably SPON or Zeit in pics of the week...

Smoke rises over the city of Taormina during an eruption of Mount Etna, one of the most active volcanoes.

Nico di Messina
source

Sources:
- Spektakulärer Ausbruch des Ätna/Spektrum.de 04.12.2015

Related:


Sonntag, 15. November 2015

"Pas dilo..." - Wäschewaschen als Herausforderung




Sonntag morgen in Fond La Digue. Zwei Frauen von Montagne Fanal sind dabei ihre frisch gewaschene Wäsche in großen Bottichen auf ihre Köpfe zu hieven als ich sie sehe. Da bei ihnen schon länger kein Wasser ankommt, waschen sie ihre Wäsche in Fond La Digue mit dem Wasser einer Quelle.Ein beschwerlicher Weg zurück nach Hause liegt vor ihnen. -

 Sunday morning in Fond La Digue. Two women from Montagne Fanal are about to heave their freshly washed laundry in large vats on their heads as I see them. Since some time water supply is scarce at their homes, so they wash their clothes in Fond La Digue with the water of the source which is located there.An arduous journey back home lies ahead of them. -
 
 Dimanche matin à Fond La Digue. Deux femmes de Montagne Fanal sont en train de léver leur linge fraîchement lavés dans de grandes cuves sur leurs têtes quand je les vois. Depuis quelque temps elles ne gagnent pas de l'eau régulièrement, c'est pourquoi elles lavent leurs vêtements à Fond La Digue avec l'eau d'une source.Un chemin lourd pour rentrer à la maison se trouve en face d'eux.