Montag, 27. Juli 2020

Ronn...- Kids in Rodrigues and Mauritius in times of Corona....

 

Das ist Ronn, mein 8jähriger Deutschschüler, nachdem wir Ende April wieder arbeiten konnten. Der Lockdown für Rodrigues war am 16.April aufgehoben worden.Im Hintergrund ist Buntie, der Ronn den ganzen Vormittag nicht aus den Augen gelassen hat, so sehr freute er sich über das Wiedersehen nach mehr als 4 Wochen.-

This is Ronn, my 8 year old German student, after we were able to get back to work again by end of April. The lockdown for Rodrigues had been released on April 16, and in the background is Buntie, who has not left his eyes on Ronn all morning, so happy to see him again after more than 4 weeks.-

Voici Ronn, mon étudiant allemand de 8 ans, après que nous ayons pu travailler à nouveau en fin d'avril. Le couvre-feu pour Rodrigues avait été libéré le 16 avril.En arrière-plan se trouve Buntie, qui n'a pas laissé les yeux sur Ronn pendant toute la matinée, si heureux de le revoir après plus de 4 semaines.


Das ist Ronn mit Binkie, auch sie wich Ronn an diesem Samstag nicht von der Seite.-

This is Ronn with Binkie, she too didn't leave Ronn aside this Saturday.-

C'est Ronn avec Binkie, elle aussi n'a pas quitté le côté de Ronn ce samedi.


Ja, und die Zeichnung, die Ronn dort in den Händen hält, hat er an diesem Samstag gemalt, seine Sicht auf die Coronazeit und die Ausgangssperre. -

Yes, and the drawing Ronn has in his hands here he draw this Saturday, his view of the Corona times and the curfew.-

Oui, et le dessin que Ronn a entre ses mains il a peint ce samedi, sa vision de l'ère Corona et du couvre-feu.

Inspiriert waren wir durch die vielen Bilder von Kindern, die im mauritischen Fernsehen im Anschluss an die Hauptnachrichten jeden Abend während des Lockdowns gezeigt wurden. Eine tolle Initiative, die der Situation Rechnung trug, dass die Kinder, nun ohne Schule oder Kindergarten eine vollkommen neue Situation zu bewältigen hatten.-

We were inspired by the many drawings of children that were shown on Mauritian television every evening during the lockdown after the main news. A great initiative that took into account the situation that the children now had to deal with a completely new situation without school or kindergarten.-

Nous nous sommes inspirés des nombreuses dessins d'enfants qui étaient diffusées à la télévision mauricienne tous les soirs pendant le couvre-feu après les principales nouvelles. Une grande initiative qui a pris en compte la situation dans laquelle les enfants devaient maintenant faire face à une situation complètement nouvelle sans école ni crèche.


Hier sieht man Ronn mit seinem Vater, von dem auch einige der hier gezeigten Fotos stammen.-

Here you can see Ronn with his father, from whom some of the photos shown here are taken.

Ici, vous pouvez voir Ronn avec son père, qui a pris certaines des photos présentées ici..


Übrigens: Nach Aufhebung des Lockdowns in Rodrigues, ging die Schule nicht gleich weiter, Kinder sollten weiterhin zu Hause bleiben, was die Situation für arbeitende Elternteile etwas verkomplizierte. Die Umsetzung verlief in Lücken und man konnte im Straßenbild doch eine ganze Reihe Kinder mit ihren Müttern sehen.
Der Schulbeginn für weiterführende Schulen, aber auch für die vom Mauritius Institute of Training and Development verwaltete Ausbildung wurde auf den 4. Mai festgelegt.
Kinder, der Klassen 5 und 6, wurden am Mittwoch, dem 6. Mai, in ihren Schulen zurückerwartet, während Kinder der Klassen 1 bis 4 erst ab Montag, dem 11. Mai, wieder in die Schule gingen.-

By the way: after the lockdown in Rodrigues was lifted, the school did not start immediately, children had to continue to stay at home, which made the situation for working parents somewhat complicated. In the streets you could see quite a few mothers with their children.
The start of school for secondary schools, but also for the training administered by the Mauritius Institute of Training and Development, was set for May 4th.
Children in grades 5 and 6 were expected back at their schools on Wednesday, May 6, while children in grades 1 to 4 did not return to school until Monday, May 11.-

En passant: après la levée du couvre-feu à Rodrigues, l'école n'a pas commencé immédiatement, les enfants devraient continuer à rester à la maison, ce qui a compliqué la situation des parents qui travaillent. La mise en œuvre était incomplète et on pouvait voir un grand nombre d'enfants avec leurs mères dans la scène de rue.
La rentrée pour les établissements secondaires, mais aussi pour la formation gerée par le Mauritius Institute of Training and Development, était fixée au 4 mai.
Les enfants inscrits en Grades 5 et 6 étaient attendus le mercredi 6 mai dans leurs écoles, tandis que ceux en Grades 1 à 4 ne sont retournés à l'école que le lundi 11 mai.


More MBC compilation clips of kids during the Corona lockdown you can find here.-

Rodrigues zählt im Jahre 2020 mehr als 11 000 Schulkinder, 2000 gehen in die Vorschule, 4363 in die Grundschule (bis 6.Klasse) und mehr als 5 000 besuchen weiterführende Schulen.-

In 2020 Rodrigues counts more than 11,000 schoolchildren, 2,000 are pre-schoolers, 4,363 attend primary school (up to 6th grade) and more than 5,000 attend secondary schools.

 Rodrigues compte plus de 11 000 élèves, soit 2000 au niveau préscolaire, 4 363 en primaire et prés de 5 000 en secondaire.(source)

Here again Ronn when we worked in the library

Die Ausgangssperre in Mauritius wurde erst kurz vor dem Muttertag am 30. Mai 2020 aufgehoben. Die Schulen in Mauritius begannen nicht vor dem 1. Juli, einen Monat früher als ursprünglich vorhergesehen. Lediglich die Vorschulkinder starteten früher, am 22. Juni. Es besteht Maskenpflicht für Kinder ab 5 Jahren außerhalb von zu Hause.-

The curfew in Mauritius was lifted just before Mother's Day on 30 May 2020. The schools in Mauritius did not start before the 1 July, one month earlier than scheduled before. Just the pre-primary kids started already on 22 June.Wearing masks is mandatory for kids age 5+ except at home. 

Le couvre-feu à Maurice a été levé juste avant la fête des mères, le 30 mai 2020. Les écoles de Maurice n'ont pas commencé avant le 1er juillet, un mois plus tôt que prévu, sauf pour les enfants de la Maternelle. Le port des masques est obligatoire pour des enfants à partir de 5 ans, à l'exception à la maison.

01.07.2020 - 4 weeks after the curfew in Mauritius
Back to school for a total of 175 975 pupils, temperature checks and mask wearing compulsory


Plus en francais sur le sujet des masques pour les enfants on peut trouver iciiciici, et ici.

Mittwoch, 22. Juli 2020

"Babylon Berlin" - Kontrastprogramm


Mit einiger Zeitverzögerung und um die 12 000 km Entfernung von Berlin schauen auch wir nun „Babylon Berlin“, wir sind schon in der 3. Staffel und ich empfinde jetzt schon Sorge vor dem Moment, wenn wir bei der letzten Folge landen. 

Vergänglichkeit, Tanz auf dem Vulkan, Begehren und Aufbegehren, ob in der ersten Reihe tanzen oder aus der Reihe tanzen — dieses Lebensgefühl ist für mich immer mit Berlin verbunden. 
Als ich 1980 nach Berlin zog, machte ich mich auch auf die Suche nach Spuren der 20er Jahre, in den 80er Jahren (Nato-Nachrüstungsbeschluss, Tschernobyl…) gab es noch eine, im Vergleich zu den 20er Jahren, sehr abgespeckte Subkultur, aber immerhin es gab diese Orte, die man heute so gut wie nicht mehr findet.Ich denke da v.a. an queere Lokale. Es gibt sie sicherlich auch heute, aber anders. 

Diese Serie zieht mich in den Bann, sie hat markante Gesichter, gute Schauspieler, die Weimarer Republik mit der Weltwirtschaftskrise und den Nationalsozialisten vor der Türe ist nicht nur ein gestriges Geschichtsereignis, Rezession und Corona sind heute und schreiben ihr eigenes Drehbuch...

Und wenn dann Severija „Zu Asche, zu Staub“ darbietet, und Charlotte mit den anderen in der ersten Reihe tanzt, dann gerate ich für einen Moment in eine ähnliche ekstatische Begeisterung gepaart mit einem langen Moment Wehmut.Man kann auch Verlust empfinden über etwas, das man nie hatte und von dem man weiß, dass es auch besser so ist.-

Wunderbare Liv Lisa Vries als Charlotte Ritter - Wonderful Liv Lisa Fries as Charlotte Ritter - Merveilleuse Liv Lisa Vries comme Charlotte Ritter

With some delay and around 12,000 km distance to Berlin we too are now watching “Babylon Berlin”, we are already in season 3 and I have started to become worried about the moment when we land on the last episode. Transience, dance on the volcano, desire and rebellion, whether dancing in the front row or dancing out of the row - for me, this attitude to life is always connected to Berlin. 

When I moved to Berlin in 1980, I also went in search of traces of the 1920s, in the 1980s (NATO Dual-Track Decision, Chernobyl ...) there was still a very slimmed-down subculture compared to the 1920s, but at least there were places that you can hardly find today, I think especially of queer places. They certainly exist today, but differently. 

This series casts a spell on me, it has striking faces, good actors, the Weimar Republic with the Great Depression and the Nationalsocialists at its door is not just a historical event of yesterday, recession and Corona are today and are writing their own screenplay.
And when Severija is performing “To Ashes to Dust ” and Charlotte dances with the others in the front row, then for a moment I get into a similar ecstatic enthusiasm combined with a long moment of wistfulness. You can also feel loss about something that you never had and that you know is better that way.-

Charlotte & Gerion - 
Very convincing too: Volker Bruch as Police Commissioner Gereon Rath
source

Avec un peu de retard et à environ 12 000 km de Berlin, nous regardons maintenant «Babylon Berlin», nous sommes déjà dans la saison 3 et je m'inquiète du moment où nous atterrissons sur le dernier épisode. Transience, danse sur le volcan, désir et rébellion, que ce soit danser au premier rang ou danser hors du rang - pour moi, cette attitude face à la vie est toujours liée à Berlin. 

Quand j'ai déménagé à Berlin en 1980, je suis aussi parti à la recherche de traces des années 1920, dans les années 1980 (Crises des Euromissiles, Tchernobyl ...) il y avait encore une sous-culture très allégée par rapport aux années 1920, mais au moins il y avait des endroits que l'on trouve à peine aujourd'hui, je pense surtout aux endroits queer. Ils existent certes aujourd'hui, mais différemment.

 Cette série me jette un sort, elle a des visages frappants, de bons acteurs, la République de Weimar avec la Grande Dépression et les nazis à ses portes n'est pas seulement un événement historique d'hier, la récession et Corona le sont aujourd'hui et écrivent leur propre scénario. 

Et quand Severija chante «Zu Asche zu Staub » et Charlotte danse avec les autres au premier rang, puis pendant un moment je me retrouve dans un même enthousiasme extatique combiné à un long moment de nostalgie. 
On peut également ressentir une perte à propos de quelque chose qu'on n'a jamais eu et dont on sait que c'est mieux ainsi.


Ich liebe die Tanzszenen... und die Musik ... die mich an David Bowie, Marlene Dietrich, Zarah Leander, Georgette Dee, Klaus Mann, Brian Ferry (der sogar in der Show war) und so viele andere denken lässt. ..und über das Leben in Berlin in Zeiten einer gewissen Atemlosigkeit, der Unruhe und des Wandels.-

I really loved the dancing scenes...And the music...which made me think of David Bowie, Marlene Dietrich, Zarah Leander,  Georgette Dee, Klaus Mann, Brian Ferry (who was even in the show) and so many others...and about living in Berlin in times of breath- and restlessness as well as change.-

J'ai beaucoup aimé les scènes de danse...Et la musique ... qui m'a fait penser à David Bowie, Marlene Dietrich, Zarah Leander, Georgette Dee, Klaus Mann, Brian Ferry (qui était même dans une épisode et tant d'autres...et à propos de la vie à Berlin en ces temps d'essoufflement, d'agitation et de changement.



Zu Asche, zu Staub,
dem Licht geraubt.
Doch noch nicht jetzt!
Wunder warten bis zuletzt!

Ozean der Zeit
Ewiges Gesetz
Zu Asche, zu Staub
zu Asche,
doch noch nicht jetzt!

Zu Asche, zu Staub
dem Licht geraubt.
Doch noch nicht jetzt!
Wunder warten,
doch noch nicht jetzt!
Wunder warten bis zuletzt!

Es ist wohl nun ein Traum
das bloße Haschen nach dem Wind
Wer weiß es schon genau?
Die Uhr an deiner Wand,
sie ist gefüllt mit Sand,
leg deine Hand in mein'
und lass uns ewig sein

Du triffst nun deine Wahl
und wirfst uns zwischen Glück und Qual,
doch kann ich dir verzeih'n.
Du bist dem Tod so nah
und doch dein Blick so klar
erkenne mich,
ich bin bereit
und such mit dir Unsterblichkeit.

Es ist wohl nun ein Traum
das bloße Haschen nach dem Wind
Wer weiß es schon genau?
Die Uhr an deiner Wand,
sie ist gefüllt mit Sand,
leg deine Hand in mein'
und lass uns ewig sein.

Du triffst nun deine Wahl
und wirfst uns zwischen Glück und Qual,
doch kann ich dir verzeih'n.
Du bist dem Tod so nah
und doch dein Blick so klar
erkenne mich,
ich bin bereit
und such mit dir Unsterblichkeit.



 Sources: 
The Guardian 24.11.2017
- Babylon Berlin/wikipedia frc.

Freitag, 17. Juli 2020

Erste Flüge...Premiers vols.....Rodrigues is open now...at least for Mauritians


source Shamal Travels
Rodrigues Is NOW OPEN
Flights Resume 1st of July 2020
40+ Accomodation Options available at Shamal Travels
Hi People, after the toughest crisis in the travel industry we are now starting to see some positive happenings. Rodrigues is finally open for travellers without any quaratine procedures. Air Mauritius will begin flights as from the 1st of July 2020 and flights will be progresively increased based on demand and increase in number of travellers.
In our standard advertised packages you get : 
• 3 Nights & 4 Days Accommodation
 • Breakfast and Dinner
 • 2 Way Air Tickets
 • 2 Way Airport Transfers
 

Habituellement, je ne fais pas de publicité ici, mais je devais de toute façon vous montrer cela car cela en dit plus que je ne pourrais le faire ...

  • Après 3 mois et 10 jours, nous aurons à nouveau des vols depuis et vers l'île Maurice
  • Pas de procédures de quarantaine, nous devons donc prendre le mot pour acquis qu'il n'y a pas de cas locaux mais uniquement importés à Maurice depuis mai
  • Le tourisme doit maintenant être stimulé localement en l'absence de clients internationaux, mais bien que nous ayons un besoin urgent d'argent dans ce secteur, les prix sont maintenus si bas que je doute que l '«industrie» du tourisme de Rodriguais puisse vraiment en survivre
  • Dans le pub il manque l'indication que la portée de masque reste désormais obligatoire

 Normalerweise mache ich hier keine Werbung, aber die obige Anzeige zeigt mehr, als ich es tun könnte ...

  • Nach 3 Monaten und 10 Tagen werden wir wieder Flüge von und nach Mauritius haben
  • Keine Quarantäneverfahren, da davon ausgegangen wird, dass es seit Mai auf Mauritius keine lokalen, sondern nur importierte Fälle gibt
  • Der Tourismus soll nun in Ermangelung internationaler Gäste lokal angekurbelt werden, doch  obwohl wir in diesem Sektor sehr dringend Geld brauchen, werden die Preise so günstig gehalten, dass ich meine Zweifel habe, dass die Rodriguische Tourismus "Industrie" wirklich damit überleben kann
  • Der Hinweis auf die nach wie vor bestehende Maskenpflicht fehlt

   

Usually I don't do advertising here, but this I had to show to you anyway as it says more than I could do....

  • After 3 months and 10 days we will have flights again from and to Mauritius.
  • No quarantine procedures, so we have to take the word for granted that there are no local but only imported cases in Mauritius since May
  • Tourism is now to be boosted locally in the absence of international guests, but although we urgently need money in this sector, the prices are kept so low that I have my doubts that the Rodriguan Tourism "Industry" can really survive with it  
  • No indication that wearing of masks will remain compulsory
       

Port Mathurin Busbahnhof  - La Gare - Bus Station
Image: Le Mauricien


Covid-19 verpflichtet..., Flüge auf Rodrigues waren ausgesetzt worden. Während das Land seit mehreren Wochen keine lokal übertragene Kontamination mehr aufweist, werden die Luftbeschränkungen jetzt gelockert. Die Regierung wird daher ab dem 1. Juli übermorgen die Grenzen für tägliche Flüge nach Rodrigues wieder öffnen.

Der erste Flug zwischen Mauritius und Rodrigues startet um 11:30 Uhr und landet um 13:00 Uhr in Plaine-Corail. An Bord 64 Passagiere. Dies wurde gestern, Sonntag, 28. Juni, von einem Flugbegleiter von Air Mauritius erklärt. Dies sind gute Nachrichten, insbesondere für diejenigen, die seit Monaten wegen der Pandemie gestrandet waren und ungeduldig auf die Wiederaufnahme der Flüge gewartet haben, um auf ihre Heimatinsel zurückzukehren. ATR 72-500 verlässt Rodrigues um 14.00 Uhr und landet um 15.40 Uhr auf dem Asphalt des SSR-Flughafens. Innerhalb des Flughafens werden obligatorische Hygienemaßnahmen angewendet, einschließlich der Temperaturmessung. Es ist vorgeschrieben, während der gesamten Flugdauer eine Maske zu tragen, während dies bei physischem Abstand nicht mehr der Fall ist.

International sind die Grenzen für Flüge zumindest bis zum 31. August noch geschlossen. Rückführung und Frachtflüge werden fortgesetzt. Emirates hat einen Rückführungsflug angekündigt, der am 11. Juli von Mauritius nach Dubai startet.-


Einzelne Sonderflüge, v.a. mit der Dornier, hat es dennoch gegeben, einmal um Covid -19 Tests nach Mauritius zu schicken sowie im Juni erste Rodriguer zu holen, die wegen medizinischer Behandlung oder Arbeit in Mauritius waren


Covid-19 oblige, les vols sur Rodrigues avaient été suspendus. Alors que le pays n’a enregistré aucune contamination locale depuis plusieurs semaines, les restrictions sur aériennes sont désormais assouplies. Le gouvernement va ainsi rouvrir les frontières pour des vols quotidiens sur Rodrigues à partir du 1er juillet, soit après-demain.
Le premier vol entre Maurice et Rodrigues décollera à 11h30, pour atterrir à Plaine-Corail à 13 heures. À son bord, 64 passagers. C’est ce qu’a affirmé un préposé d’Air Mauritius, hier, dimanche 28 juin. Une bonne nouvelle, surtout pour ceux qui sont bloqués depuis deux mois à causé de la pandémie et qui s’impatientaient de la reprise des vols afin de regagner leur île natale. L’ATR 72-500 quittera Rodrigues à 14 heures pour se poser sur le tarmac de l’aéroport SSR à 15h40. Des mesures sanitaires obligatoires seront appliquées dans l’enceinte de l’aéroport, y compris la prise de température. Le port du masque pendant toute la durée du vol est obligatoire, alors que ce n’est plus le cas pour la distanciation physique.
Au niveau international, les frontières sont toujours fermées pour les vols, du moins jusqu’au 31 août. Les vols de rapatriement et ceux des cargos se poursuivent. Emirates a annoncé un vol de rapatriement qui décollera de Maurice pour Dubaï le 11 juillet. 



Source & related:

- Vols Maurice-Rodrigues: attachez vos ceintures/l'express 29.06.2020 

- Rodrigues : Le premier vol post-covid-19 sur l’île hier, comptait des dizaines de touristes mauriciens/Radio 1 02.07.2020

 Inside News 03.06.2020

.

Montag, 13. Juli 2020

Ein Blick auf Réunion....Fin de l’État d’Urgence Sanitaire...New Entry Regulations

source l'express

Der heutige 11. Juli markiert das Ende des Gesundheitsnotstands in Réunion. Die Präfektur unserer Nachbarinsel hat nun die neuen Einreisemodalitäten bekanntgegeben. Ein negativer Test, der 72 Stunden vor Abflug durchgeführt wird, ist für alle Reisenden über 11 Jahre erforderlich, die vom frz. Festland, Mayotte oder einem anderen Land des Indischen Ozeans einreisen.Bei Kindern unter 10 Jahren ist der Test optional.

Ein neuer Test 7 Tage nach ihrer Ankunft wird empfohlen, ist jedoch nicht obligatorisch. Das Screening am Tag 7 wird als Akt guter Staatsbürgerschaft eingestuft. Für Passagiere aus der französischen Metropole werden die bislang geltenden Quarantänemaßnahmen aufgehoben. Alle Passagiere müssen außerdem eine Ehrenbescheinigung vorlegen, dass sie beschwerdefrei sind und sie ihres Kenntnisstandes nach, in den 14 Tagen vor dem Flug mit keinem bestätigten Fall von Covid-19 in Kontakt gekommen sind. Ab dem 18. Juli verweigert die Fluggesellschaft Fluggästen, die keines dieser Dokumente vorlegen, das Einsteigen.

Für Reisende aus Verbreitungsgebieten der Coronavirus-Infektion, einschließlich Mayotte und den anderen Ländern des Indischen Ozeans:

Reisende aus oder in Gebiete mit aktiver Verbreitung des Virus, einschließlich Mayotte und anderen Ländern des Indischen Ozeans (z. B. bei Rückführungsflügen), müssen zudem einen zwingenden Grund für die Reise nachweisen. Bei ihrer Ankunft in Reunion wird diesen Passagieren per Präfekturverordnung die strikte Einhaltung von 7 Tagen Isolation vorgeschrieben.

Dieser Zeitraum von 7 Tagen soll sicherzustellen, dass sie sich nicht in der Inkubationsphase des Virus befinden, und um jegliche Ansteckung zu vermeiden. Die 7 Tage- Isolation bedeutet, sich zu Hause zu isolieren, keinen Kontakte zu schutzbedürftigen Personen oder Angehörigen, Einkäufe nicht selbst zu machen.Barrieregesten und Abstandshaltung sowie das Tragen von Masken in öffentlichen Räumen (Einkaufszentrum, Supermarkt usw.) sind empfohlen.

In öffentlichen Verkehrsmitteln, Taxis, Flugzeugen, Passagierschiffen, Museen, Bibliotheken, in Kulturstätten wie Konzertsälen und Kinos ist das Tragen einer Maske obligatorisch und kann nur entfernt werden, wenn der Zuschauer sitzt.

Die strikte Einhaltung der Gesundheitsprotokolle in der beruflichen Praxis und in allen öffentlich zugänglichen Einrichtungen ist obligatorisch. Die spezifischen Anordnungen für beispielsweise Bars, Restaurants und Hotels gelten weiterhin. Bei Nichteinhaltung der Gesundheitsprotokolle können Sanktionen verhängt werden.Ansammlungen sollen vermieden werden.

Eine App soll vom Gesundheitsministerium entwickelt werden in Zusammenarbeit mit den Luftfahrtgesellschaften, um sowohl Kontaktdaten der Passagiere leichter zurückverfolgen zu können sowie um Präventionsmaßnahmen in Erinnerung rufen zu können.

Der Präfekt von Reunion und der Generaldirektor des regionalen Gesundheitsamtes von Reunion rufen die Inselbewohner von Reunion zu Wachsamkeit und Höflichkeit auf: Die Epidemie liegt nicht hinter uns.

Zur Erinnerung: Erste Lockerungen gab es ab dem 11.Mai. Auf Reunion war es möglich ab dem 9.Juni begrenzt einzureisen, konnten zwingende Gründe dafür angegeben werden sowie ein Test vor Abflug nach Réunion, der nicht älter als 72 Stunden war. Quarantäne war zwingend für alle Einreisenden, erst 7 Tage in kontrollierter Isolation, fiel ein neuer RT- PCR Test 7 Tage später negativ aus, konnten 7 weitere Tage in Isolation auch zu Hause verbracht werden. 57 % der Einreisenden haben das so gemacht.

Eine neue Phase trat mit dem 22.06. in Kraft, mehr Flüge, mehr Passagiere auf den Flügen, bis zu 14 Flüge die Woche, ein zwingender Grund zur Einreise brauchte nicht mehr angegeben werden.Die Quarantäne war auf 7 Tage gesenkt worden, durchzuführen zu Hause oder an einem Ort der Wahl wie Hotel, Saisonunterkunft, Haus der Familie oder Freunde ...).War der zweite Test negativ, waren nur noch Maske im Freien erforderlich sowie weitere 7 Tage lang physische Distanz und Barrieregesten. Bei positivem Testergebnis, sollte ein Arzt konsultiert  und eine strikte Isolation aufrechterhalten werden. Passagiere, die keine zwei Wochen zu Hause durchführen konnten, mussten dann streng vierzehn Tage in einem speziellen Zentrum die Isolationn durchführen.Der Isolationsort durfte 14 Tage lang nicht verlassen werden, und wurde von der ARS telefonisch überwacht. Ein vorzeitiger Ausstieg aus dem Quarantänezentrum ist
 nicht möglich.Am Ende des Zeitraums wurde ein systematisches Screening organisiert, der sogenannte Exit- RT-PCR Test.



Today July 11 marks the end of the health emergency in Reunion. The prefecture of our neighboring island has now announced the new entry modalities. A negative test carried out within 72 hours prior to boarding for Reunion is mandatory for all travelers over 11 years of age who arrive from mainland France, Mayotte or any other country in the Indian Ocean. Passengers from the mainland are no longer subject to the seven days of isolation, either at home or in a hotel, that were asked for since the 2nd stage of deconfinement.
However, the authorities recommend that the persons concerned wear a mask during this period, passengers must also present an attestation of honor that they are symptom-free to the best of their knowledge, and that they are not aware of having been in contact with a confirmed case of Covid-19 in the 14 days prior to the flight. From July 18, the airline will deny boarding to passengers who do not present any of these documents. 
As to passengers arriving from mainland France they are required to be tested on Covid-19 seven days after their arrival in Reunion in order to identify possible asymptomatic cases and to minimize the risk of the epidemic spreading. The test screening on day 7 is classified as an act of good citizenship. In consequence no measures of enforcement in the form of fines or the like could be found in the announcement of the prefecture. 
In general, the prefecture and the regional health authority urge for vigilance and strict application of health recommendations.

As a reminder: the first easing began on 11 May. It was possible to enter Reunion for a limited time from June 9th, compelling reasons could be given as well as a test before departure to Reunion, which was not older than 72 hours. Quarantine was mandatory for all who were entering, only 7 days in controlled isolation, if a new RT-PCR test was negative 7 days later, 7 more days could be spent in isolation at home. 57% of those entering did so.

A new phase started on 22 June, more flights, more passengers on the flights, up to 14 flights a week, a compelling reason for entry no longer needed to be given. The quarantine had been reduced to 7 days, to be carried out at home or at a place of choice such as a hotel. If the second test was negative, all that was required was a mask outdoors and a further 7 days of physical distance and barrier gestures. If the test result was positive, a doctor should be consulted and strict isolation should be maintained. Passengers who could not spend two weeks at home were then strictly isolated for a fortnight in a special center. The isolation location could not be left for 14 days and was monitored by the ARS by telephone. An early exit from the quarantine center is not possible. At the end of the period a systematic screening was organized, the so-called Exit-RT-PCR test.



Les nouvelles modalités d'entrée à La Réunion

Ce 11 juillet marque la fin de l’état d’urgence sanitaire. La préfecture de La Réunion a communiqué les nouvelles modalités d’entrée à La Réunion. Un test négatif réalisé 72h avant le départ sera exigé. La septaine n’est plus obligatoire, les arrivants sont invités à porter un masque pendant cette période.

Le communiqué de la préfecture :
Fin de l’état d’urgence sanitaire 
Nouvelles modalités d’entrée à La Réunion et recommandations sanitaires
À compter du 11 juillet 2020, date de fn de l’état d’urgence sanitaire, de nouvelles dispositions précisent les modalités d’entrée à La Réunion. Dans la lutte contre la propagation du Covid 19, la préfecture et l’agence régionale de santé appellent à la vigilance et à l’application stricte des recommandations sanitaires.
Nouvelles modalités d’entrée à La Réunion
Ce qui change pour tous les passagers qui se rendent à La Réunion :
Les voyageurs de plus de onze ans à destination de La Réunion (en provenance de métropole, de Mayotte ou de tout autre pays de l’océan indien) devront justifier d’un test Covid 19 négatif réalisé dans les 72h avant l’embarquement. Ce résultat négatif est un gage de sécurité pour La Réunion : il est obligatoire et sera demandé dès l’enregistrement. Le passager devra également présenter une attestation sur l’honneur qu’il ne présente pas de symptômes et qu’il n’a pas connaissance d’avoir été en contact avec un cas confirmé de covid-19 dans les quatorze jours précédant le vol.
À compter du 18 juillet, la compagnie aérienne refusera l’embarquement au passager qui ne présenterait pas l’un ou l’autre de ces documents.
Pour les voyageurs en provenance de métropole :
Les passagers ne sont plus soumis à une mesure de septaine à leur arrivée à La Réunion. Toutefois, les autorités préconisent aux personnes concernées de porter un masque pendant cette période et de se faire dépister sept jours après leur arrivée à La Réunion. C’est un enjeu important qui permet de détecter d’éventuels cas asymptomatiques et de réduire au maximum les risques de propagation de l’épidémie. Le dépistage à J7 est un acte de civisme.
(Source: zinfos 974)
Depuis le 9 juin, les voyageurs entrant sur le territoire, ayant réalisé un test Covid-19 72h avant leur embarquement peuvent bénéficier d’un dispositif d’isolement allégé. Ces passagers sont soumis à un isolement strict de 7 jours, puis d’un nouveau test, et d’une seconde période de 7 jours d’isolement, assoupli. 57 % des passagers arrivés à La Réunion depuis le 9 juin sont passés par ce dispositif d'accueil.

 À partir du 22 juin, le nombre de passagers autorisés sur chaque vol sera déplafonné. Le nombre de vols hebdomadaires à destination de La Réunion va progressivement augmenter. Il sera de 14 vols dès la semaine du 22 juin. Enfin, il ne sera plus nécessaire de justifier d’un motif impérieux pour se déplacer entre la métropole et La Réunion.



Aber nicht alle sind begeistert, dass es wieder losgeht...Hier aus einem Artikel, wo man die Situation von Réunion (aus Sicht der Réunioner) mit der von Mauritius vergleicht.  

Im Gegensatz zu Reunion bleibt der Flughafen Mauritius bis September geschlossen. Gleiche Entscheidung für die Ankunft von Kreuzfahrtpassagieren, was bedeutet, dass unsere Nachbarn entschieden haben, die Tür für jeden importierten Fall bis September zu schließen. Dies bedeutet eindeutig, dass die mauritische Regierung beschlossen hat, ein Kreuz zu schlagen, was das Tourismusjahr 2020 angeht. Im vergangenen Jahr kamen von 1,4 Millionen Touristen mehr als 800.000 aus Europa. Die Grenzen bleiben auch für die Inselbewohner von Reunion geschlossen. Sie zählten im vergangenen Jahr mehr als 130 000 und machten Reunion Island zum zweitgrößten Markt für Mauritius nach Frankreich, verbunden mit Deutschland.

In einem Land mit etwas mehr als einer Million Einwohnern ist die Ankunft von 1,4 Millionen Touristen aus Ländern mit normalerweise einem höheren Pro-Kopf-BIP als Mauritius daher eine wichtige Einnahmequelle für alle im Tourismus Beschäftigten sowie den daran hängenden Wirtschaftszweige unserer Nachbarn.
Im Jahr 2019 brachten die Ausgaben der Touristen den Mauritiern 1,4 Milliarden Euro. Verglichen damit sehen die Zahlen in Réunion blass aus. Im Jahr 2018 wurden 574.000 Besucher gezählt, davon nur 341.000 Touristen gemäß der in Mauritius verwendeten Definition, die 432 Millionen Euro einbrachten. Mit anderen Worten, in Reunion wiegt der Tourismus dreimal weniger als auf Mauritius. Es ist also keine so strategische Aktivität.

Dennoch hat sich hier innerhalb dieses Zweiges jedoch eine Anti-Quarantäne-Lobby herausgebildet. Und in Zusammenarbeit mit dem Staat haben sie ihr Ziel erreicht: die uneingeschränkte Wiedereröffnung des Flughafens von Reunion, abgesehen von einem obligatorischen Test, der wie die Quarantäne rechtlich angefochten werden kann. Spätestens bis zum 10. Juli muss alles wieder geöffnet werden, was bedeutet, dass Menschen frei aus Frankreich einreisen können, einem Land, in dem COVID-19 jeden Tag tötet, mit dem Entstehen neuer Kontaminationsketten aufgrund ungeeigneter Lockerungen.Dies zeigt daher, dass Frankreich für Reunion beschlossen hat, wirtschaftliche Interessen zum Nachteil der Bevölkerung zu privilegieren. Währenddessen steht in Mauritius die Gesundheit der Menschen vor dem Profit. Wer könnte unter diesen Bedingungen noch wagen zu sagen, Frankreich sei ein reiches Land, während Mauritius ein Entwicklungsland sei?

Offensichtlich unterstreichen die Entscheidungen Frankreichs, den Flughafen zu öffnen, dass Reunion hinter seinen unmittelbaren Nachbarn zurückbleibt. Und diese Verzögerung obliegt insbesondere in der Verantwortung der Reunioner, die Paris auffordern, ein System so schnell wie möglich wieder in Gang zu bringen, das dabei ist zusammenzubrechen.



But not everyone is thrilled that things are starting again ... Here from an article where the situation in Reunion (from the point of view of  Reunion) is compared with that of Mauritius.

In contrast to what happens in Reunion, Mauritius Airport will stay closed until September. Same decision for the arrival of cruise passengers, which means that our neighbors have decided to close the door for every imported case by September. This clearly means that the Mauritian government has decided to put a cross on the 2020 tourism year. Last year, of the 1.4 million tourists, more than 800,000 came from Europe. The borders remain closed to the islanders of Reunion as well. Last year they numbered more than 130,000 and made Reunion Island the second largest market for Mauritius after France, combined with Germany.

In a country with just over a million inhabitants, the arrival of 1.4 million tourists from countries with normally a higher GDP per capita than Mauritius is therefore an important source of income for all those involved in tourism and the related industries of our neighbors.

In 2019, the spending of tourists brought the Mauritians 1.4 billion euros. Compared to that, the numbers in Reunion look pale. In 2018, 574,000 visitors were counted, of which only 341,000 were tourists according to the definition used in Mauritius, which brought in 432 million euros. In other words, tourism in Reunion weighs three times less than in Mauritius. So it's not such a strategic activity.

Nevertheless, an anti-quarantine lobby has emerged within this branch. And in cooperation with the government, they achieved their goal: the unrestricted reopening of Reunion airport, apart from a mandatory test, which, like the quarantine, can be challenged legally. Everything has to be reopened by July 10th at the latest, which means people can enter freely from France, a country where COVID-19 kills every day, with new chains of contamination emerging due to inadequate measures of easing, thus showing that France decided for Reunion to privilege economic interests to the detriment of the population. Meanwhile, in Mauritius, people's health comes before profit. Under these conditions, who could dare to say that France is a rich country while Mauritius is a developing country?

Apparently, France's decisions to open the airport underscore that Reunion is lagging behind its immediate neighbors. And that delay is particularly the responsibility of the Reunionese, who are calling on Paris to relaunch a system as quickly as possible that is about to collapse.



Mais tout le monde n'est pas ravi que les choses recommencent ... Voici à partir d'un article où la situation réunionnaise (du point de vue réunionnais) est comparée à celle de l'île Maurice.

En effet, contrairement à ce qui se passe à La Réunion, l’aéroport de Maurice restera fermé jusqu’au mois de septembre. Même décision pour les arrivées de croisiéristes, ce qui signifie que nos voisins ont décidé de fermer la porte à tout cas importé jusqu’au mois de septembre. Cela signifie clairement que le gouvernement mauricien a décidé de faire une croix sur l’année touristique 2020. L’an passé, sur 1,4 million de touristes, plus de 800.000 venaient d’Europe. Les frontières resteront fermées aussi aux Réunionnais. Ils étaient plus de 130.000 l’an dernier et faisaient de La Réunion le 2e marché de touristes derrière la France, ex-aequo avec l’Allemagne.

Dans un pays d’un peu plus d’un million d’habitants, l’arrivée de 1,4 million de touristes venus de pays ayant habituellement un PIB par habitant plus élevé que Maurice est donc une importante source de recettes pour les profesionnels du tourisme et de nombreux secteurs de l’économie de nos voisins. En 2019, les dépenses des touristes ont rapporté 1,4 milliard d’euros aux Mauriciens. A côté, les chiffres de La Réunion font bien pâle figure. En 2018, 574.000 entrées avaient été dénombrées pour seulement 341.000 touristes selon la définition utilisée à Maurice, qui ont rapporté 432 millions d’euros. Autrement dit, à La Réunion, le tourisme pèse trois fois moins qu’à Maurice. Ce n’est donc pas une activité aussi stratégique.

Mais un lobby anti-quarantaine a pris corps au sein de cette corporation. Et en lien avec l’État, il a atteint son objectif : la réouverture de l’aéroport de La Réunion sans contrainte mise à part un test obligatoire qui ne manquera pas d’être juridiquement contesté de la même manière de la quarantaine. Tout doit être réouvert au plus tard au 10 juillet, ce qui signifie laisser entrer librement des personnes venant de France, un pays où le COVID-19 tue tous les jours, avec l’émergence de nouvelles chaînes de contamination en raison d’un déconfinement inadapté.
Ceci démontre donc qu’à La Réunion, la France a fait le choix de privilégier les intérêts économiques au détriment de la population. Pendant ce temps à Maurice, c’est la santé de la population qui passe avant le profit. Dans ces conditions, qui pourrait encore oser dire que la France serait un pays riche tandis que Maurice serait un pays en développement.
Manifestement, les décisions de la France en matière d’ouverture de l’aéroport soulignent que le retard de La Réunion sur ses voisins immédiats continue de s’accumuler. Et ce retard incombe notamment aux Réunionnais qui demandent à Paris de relancer au plus vite un système en train de s’effondrer.

Here the latest figures on Covid-19 cases in Reunion:

- End of Mai  : 471 cases of which 1  person died

- During June, there were 55 new cases, bringing the total number of confirmed cases to 526. The death toll doubled to two, a 19 year old who had been evacuated from Mayotte the day before died on 24 June) and the number of recovered patients increased by 61 to 472. There were 52 active cases at the end of the month: 12% less than at the end of May

- 22 June : resumption of commercial flights and all aerial connections

- 13 July: 596 Covid-19 cases including the 2 persons who died

 
Sources:

- Coronavirus : Maurice, 1,4 million de touristes par an, ferme ses frontières jusqu’en septembre/Témoignages 16.06.2020

Les nouvelles modalités d'entrée à La Réunion/l'express 11.07.2020

- De nouvelles modalités d’entrée à La Réunion à partir du 22 juin/La 1ere France TV Info 19.06.2020 -

 - Entrée à La Réunion: Fin de la septaine pour les voyageurs en provenance de Métropole/IP Réunion 11.07.2020

- Covid-19:L'état d'urgence sanitaire c'est fini/ Imazpress 11.07.2020

- Le texte complet du texte de loi organisant la fin de l'état d'urgence sanitaire est à lire ici

- Covid-19: 16 nouveaux cas confirmés à La Réunion, dont 14 dépistés à l'aéroport/IP Réunion 12.07.2020

- Pandemie auf Réunion/wikipedia dt./francais/english

 

Related:

- Ein Blick auf La Réunion - Corona Timeline in Reunion - Covid-19 à la Réunion entre mars et mai/30.06.2020


Sonntag, 12. Juli 2020

Ostern im Zeichen von Corona....Easter & Pâques 2020

Corona ist doof und Ostern mit Corona ist noch doofer....mögen sich viele dieses Jahr gedacht haben.Kein Kirchbesuch, kein Osterfeuer im Dorf, keine Besuche und gemeinsamen Essen mit Oma und Opa, keine Osterferien in der Sonne oder woanders....-

Corona is stupid and Easter with Corona is even more stupid .... many may have thought like that this year: No church visit, no Easter fire in the village, no visits and meals together with grandma and grandpa, no Easter holidays in the sun or far from home somewhere else ....-

Corona est stupide et Pâques avec Corona est même plus stupide .... beaucoup ont peut-être pensé cette année: pas de visite à l'église, pas de feu de Pâques dans le village, pas de visites et de repas avec grand-mère et grand-père, pas de vacances de Pâques dans le soleil ou loin de la maison quelque part d'autre....-


Ja , dieses Jahr war Ostern anders. Wer sich sozial auf facebook oder WhatsApp bewegt, wird mit Sicherheit ähnlich gute Wünsche erhalten haben, Klopapier und Maske waren das Motiv.-

Yes, Easter was different this year. Anyone who moves socially on Facebook or WhatsApp will certainly have received similar good wishes, toilet paper and masks were the motive.-

Oui, Pâques était différente cette année. Quiconque se déplace socialement sur Facebook ou WhatsApp aura certainement reçu des bons voeux similaires, du papier toilette et des masques en étaient le motif.


Das kam bei mir an....- That is what I received....- C'est ce que j'ai reçu....

In echt gab es diesmal keine Ostereier aus Schokolade oder Osterhasen, zumindest keine aus guter Schokolade, da zu diesem Zeitpunkt, Lieferungen mit dem Schiff nach Rodrigues nur aus essentiellen Gütern bestanden, lediglich die einfachen Eski-Schokolade-Eier mit eher wenig Schokoladegeschmack waren vor der Ausgangssperre schon in einigen Geschäften zu haben. Das musste reichen...-

This time there were no real Easter eggs made of chocolate or Easter bunnies, at least none made of good quality chocolate, because at that time shipments to Rodrigues consisted just of essential goods, only the simple Eski chocolate eggs with very little chocolate taste were available in some shops already before the Curfew was implemented. That had to be enough ...-

Cette fois, il n'y avait pas de vrais œufs de Pâques en chocolat ou de lapins de Pâques, du moins aucun en chocolat de bonne qualité, car à l'époque les livraisons par bateau à Rodrigues ne se composaient que de produits essentiels, seuls les simples œufs en chocolat Eski avec très peu de goût de chocolat étaient déjà disponible avant le Couvre-feu dans certains magasins. Ça devait être suffisant...-


Dafür waren die kreativen Werke vieler Chocolatiers ein guter Ersatz. -
Instead, the creative works of numerous chocolatiers were a good substitute.-
Les œuvres créatives de nombreux chocolatiers étaient un bon substitut à cela.


Am 12. April zählte Mauritius 324 Covid-19 Fälle, 9 Menschen waren bereits gestorben.-
On April 12, Mauritius had 324 Covid-19 cases, 9 people had already died.-
Le 12 avril, Maurice comptait 324 cas de Covid-19, 9 personnes étaient déjà décédées.

source

Weltweit gab es am Ostersonntag bereits mehr als 1,7 Millionen bestätigte Fälle von COVID-19 und mehr als 109 000 Todesfälle. Die USA blieben mit mehr als 500 000 das Land mit den meisten gemeldeten bestätigten Fällen, gefolgt von Spanien (mehr als 166 000), Italien (mehr als 156 000), Deutschland (mehr als 120 000) und Frankreich (mehr als 93.000).-

On Easter Sunday there were already more than 1.7 million confirmed cases of COVID-19 worldwide and more than 109,000 deaths. The United States remained the country with the highest number of confirmed cases reported, followed by Spain (more than 166,000), Italy (more than 156,000), Germany (more than 120,000) and France (more than 93,000). -

Le dimanche de Pâques, il y avait déjà plus de 1,7 million de cas confirmés de COVID-19 dans le monde et plus de 109000 décès. Les États-Unis sont restés le pays avec le plus grand nombre de cas confirmés signalés, suivis de l'Espagne (plus de 166 000), de l'Italie (plus de 156 000), de l'Allemagne (plus de 120 000) et de la France (plus de 93 000). -

Gazan Eyad Abu Rezqa is the head of the Al-Nada bakery in Gaza/Getty
Zu Ostern gab es auf der Welt also weit Wichtigeres als Schokolade und Kuchen. Die Art und Weise jedoch, wie einige Bäcker auf sozialen Abstand und sanitäre Maßnahmen aufmerksam machten, war jedoch großartig und etwas Besonderes, und dafür möchte ich mich bedanken. -

There was more important in the world than chocolate and cakes on Easter. However, the way how some bakers raised awareness on social distancing and sanitary measures was awesome and unique, and I want to say thank you for it.-

Il y avait vraiment plus important dans le monde que le chocolat et les gâteaux à Pâques. Cependant, la façon dont certains boulangers ont sensibilisé à la distanciation sociale et aux mesures sanitaires était formidable et spéciale, et je tiens à tous en remercier.

The Italian Way...
Und die alles entscheidende Frage: Wie lange wird das Virus noch unser aller Leben beeinträchtigen?-

And the all-important question: How long will the virus still affect our lives?-

Et la question la plus importante: combien de temps le virus affectera-t-il encore nos vies?


Ostern 2021 werden wir es vielleicht wissen...-
 Easter 2021 we might know it....- 
Pâques 2021 nous allons le savoir peut-être!