Sonntag, 31. Oktober 2021

And now...Some Halloween Magic

It's Halloween...Spooky things can happen... 

Before we have a look at Fond La Digue here on Rodrigues, let's check a bit around...

 So, how do the witches do...?

 

 Preparations in full swing....

That was somewhen in New York....in 1998 or so....

Some things have certainly changed over the past years.....
 
While the witches are occupied with their potions, some trouble on the horizon in the house of the ghost family...

And, it gets even worse...
 
Exceptionally I would agree this time - spooky looks different, but just in case that this is Earl...than that would be spooky, wouldn't it?!

 
See, that is our local version, ghosts in the tropics!
 
But now to the pumpkins...
 
 
 As usually they had to start early with their preparations....
 

This year I learned that even  pumpkins can suffer from age related issues....

Now to the cats....


It seems that cats find a solution to nearly every problem....

Dogs and Halloween is a different story....


Miss Molly is probably the one covering her eyes...yes, pure horror....

Coming to the bats, we are also coming to the magic at Fond La Digue.....

This is my new mug...
 

 
It's a magic mug...
 


....which changes its colour when it is filled with something hot!!!

And yes, just in case you wanted to know, "they are entirely safe to use daily. No amount of usage or washing of the magic mug will harm it in any way. Also, since the printed photo goes through a sublimation process, it makes the colour-changing mug completely safe."


It's me with my bat pendant together with Romeo, a fruit bat from Casela Park in Mauritius last year in March a few days before the borders closed...Remember?
 

 

 And so we finish here with POV's today Halloween cartoon, as one thing is for sure:

The real terror will not be finished after this night...

 

Related:

- Meet Brutus the Crochet Bat....and a bat cake...It's Halloween!/31.10.2015

- Bats matter!/ 31.10.2015

- Meine neue Kette....My new pendant../31.10.2012

- Halloween....A Rodrigues Fruit Bat celebrating in style!/31.10.2011

- Anfang März...Noch ein Besuch in Mauritius - A Visit to Mauritius in March/02.07.2020

Montag, 25. Oktober 2021

A Tree not only for Bats ... Der Tamarindenbaum...

Photo: Pam Thomas, source

Ein weiterer Bohnenbaum, der ein Fledermaus-bzw.Flughundbaum ist. . . Der Tamarindenbaum teilt eine botanische Familie und eine Fledermausassoziation mit dem Schwarzbohnenbaum, dem Petai-Baum, dem Johannisbrotbaum, dem westindischen Heuschreckenbaum und dem westafrikanischen Heuschreckenbaum. Ein weiterer Fledermausbaum, der vielfältig genutzt werden kann: Lebensmittel, Holz, Medikamente, Brennstoffe und viele andere Gegenstände, die in Privathaushalten und in kommerziellen Prozessen nützlich sind. Ein weiterer Fledermausbaum, der so viele menschliche Verwendungszwecke hat, dass er von den Menschen, die sein langes Leben teilen, als heiliger Baum angesehen wird. Der Tamarindenbaum stammt aus Afrika, ist aber in tropischen Ländern weit verbreitet. Es ist bekannt, dass die Samen von Flughunden in Australien und von Rodrigues-Flughunden auf den Inseln des Westindischen Ozeans gepflanzt werden.-

Another bean tree that is a bat tree . . . the tamarind tree shares a botanical family and a bat association with the blackbean tree, the petai tree, the carob tree, the West Indian locust tree and the West African locust tree. Another bat tree that has a multiplicity of uses: food, timber, medicine, fuel, and many items useful in homes and in commercial processes. Another bat tree that has so many human uses that it is regarded by the people who share its long life as a sacred tree. The tamarind tree is a native of Africa but is widespread in tropical countries. The seeds are known to be planted by flying foxes in Australia and by the Rodrigues flying fox in West Indian Ocean islands. 

 

Tamarindus indica tree, source:wikipedia
 
Tamarindus indica ist ein langlebiger und wunderschöner Obstbaum, der bis zu 30 Meter hoch wird und eine dichte, sich ausbreitende Krone aufweist. Der Baum hat duftende Blüten und ein gefiedertes Laub, das normalerweise immergrün ist, aber in trockeneren Regionen laubabwerfend wird. Der Baumstamm ist normalerweise kurz und hat einen Durchmesser von 1 bis 2 Metern.Der Baum wird in den Tropen und Subtropen häufig als Zierpflanze, für seine essbaren Samenkapseln und auch für seine vielen medizinischen Zwecke kultiviert. Tamarindus indica ist ein großer Baum mit einer breiten geografischen Verbreitung. Obwohl der Ursprung dieser Art nicht vollständig geklärt ist, wird angenommen, dass sie aus dem tropischen Afrika stammt, aber in vielen Ländern vor langer Zeit eingeführt wurde. Die Population ist groß und es sind keine Bedrohungen bekannt. Die Pflanze ist in der Roten Liste der bedrohten Arten der IUCN (2013) als „am wenigsten bedenklich“ eingestuft.-
 
Tamarindus indica is a long lived and beautiful fruiting tree, growing up to 30 metres tall with a dense, spreading crown. The tree has fragrant flowers and a feathery foliage that is usually evergreen but becomes deciduous in drier regions. The bole is usually short, 1 - 2 metres in diameter.  The tree is widely cultivated in the tropics and subtropics as an ornamental plant, for its edible seedpods and also for its many medicinal uses.Tamarindus indica is a large tree with a wide geographical distribution. Although the origin of this species is not fully resolved, it is thought to originate in tropical Africa, but has been an ancient introduction to many countries. The population is large, and there are no known threats. The plant is classified as 'Least Concern' in the IUCN Red List of Threatened Species(2013).

source

 source:wikipedia

 Photo credits & source: Laura Linke

Das Fruchtfleisch der Schoten ist so lecker, dass die Samen neben den Flughunden von einer Vielzahl wertschätzender Kreaturen weitergetragen und damit vermehrt werden. 

The pulp of the pods is so tasty that the seeds are dispersed and planted by a variety of appreciative creatures besides the flying foxes.

 Flowering tamarind tree, source

Der Baum bietet auch eine Reihe anderer essbarer Verwendungszwecke sowie eine breite Palette von medizinischen Anwendungen und anderen Verwendungszwecken. Als nächstes folgt eine Liste einiger Verwendungszwecke von Tamarindenbäumen: Schön anzusehen, hoch mit Spitzenlaub, als Zierbaum gepflanzt. 

Lebensmittel: Blätter, Blüten, junge Schoten, reife unreife Schoten, reife Schoten und Fruchtfleisch: Das Fruchtfleisch wird zu Chutneys, Konfekt, Getränken, Sirup, Eis und Wein verarbeitet.  

Kommerzielle Verwendung: Samen - verarbeitet für Pektin, Zellstoff - Färbefixiermittel, Blätter - Tierfutter, Seidenraupenfutter, Farbstoff, Bleichmittel, Blüten - Honigbienenfutter, Samenpulver - Textilleimung, Kunststoffherstellung, Leim-, Ziegel- und Brikettbestandteil, Lederbehandlung, Öl- Lampen, Lack,  Holz - Möbel, Räder, Pflüge, Bootsbretter, Schlägel, Mörser, Stößel, Spazierstöcke, Zweige - Kaustöcke Rindenbräunung, Tinte, Schnur

Medizin - Behandlung für jede erdenkliche Krankheit, einschließlich Fieber, Verstopfung, Durchfall, schlechte Verdauung, Leber- und Gallenstörung, Entzündungen, Halsschmerzen, Rheuma, Sonnenstich, Vergiftung, Lähmung, geschwollene Gelenke, Verstauchungen, Furunkel, entzündete Augen, Ruhr, Hämorrhoiden, Koliken, Gingivitis, Asthma, Wunden, Raupenausschläge, Lepra

Next follows a list of some tamarind tree uses: Beautiful to behold, tall with lacy foliage, it is planted as an ornamental tree. 

Food: leaves, flowers, young pods, mature unripe pods, ripe pods and pulp: The pulp is made into chutneys, confections, drinks, syrup, ice cream and wine. 

Commercial uses: Seeds - processed for pectin, Pulp - dyeing fixative, Leaves - animal fodder, silkworm food, dye, bleach, Flowers - honey bee forage, Seed powder - textile sizing, plastic manufacture, glue, brick and briquette component, leather treatment, Oil - lamps, varnish, Timber - furniture, wheels, ploughs, boat planking, mallets, mortars, pestles, walking sticks, Twigs - chew sticks, Bark - tanning, ink, twine and string.

Medicine - treatment for every imaginable ailment including fever, constipation, diarrhea, poor digestion, liver and bile disorder, inflammations, sore throat, rheumatism, sunstroke, intoxication, paralysis, swollen joints, sprains, boils, inflamed eyes, dysentery, hemorrhoids, colic, gingivitis, asthma,sores, caterpillar rashes, leprosy.

Bahamian children hold mature but still green tamarinds in hot ashes until they sizzle, then dip the tip in the ashes and eat them.The high calcium content contributes to good teeth, source

 

Einen weiteren ausführlichen Artikel über den Tamarindenbaum und seine Tugenden habe ich hier gefunden mit vielen weiteren Details, besonders der Teil über Aberglauben hat mir gefallen.... 
 
Nur wenige Pflanzen werden unter einem Tamarindenbaum überleben, und es gibt den Aberglauben, dass es schädlich ist, darunter zu schlafen oder ein Pferd darunter zu binden, wahrscheinlich wegen der ätzenden Wirkung, die abgefallenes Laub bei feuchtem Wetter auf Stoffe hat. Einige afrikanische Stämme verehren den Tamarindenbaum als heilig. Für einige Burmesen stellt der Baum die Wohnstätte des Regengottes dar und einige glauben, dass der Baum die Temperatur in seiner unmittelbaren Umgebung erhöht. In Nyasaland wird mit Mais getränkte Tamarindenrinde an Haushühner gegeben, in der Überzeugung, dass sie, wenn sie sich verirren oder gestohlen werden, nach Hause zurückkehren. In Malaya wird einem Säugling bei der Geburt ein wenig Tamarinde und Kokosmilch in den Mund gegeben, und die Rinde und die Früchte werden Elefanten gegeben, um sie weise zu machen.
 
 

Another comprehensive article on the Tamarind tree and its virtues I found here with many more details, I liked especially the part about superstitions....

Few plants will survive beneath a tamarind tree and there is a superstition that it is harmful to sleep or to tie a horse beneath one, probably because of the corrosive effect that fallen leaves have on fabrics in damp weather. Some African tribes venerate the tamarind tree as sacred. To certain Burmese, the tree represents the dwelling-place of the rain god and some hold the belief that the tree raises the temperature in its immediate vicinity. In Nyasaland, tamarind bark soaked with corn is given to domestic fowl in the belief that, if they stray or are stolen, it will cause them to return home. In Malaya, a little tamarind and coconut milk is placed in the mouth of an infant at birth, and the bark and fruit are given to elephants to make them wise.


Ein Korb mit Leckerbissen für Elefanten mit Tamarinde für die Erlangung von Weisheit. Was für die Elefanten gilt, könnte doch auch für uns gelten ...-

A basket of treat for elephants with tamarind for wisdom, what goes for the elephants might go for us too...

source facebook Mauritius Lontan
 

Die Blüte des Tamarindenbaums in Rodrigues liegt zwischen Mitte September und Mitte Oktober, da ich selber nicht unmittelbar von Tamarindenbäumen umgeben bin, verpasse ich zumeist diese Zeit, deshalb habe ich selbst keine Fotos.-

By the way, in Rodrigues the flowering season of the tamarand tree is in September and ends by middle of October, as I have no tamarind tree in my immediate surrounding I almost always miss the flowering, that's why I don't have photos myself ...


Pollination in action: Apis florea bee (dwarf honey bee), photo source


Sources & related:

- http://www.lubee.org

- Batplants

- Tamarindenbaum on wikipedia, dt., engl.

- Tamarind balls as elephant treat/facebook video clip

 

Sonntag, 24. Oktober 2021

World Polio Day - The Polio epidemic and vaccination campaigns in Mauritius & Rodrigues

Dies ist ein Post, der geplant war für September, eigentlich sollte es eine leicht verspätete Überraschung für einen guten Freund in Mauritius werden, nun ist es noch etwas später geworden. Da heute der Internationale Polio-Tag ist, soll es heute sein und nicht noch länger aufgeschoben werden.-

This is a post that was planned for September, it was supposed to be a slightly belated surprise for a good friend in Mauritius, now it has become a little later. Since today is International Polio Day, I didn't want to postpone it even longer ...

 

Das ist Jacques, im September feierte er seinen 78.Geburtstag. Wer ihn kennt, weiß meistens nicht, dass er im Alter von 2 Jahren an Polio erkrankt war. Er gehörte zu den ungefähr 1000 Kindern, die während des Epidemieausbruchs im Jahr 1945 in Mauritus und Rodrigues erkrankten.

Wegen seines Geburtstag, und weil mich seit Covid-19 alle Epidemien nochmal mehr als ohnehin schon interessieren, soll es heute um Poliomyelitis und seine Bekämpfung gehen, eine Geschichte, die auch Jacques Geschichte ist sowie eine Geschichte weltweiter Epidemien.-

This is Jacques, he turned 78 in September. Those who know him usually do not know that he was diagnosed with polio when he was 2 years old. He was one of the 1000 or so children who fell ill during the outbreak of the epidemic in Mauritus and Rodrigues in 1945.

Because of his birthday, and because I've been more interested in all epidemics since Covid-19 than I already had been before, today will be about Poliomyelitis and its' combat, a story which is also Jacques' story and a story of worldwide epidemics.


 Remember her, athlete Wilma Rudolph when she won in the 1960 Olympics...?

 


Wilma Rudolph war das 20. von 22 Kindern. Als kleines Kind war sie durch Polio gelähmt und erkrankte sowohl an Scharlach als auch an einer Doppelpneumonie. Viele Ärzte waren der Meinung, dass sie nie wieder gehen würde, aber sie war überzeugt, dass sie es schaffen würde. Sie erkrankte an Polio mit 4, sie brauchte Schienen. Mit 9 versuchte sie ihre ersten Schritte und mit 12 hatte sie ihre Gehfähigkeit wiedererlangt und begann mit der Leichtathletik. -

Wilma Rudolph was the 20th of 22 children. As a young child she was paralysed by polio, and contracted both scarlet fever and double pneumonia. Many doctors felt she would never walk again, yet she always believed otherwise. She contracted polio at the age of 4 and needed braces. At 9 she tried her first steps and by the time she was 12 she had regained her ability to walk and took up athletics.

 

click to enlarge

Wilma Rudolph, Itzhak Perlman, Margarete Steiff, Hildegard Knef, Donald Sutherland, Johnny Weissmueller, Mel Ferrer, Donovan, Neil Young, Ian Dury, Joni Mitchell, Frida Kahlo, Roosevelt....Die Liste ist lang all derer, die an Polio erkrankten. Die Liste derer, die daran starben oder dauerhaft gelähmt blieben, ist sehr viel länger.

Das Überleben einer paralytischen Polio kann eine lebensverändernde Erfahrung sein. Personen können in unterschiedlichem Maße dauerhaft körperlich behindert sein. Andere erinnern sich an die Angst und Isolation. Einige setzen sich weiterhin für die Ausrottung der Kinderlähmung oder für die Rechte von Menschen mit Behinderungen ein.

Wilma Rudolph, Itzhak Perlman, Margarete Steiff, Hildegard Knef, Donald Sutherland, Johnny Weissmueller, Mel Ferrer, Donovan, Neil Young, Ian Dury, Joni Mitchell, Frida Kahlo ... The list is long of all those who suffered from polio in their childhood. However, the list of those who died or were permanently paralyzed or crippled from it is much longer. 

Surviving paralytic polio can be a life-changing experience. Individuals may be permanently physically disabled to varying degrees. Others remember the fear and isolation. Some continue to campaign for polio eradication or disabiliy rights.  

 

Schluckimpfung in Essen/Germany

Meine Generation war die erste, die gegen Polio geimpft wurde. Wie ich bei den Recherchen zu diesem Artikel durch eine alte Wochenschau erfuhr, war meine Heimatstadt Oberhausen-Sterkrade 1957 überhaupt die erste Gemeinde in Deutschland, die mit Massenimpfungen begann, noch bevor es die Schluckimpfung gab, die ich dann in den 60er Jahren bekam.Polio war für mich lange Zeit überhaupt kein Thema, bis ich mit einer gleichaltrigen türkischen Kollegin zusammenarbeitete, die sich nur mit Hilfe von Stützen bewegen konnte. Und erst in diesem Jahr erfuhr ich, dass Jacques ebenfalls als Kind an Polio erkrankt war. Meine Impfbereitschaft in Bezug auf Covid-19  hat viel damit zu tun, dass ich der Wissenschaft dankbar bin für jeden Impfstoff, der mir und meiner Umwelt ermöglicht, so autonom wie möglich zu leben, unbehelligt von einschneidenden Erkrankungen und ihren Folgen. Wie sehr auch zu Beginn der Impfungen gegen Polio mit der Frage von Nebenwirkungen und Neuinfektionen gerungen wurde, erschließt sich mir gerade erst. Auch wieviel die lebensnotwendigen Ventilatoren während der Coronapandemie mit der Entwicklung der Eisernen Lunge zu tun hat, die während der Polioepidemien Kindern das Atmen häufig erst ermöglichten.-

My generation was the first to be vaccinated against Polio. It was by doing research for this post, that I found out accidentally through an old newsreel that my hometown of Oberhausen-Sterkrade was the first municipality in Germany in 1957 to begin mass vaccinations even before the oral vaccination, which I then received in the 1960s. Polio wasn't an issue for me for a long time until I worked with a Turkish colleague of the same age who could only move with the help of supports. And it wasn't until that year that I found out that Jacques had also had polio as a child. My willingness to get vaccinated against Covid-19 has a lot to do with the fact that I am grateful to science for every vaccine that enables me and my environment to live as autonomously as possible, unaffected by drastic diseases and their consequences. How much the polio vaccination started too with the question of side effects and new infections is only just becoming clear to me. Also, how much the vital ventilators during the Corona pandemic have to do with the development of the Iron Lungs that often was the last resort to assist children to breathe during the polio epidemics.

 

Die alten Ägypter kannten die Erkrankung bereits. Anfangs wurden in der Geschichte nur Einzelfälle beschrieben. Erst gegen Ende des 19. Jahrhunderts breitete sich Polio weltweit in bedrohlichem Umfang aus. -

The ancient Egyptians already knew the disease. At first only isolated cases were described in history. It was not until the end of the 19th century that polio spread to a threatening extent worldwide.

Was ist Polio? 

Polio (Poliomyelitis) ist eine hochansteckende, nicht heilbare Entzündung von Nervenzellen im  Rückenmark, die durch ein Virus verursacht wird, was zu dauerhaften Lähmungen führen kann. Betroffen sind vor allem Kinder unter fünf Jahren. Symptome sind Fieber, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Erbrechen, Steifheit im Nacken und Gliederschmerzen. Eine von 200 Infektionen führt zu einer irreversiblen Lähmung, und zwischen 5-10% der Gelähmten sterben, weil ihre Atemmuskulatur immobilisiert ist. Für die Gesamtheit der Erkrankten, bei denen Lähmungen auftreten, liegt die Sterblichkeit bei etwa 2–20 %.

Mediziner bezeichnen die schwere Symptomatik von Polio als paralytisches Stadium. Das nichtparalytische Stadium der Kinderlähmung verläuft ohne Beteiligung der Zellen des Zentralnervensystems und bleiben asymptomatisch bzw.weisen leichte Symptome auf, die von anderen Viruserkrankungen nicht zu unterscheiden sind.

Bei etwa 5–10 Prozent der symptomatischen Patienten kommt es jedoch zu einer Beteiligung des Zentralnervensystems, bei der die oben geschilderten Symptome das Vorstadium der Erkrankung darstellen. Nach einer fieber- und beschwerdefreien Phase von etwa einer Woche entwickeln diese Patienten eine nichteitrige Hirnhautentzündung (aseptische Meningitis), bei der Lähmungen der Muskulatur fehlen (nichtparalytische Poliomyelitis). Diese Form der Hirnhautentzündung ist durch einen erneuten Fieberanstieg auf 39 °C, Kopfschmerzen und Nackensteifigkeit charakterisiert.

Nur bei etwa 1 Prozent der Infizierten kommt es zur Entwicklung der paralytischen Poliomyelitis, der schwersten Form des Krankheitsbildes, die als „klassische Kinderlähmung“ gefürchtet wird. Dies kann auch nach einer fieber- und beschwerdefreien Latenzzeit von etwa 2–12 Tagen geschehen, in der sich die Symptome der Meningitis zunächst bessern, es somit zu einem zweiphasigen (biphasischen) Verlauf kommt.

Charakteristisch für den plötzlichen Beginn der paralytischen Form ist eine „Morgenlähmung“ des noch am Vorabend gesunden Kindes. Die Lähmungen sind schlaff, asymmetrisch verteilt, bevorzugen die Muskulatur der Oberschenkel und sind oft mit erheblichen Schmerzen verbunden. Wenn die zugehörigen Segmente des Rückenmarks beteiligt sind, können aber auch die Muskulatur von Rumpf, Zwischenrippenräumen, Harnblase, Mastdarm oder sogar das Zwerchfell  betroffen sein. Viel seltener sind die Ursprungsgebiete der Hirnnerven (Hirnnervenkerne) betroffen. Bei dieser bulbären Form kommt es unter hohem Fieber zu Schluckstörungen oder Atem- und Kreislaufregulationsstörungen. Diese ernste Verlaufsform ist mit einer hohen Sterblichkeit belastet. Jede zusätzliche Belastung  besonders im Anfangsstadium der Erkrankung erhöht das Risiko, dass später Lähmungen auftreten.Für die Gesamtheit der Erkrankten, bei denen Lähmungen auftreten, liegt die Sterblichkeit bei etwa 2–20 %.

Das Ausmaß der Lähmung variiert von einem Teil einer Extremität bis hin zu Tetraplegie und Atemstillstand. Letztere wurde oft mit einer eisernen Lunge behandelt. 

Die Rückbildung der Lähmungen kann Jahre dauern. Bei jedem 2. Kind, das das paralytische Stadium erreicht hatte, bleiben Restlähmungen für immer bestehen.

Etwa 30–40 Jahre nach einer paralytischen Poliomyelitis führen etwa 25–40% der Fälle zum Post-Polio-Syndrom. Symptome sind extreme Müdigkeit, Muskelschmerzen und Muskelschwund in neuen und früher schon betroffenen Muskeln, Atem- und Schluckbeschwerden. Diese Spätkomplikation scheint eher die Regel als die Ausnahme zu sein.-


What is polio?

Polio (poliomyelitis) is a highly contagious, incurable inflammation of nerve cells in the spinal cord caused by a virus, which can lead to permanent paralysis. Children under the age of five are particularly affected. Symptoms include fever, fatigue, headache, vomiting, stiffness in the neck, and body aches. One in 200 infections leads to irreversible paralysis, and between 5-10% of those who are paralyzed die because their respiratory muscles are immobilized. For all those who suffer from paralysis, the mortality rate is around 2–20%.

Doctors refer to the severe symptoms of polio as the paralytic stage. The non-paralytic stage of polio does not involve the cells of the central nervous system and remains asymptomatic or shows mild symptoms that cannot be distinguished from other viral diseases.  

In about 5-10 percent of symptomatic patients, however, there is involvement of the central nervous system, in which the symptoms described above represent the preliminary stage of the disease. After a fever-free and symptom-free phase of about a week, these patients develop non-purulent meningitis (aseptic meningitis) in which there is no paralysis of the muscles (non-paralytic poliomyelitis). This form of meningitis is characterized by a renewed rise in fever to 39 ° C, headache and stiff neck.

Only about 1 percent of those infected develop paralytic poliomyelitis, the most severe form of the disease, which is feared as "classic polio". This can also happen after a fever-free and symptom-free latency period of around 2–12 days, during which the symptoms of meningitis initially improve, resulting in a two-phase (biphasic) course. 

Characteristic of the sudden onset of the paralytic form is “morning paralysis” in the child who was healthy the evening before. The paralyzes are flaccid, asymmetrically distributed, prefer the muscles of the thighs and are often associated with considerable pain. If the associated segments of the spinal cord are involved, the muscles of the trunk, intercostal spaces, urinary bladder, rectum, or even the diaphragm can also be affected. The areas of origin of the cranial nerves (cranial nerve nuclei) are affected much less often. With this bulbar form, swallowing disorders or respiratory and circulatory regulation disorders occur with a high fever. This serious form is burdened with a high mortality. Any additional stress, especially in the early stages of the disease, increases the risk that paralysis will occur later. For all those affected with paralysis, the mortality rate is around 2–20%.  

The degree of paralysis varies from part of an extremity to quadriplegia and respiratory failure. The latter was often treated with an iron lung. 

The regression of the paralysis can take years. Residual paralysis persists forever in every second child who has reached the paralytic stage.  

About 30–40 years after paralytic poliomyelitis, around 25–40% of cases lead to post-polio syndrome. Symptoms are extreme tiredness, muscle pain and muscle wasting in new and previously affected muscles, difficulty breathing and swallowing. This late complication seems to be the rule rather than the exception.   

Polioviruses are small single-stranded RNA viruses that belong to the Enterovirus subgroup of the family Picornaviridae.

Der Erreger 

Erreger der Kinderlähmung sind Polioviren, die nur beim Menschen vorkommen. Mediziner unterscheiden drei Serotypens des Polio-Wildvirus (WPV), die Typen 1, 2 und 3, und eine Infektion oder Immunisierung mit einem Serotyp induziert keine Immunität gegen die anderen beiden Serotypen.

Das Virus wird unter schlechten hygienischen Bedingungen durch kotverschmutzte Hände oder Gegenstände übertragen und über den Verdauungstrakt aufgenommen (fäkal-orale Schmier-oder Kontaktinfektion. Es kommt aber auch zu Übertragungen durch Tröpfcheninfektion. Die Ansteckungsfähigkeit setzt offensichtlich schon wenige Stunden nach der Infektion ein. Im Rachen (Tröpfcheninfektion) hält sie eine, im Kot drei bis sechs Wochen an. Die Inkubationszeit beträgt 7–14 bzw. (3–35) Tage.  

Nach Einschätzung der Weltgesundheitsorganisation (WHO) sind 2 der 3 wilden Polioviren-Typen nunmehr ausgerottet. Das Lansing-Virus (Typ 2) wurde schon seit 1999 nicht mehr nachgewiesen. Seit 2012 gab es nach WHO-Angaben vom Oktober 2019 auch keine Infektionen mit dem Typ-3-Poliovirus Leon mehr. Daher dürfe auch dieses Virus als ausgerottet betrachtet werden.

Nach wie vor aber komme es zu Infektionen mit dem potenziell gefährlichsten Erreger, dem Poliovirus Typ 1 (Brunhilde), das auch in der Vergangenheit weltweit die vorherrschende Ursache für Kinderlähmung war. Als besonders betroffen gelten gegenwärtig Afghanistan, Pakistan (mindestens 72 Fälle in 2019) und die Philippinen.

Oraler Polioimpfstoff (OPV) wird aus lebendem, attenuiertem WPV hergestellt. In sehr seltenen Fällen, wenn eine Bevölkerung ernsthaft unterimmunisiert ist, kann sich das Virus in pathogene Stämme verwandeln, die als vom Impfstoff abgeleitetes Poliomyelitis-Virus (VDPV) bekannt sind und in der Bevölkerung zirkulieren. Diese Viren werden zirkulierende Impfstoff-derived Polioviren (cVDPV) genannt.-

The Pathogen

Polio viruses cause poliomyelitis with humans as the only reservoir. Doctors distinguish three distinct sero-types of the wild polio virus (WPV), types 1, 2 and 3, and infection or immunisation with one serotype does not induce immunity against the other two serotypes.

Under poor hygienic conditions, the virus is transmitted through hands or objects soiled by faeces and is absorbed via the digestive tract (fecal-oral smear or contact infection. However, it can also be transmitted by droplet infection. Infectiousness obviously sets in a few hours after infection. In the throat it lasts for one week (droplet infection) and three to six weeks in the feces, with an incubation period of 7–14 or (3–35) days. 

According to the World Health Organization (WHO), 2 of the 3 wild types of poliovirus have now been eradicated. The Lansing virus (type 2) has not been detected since 1999. According to WHO information from October 2019, there have been no more infections with the type 3 poliovirus Leon since 2012. Therefore, this virus should also be considered eradicated.  

However, infections with the potentially most dangerous pathogen, the poliovirus type 1 (Brunhilde) which has historically been the predominant cause of poliomyelitis worldwide continue to be transmitted in endemic areas. Afghanistan, Pakistan (at least 72 cases in 2019) and the Philippines are currently particularly affected.  

Oral polio vaccine (OPV) is produced from live attenuated WPV. On very rare occasions, if a population is seriously under-immunised, the virus can transform into pathogenic strains, known as vaccine derived poliomyelitis virus (VDPV), and circulate in the community. These viruses are called circulating vaccine-derived polioviruses (cVDPV).

Let's get back to Jacques' story before getting to a comprehensive article about Poliomyelitis with focus on the situation in Mauritius and Rodrigues at that time.
 

Jacques with his mother 
 
Was Jacques selbst an die Zeit mit Polio erinnert
 
Ich war unter den etwa 300 Kindern (Anm.tatsächlich waren es etwa 1.000) auf Mauritius und Rodrigues, die von der 1945 ausgebrochenen Epidemie betroffen waren. Ich wurde nicht ins Krankenhaus eingeliefert, aber wir mussten uns alle dreimal wöchentlich im Mangalhan-Zentrum einfinden. Ich war knapp 2 Jahre alt, als ich erkrankte.
 
Die Symptome waren plötzliche Verkrüppelungen von Armen, Beinen und Füßen. Damals ordnete der für die Opfer zuständige Amtsarzt an, dass uns Stützschienen und Korsetts mit leichten Stahlstangen und Schuhen mit hohen Absätzen zur Verfügung gestellt werden. Ich hatte keine Atemprobleme. Ich trug an beiden Beinen diese Stützschienen und ein Korsett. 
 
Als ich in die Schule kam, ging ich zu Fuß (sehr anstrengend), da sich meine Eltern den Transport mit dem Auto nicht leisten konnten. Um in das Zentrum in Floréal zu kommen, mussten wir mit dem Bus fahren. Im Floréal-Zentrum bekamen wir körperliche Übungen. Außerdem massierte mich meine Großmutter täglich mit einer Zubereitung aus Ingwer, Blättern und anderen Reibemitteln, nachdem sie mich in heißes Wasser getaucht und in eine Decke gewickelt hatte. 
 
Es ist erwähnenswert, dass mich meine Eltern jede Woche zum Gebet an das Grab von Père Laval brachten. Ich habe keine Fotos (damals mussten die Leute ins Studio gehen, um Fotos zu machen).Auf dem Foto mit meiner Mutter kann man erkennen, dass mein linker Fuß eher "seitlich" steht, ich war 7 damals. 
 
Interessant ist sicherlich zu wissen, dass ich unter den Opfern der einzige war, der die Schienen, Schuhe usw. aufgeben konnte, als ich zwischen 7 und 10 Jahre alt war. 
Die medizinischen Behörden sagten, dass ihre Behandlung ein Erfolg war. 
Meine Großmutter argumentierte, dass ihre Massagen zu einem großen Teil dazu beigetragen haben. Meine Eltern waren der Meinung, dass ihre Gebete bei Pere Laval das WUNDER bewirkten.   
 
 

Here is what Jacques mentions himself about how Polio effected his young life
 
I was among the 300 (Note: in fact it were about 1,000) or so children in Mauritius and Rodrigues who were affected by the epidemic which broke in 1945. I was not admitted to the hospital but we were all required to call at Mangalhan centre 3 times a week for care/treatment. 1945 when I got ill, I was merely 2 years old.
 
The symptoms were sudden crippling of arms, legs and feet. At that time the medical officer responsible for the victims ordered that we be provided with braces (attelles) and corsets fitted with light steel bars and shoes with high heels. I did not suffer of respiratory problems. I wore braces on both legs and a corset.
 
When I was schooled, I went to school on foot (very tiring ) as my parents could not afford transport by car. We even had to travel by bus toattend the centre in Floréal.  

At the Floréal centre we were given physical exercises. Additionally, my grand mother massaged me daily with a preparation of ginger, leaves and other rubbing materials after plunging me in hot water and covering me with a blanket. It is worth noting that every week my parents brought me to Père Laval's tomb for prayers.
 
I do not have any photos (at that time people had to go to studios to have photographs), you may have noted from the photograph in my bedroom (my Mum and me) that my left foot was rather "de travers" , I was 7 at that time.

You will like to know that amongst the victims I have been the only one to be able to quit the braces, shoes etc when I was between 7 and 10. 

The medical authorities said that their treatment was a success.
My grand mother argued that her massages contributed to a large extent.
My parents were of the opinion that their prayers at Pere Laval did the MIRACLE.
 
 

Jacques as young man, similar to Wilma Rudolph noone would have known about his painful childhood years 

 

Hier nun der oben erwähnte Artikel mit deutscher Übersetzung, im Zentrum der Kampf gegen Polio in Afrika und die Situation Mauritius und Rodrigues, wo es passte, habe ich Fotos hinzugefügt.

Please find now the German translation and copy of the article I mentioned already above focussing on the fight against Polio in Africa with a special part to the situation in Mauritius including Rodrigues. I have added some photos.

August 2020 – Africa Awarded a Wild Poliovirus-free Certificate : Polio epidemic in Mauritius, 1945-1967/Raj Boodhoo in Le Mauricien 28.10.2020  


  source

Am 25. August 2020 wurde der Region Afrika von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ein Zertifikat für die Beseitigung des Polio-Wildvirus (WPV) verliehen. In den letzten Jahrzehnten haben alle afrikanischen Länder mit Ausnahme von Nigeria erfolgreich die Poliomyelitis beseitigt, eine ansteckende Viruserkrankung, die das Nervensystem befällt und irreversible Lähmungen verursacht, die oft zum Tod führen. 1988 startete die WHO in Zusammenarbeit mit den Centers for Disease Control and Prevention (CDC), der UNICEF und der finanziellen Unterstützung von Rotary International, der sich später die Bill and Melinda Gates Foundation anschloss, eine umfangreiche Kampagne zur Ausrottung dieser Krankheit. 

Zu dieser Zeit gab es jährlich über 350.000 Poliofälle und Polio war in 135 Ländern endemisch. Auf dem afrikanischen Kontinent gab es 1996 über 75.000 Fälle, als Nelson Mandela bei einem Treffen der Afrikanischen Union in Kamerun alle afrikanischen Führer dazu drängte, „Polio aus Afrika zu vertreiben“. Es war ein Erfolg. In der nördlichen Region Nigerias, die aufgrund von Aufständen und Terroranschlägen schwer zu erreichen war, gab es jedoch weiterhin Polio. Impfern gelang es durch enorme Anstrengungen, den Impfstoff auch in abgelegene Gebiete zu bringen. Schließlich wurde 2016 der letzte Fall in Nigeria registriert, und da es in den nächsten drei Jahren keinen Fall mehr gab, wurde der aus 47 Ländern bestehenden afrikanischen Region ein Zertifikat für Wild-Poliovirus-Freiheit verliehen. Dies ist ein wichtiger Meilenstein in der Geschichte der Infektionskrankheiten auf dem afrikanischen Kontinent. Jetzt, da die Kampagne gegen Polio vorbei ist, wird das geschulte Personal umgeleitet, um neue Krankheiten wie Ebola und die vorherrschende COVID-19 zu bekämpfen. -

On 25 August 2020, the region of Africa was awarded a wild poliovirus (WPV) free certificate by the World Health Organisation (WHO). Over the past decades, all African countries, except Nigeria, had successfully eliminated Poliomyelitis, an infectious viral disease that invades the nervous system causing irreversible paralysis often leading to death. In 1988, WHO, in collaboration with Centers for Disease Control and Prevention (CDC), the UNICEF and the financial support of Rotary International, later joined by Bill and Melinda Gates Foundation, launched an extensive campaign to eradicate this disease.

At that time, there were over 350,000 polio cases yearly and polio was endemic in 135 countries. On the African continent, there were over 75,000 cases in 1996, when, at an African Union meeting in Cameroon, Nelson Mandela pressed on all African leaders to ‘kick polio out of Africa.’ It was a success. However, polio persisted in the northern region of Nigeria, difficult to reach because of insurrections and terrorist attacks. Vaccinators, through tremendous efforts, were able to bring the vaccine to those remote zones. Finally, the last case in Nigeria was recorded in 2016, and since there has not been any case for the next three years, the African region, made up of 47 countries, was awarded a wild poliovirus-free certificate. This is a major landmark in the history of infectious diseases on the African continent. Now that the campaign against polio is over, the trained personnel is being re-directed to fight new diseases such as Ebola and the prevailing one, COVID-19.

 

Roosevelt with Ruthie Bie and Fala, his dog, in 1941, more to his disease and discussion of his diagnosis here

Poliomyelitis, eine uralte Krankheit, plagt die Menschheit seit Jahrhunderten. Bis vor kurzem war sie weltweit verbreitet, sowohl in tropischen als auch gemäßigten Zonen, in Industrie- und Entwicklungsländern. Im 20. Jahrhundert kam es in den USA, Nordeuropa, Malta und der afrikanischen Region zu schweren Ausbrüchen; Es gab einen verzweifelten Versuch, einen Impfstoff zu finden. In den USA förderte Präsident Franklin Roosevelt, selbst ein Polio-Opfer, die Forschung und die Entwicklung eines Impfstoffs. 

Im afrikanischen Raum wurde in Johannesburg die Poliomyelitis Research Foundation (PRF) gegründet. Wissenschaftler in verschiedenen Ländern hatten vor dem Hintergrund des Kalten Krieges und des Wettrüstens Mühe, Impfstoffe gegen Polio und andere Infektionen zu finden. 

Poliomyelitis, an ancient disease, has plagued humanity for centuries. Until recent times, it was widely distributed throughout the world, in both tropical and temperate zones, in developed and developing countries. During the 20th century, there were serious outbreaks in the US, northern Europe, Malta and the African region; there was a desperate attempt to find a vaccine. In the US President Franklin Roosevelt, himself a polio victim, encouraged research and the development of a vaccine. In the African region, the Poliomyelitis Research Foundation (PRF) was set up in Johannesburg. Scientists in different countries struggled to find vaccines for polio and other infections, against the backdrop of cold war and arms race.

In the African region, the Poliomyelitis Research Foundation (PRF) was set up in Johannesburg. Scientists in different countries struggled to find vaccines for polio and other infections, against the backdrop of cold war and arms race.-

Mangalhan, Mauritius Jockey Club in Floréal, in 1945 requisitioned for offices and accomodation, after WWII converted into an orthopaedic hospital during a severe polio epidemic

Polio-Fälle auf Mauritius wurden erstmals im Februar 1945 in Rose Hill, Beau Bassin und Quatre-Bornes gemeldet. Bis Mai wurden weitere Fälle in ländlichen Gebieten registriert, wobei etwa 1000 Menschen von der Krankheit betroffen waren, bei einer Gesamtbevölkerung von etwa 420.000. In Krankenhäusern wurden Isolierstationen eingerichtet, bis in Mangalhan, Floreal, ein Polio-Krankenhaus eingerichtet wurde. Da es keinen Impfstoff gab, wurden die Patienten mit Penicillin und sogar mit Medikamenten gegen Malaria behandelt. Einige Beatmungsgeräte, sogenannte Eisenlungen, erhalten aus England, halfen Polio-Patienten mit akuten Atemwegsproblemen. 

Polio cases, in Mauritius, were first reported in February 1945, in Rose Hill, Beau Bassin, and Quatre-Bornes. By May, more cases were recorded in rural areas, the disease having affected about 1000 people, in a total population of about 420,000. Isolation wards were created in hospitals until a polio hospital was set up at Mangalhan, Floreal. As no vaccine existed, patients were treated with penicillin and even with drugs related to malaria. A few ventilators, known as iron lungs, received from England, helped polio patients suffering from acute respiratory problems.

 

Picture 1 above shows Polio ward with iron lungs.Picture 2 shows a multi-person ventilator(USA)

Da es sich in den meisten Fällen um Kinder handelte, erzwang die Regierung Vorsichtsmaßnahmen, um die Ausbreitung der Infektion zu verhindern. Schulen waren mehrere Wochen geschlossen, Kinder unter 15 Jahren durften nicht mit Bus oder Bahn fahren, ins Kino gehen, an öffentlichen Versammlungen und Gottesdiensten teilnehmen. Die Lehrer mussten die Schüler zu Hause besuchen und jedes Problem den medizinischen Behörden melden. Drs. R. Lavoipierre und J. Seegobin empfahlen Eltern im Radio des Mauritius Broadcasting Service, zu Hause Hygienevorkehrungen zu treffen und die Bewegungsfreiheit ihrer Kinder einzuschränken. 

Since the majority of cases were children, the government enforced precautionary measures to prevent the spread of infection. Schools were closed for several weeks and children under 15 were not allowed to travel by bus or train, go to cinema and attend public gathering and church service. Teachers were required to visit pupils in their homes and report any problem to medical authorities.Drs. R. Lavoipierre and J. Seegobin, on radio at the Mauritius Broadcasting Service, recommended parents to adopt sanitary precautions at home and restrict the travels of their infants.


Polio meant in a lot of cases....Braces & Iron Lungs

Die Hauptsymptome waren grippeähnliche Symptome, Fieberschübe, Kopf- und Körperschmerzen, es konnte aber auch asymptomatische Fälle geben. Im April traf eine Expertengruppe unter der Leitung von Dr. H. J. Seddon, Professor für orthopädische Chirurgie an der Universität Oxford, auf offizieller Mission ein. Eine gründliche inselweite Umfrage wurde durchgeführt. Zunächst gab es mehrere Spekulationen über die Ursache; zum Beispiel glaubte man, dass Stubenfliegen Vektoren übertragen könnten. Diese Idee wurde verworfen, nachdem festgestellt wurde, dass mit der Fliegensuspension geimpfte Affen nicht von Polio betroffen waren. 

The main symptoms were influenza-like, bouts of fever, headache, and bodily pains, but there could be asymptomatic cases too. In April, a group of experts led by Dr. H. J. Seddon, professor of orthopaedic surgery at Oxford University, arrived on an official mission. A thorough island-wide survey was carried out. At first, there were several speculations about the cause; for example it was believed that houseflies could be transmitting vectors. This idea was dismissed after it was found that monkeys inoculated with the suspension of flies were not affected by polio. 

 

1956 Inauguration of the Princess Margaret Orthopaedic Centre in Candos, source

Dr. Seddon hielt Vorträge am Teachers Training College und im Radio und riet den Eltern, betroffene Kinder ins Floreal Hospital zu schicken, wo das Personal bestehend aus einem Arzt aus Tanganyka (Tansania), einer Oberin aus Uganda, einer Physiotherapeutin aus England und Krankenschwestern, die aus dem örtlichen Zweig des Roten Kreuzes rekrutiert wurden, sich um die Patienten kümmerten.

Dr. Seddon riet den Eltern auch, betroffene Kinder zu ermutigen, Stützschienen, Geräte aus Holz, Metall und Riemen zu tragen, um gelähmte Muskeln zu schützen. Auf seine Initiative schickte die maltesische Regierung 400 Messschieber nach Mauritius; mehr davon wurden in den Regierungsgefängnissen gemacht. Das Floreal Hospital wurde geschlossen, als das Princess Margaret Orthopaedic Center in Candos eröffnet wurde. Als 1949 in Rodrigues eine Polio-Epidemie ausbrach, wurden Patienten in einem Schulgebäude der Regierung isoliert und Dr. A. Bathfield wurde geschickt, um ihre Behandlung zu überwachen.

Dr. Seddon gave talks at the Teachers Training College and on radio, advising parents to send affected children to the Floreal Hospital, where a personnel consisting of a medical officer from Tanganyka (Tanzania), a matron from Uganda, a physiotherapist from England, and nurses recruited from the local branch of the Red Cross looked after patients.

Dr. Seddon also advised parents to encourage affected children to wear calipers, devices made of wood, metal and straps to protect paralyzed muscles. Through his initiative, the government of Malta sent 400 calipers to Mauritius; more of these were made at the Government Prisons. The Floreal Hospital closed down when the Princess Margaret Orthopaedic Centre opened at Candos. When a polio epidemic broke out at Rodrigues in 1949, patients were isolated in a government school building and Dr. A. Bathfield was sent to supervise their treatment.

 

Nach der Epidemie 1945 folgten weitere Ausbrüche im November 1948-Februar 1949, März-Juni 1952 und Juni-September 1959. Eine 1955 von Dr. J. Gear (PRF) durchgeführte Umfrage verzeichnete nur wenige Fälle bei Erwachsenen. Es wurde argumentiert, dass in den Jahren 1892 und 1927 Poliofälle aufgetreten sind und dass Erwachsene eine Immunität gegen eine endemische Infektion auf der Insel entwickelt haben könnten. -

After the 1945 epidemic, other outbreaks followed in November 1948-February 1949, March-June 1952, and June-September 1959. A survey carried out in 1955 by Dr. J. Gear (PRF) recorded only few cases among adults. It was argued that polio cases have occurred in 1892 and 1927 and that adults could have developed immunity from exposure to an endemic infection on the island. Polio was a notifiable disease since 1925.

 

Dr.Jonas Salk  developed the first polio vaccine, which was an inactivated polio vaccine, coming into use in 1955. By 1959, the Salk vaccine had reached about 90 countries, source

Polio war seit 1925 meldepflichtig. Der erste Impfstoff wurde 1952 von Jonas Salk in den USA entwickelt. Es handelt sich um einen inaktivierten Poliovirus-Impfstoff (IPV), der durch Injektion verabreicht wird. Nach klinischen Studien begannen 1955 Impfkampagnen. Ein anderer amerikanischer Wissenschaftler, Albert Sabin, entwickelte einen abgeschwächten oder abgeschwächten Lebendimpfstoff, der oral verabreicht wird (OPV). Obwohl der Kalte Krieg seinen Höhepunkt erreicht hatte, akzeptierte Russland, den Sabin-Impfstoff zu testen. Es wurde erstmals 1962 in den USA eingesetzt. Beide Polio-Impfstoffe waren wichtige medizinische Durchbrüche und werden seitdem weltweit eingesetzt, insbesondere der OPV-Typ, der einfach zu verabreichen und billig ist. 

After the 1945 epidemic, other outbreaks followed in November 1948-February 1949, March-June 1952, and June-September 1959. A survey carried out in 1955 by Dr. J. Gear (PRF) recorded only few cases among adults. It was argued that polio cases have occurred in 1892 and 1927 and that adults could have developed immunity from exposure to an endemic infection on the island. Polio was a notifiable disease since 1925.
The first vaccine was developed by Jonas Salk in the US in 1952. It is an inactivated poliovirus vaccine, (IPV) administered by injection. After clinical trials, vaccination campaigns started in 1955. Another American scientist, Albert Sabin, developed a live attenuated or weakened vaccine, given orally (OPV). Although the cold war was at its peak, Russia accepted to test the Sabin vaccine. It was first used in the US in 1962. Both polio vaccines were major medical breakthroughs and have since been used worldwide, especially the OPV type, easy to administer and cheap.

 

Mobile Dispensary in Mauritius in the 50s, was also used for vaccination campaigns, source

Es wurde auch festgestellt, dass Polio von einer Person auf eine andere durch orale Aufnahme von Stoffen übertragen wird, die mit den Fäkalien eines Polioopfers infiziert sind. Der Polio-Ausbruch auf Mauritius ereignete sich zu einer Zeit, in der die sanitären Bedingungen schlecht waren. Abgesehen von einem Abwassersystem in Port Louis war der Rest der Insel von einem Latrinensystem abhängig, das nicht effizient war. 

It has also been established that polio is transmitted from one person to another by oral ingestion of matter infected by the faeces of a polio victim. The polio outbreak in Mauritius occurred at a time when sanitary conditions were low. Apart from a sewage system in Port Louis, the rest of the island depended on a latrine system, which was not efficient.

 

 An attenuated live oral polio vaccine was developed by Dr.Albert Sabin, coming into commercial use in 1961, source
 

 

Auf Mauritius begann die Salk-Impfkampagne im September 1957, sie erreichte nicht die gesamte Säuglingspopulation, als 1959 eine weitere Epidemie ausbrach. Auf Anraten von Experten von PRF wurde der Sabin-Impfstoff im August 1959 eingeführt, als er noch in anderen Ländern erprobt wurde.-

In Mauritius, the Salk vaccine campaign started in September 1957, it did not reach the whole infant population, when another epidemic broke out in 1959. On the advice of experts from PRF, the Sabin vaccine was introduced in August 1959, when it was still undergoing trials in other countries. 

 


   This publication referred also to polio cases and vaccination in Rodrigues


 

1960 veröffentlichte Dr. B. Teelock im British Medical Journal eine detaillierte Studie mit Tabellen und Statistiken zu Salk- und Sabin-Impfkampagnen auf Mauritius. Er analysierte die Auswirkungen der Impfstoffe, verglich frühere Ausbrüche und deren Häufigkeit nach Bezirken und ethnischen Gruppen. Das neue zentrale Gesundheitslabor führte die Verteilung des Impfstoffs durch, während im ehemaligen Labor von Réduit Blut- und Stuhlproben analysiert wurden. Weitere Proben wurden zur weiteren Forschung an PRF, Johannesburg, geschickt. Die Impfung war auf Mauritius sehr effektiv, der letzte Fall wurde 1967 gemeldet. Zwischen 1945 und 1967 gab es 2.258 Fälle und 117 Todesfälle. -

In 1960, Dr. B. Teelock published a detailed study with tables and statistics of both Salk and Sabin vaccination campaigns in Mauritius in the British Medical Journal. He analysed the impact of the vaccines, he compared previous outbreaks and their incidence as per districts and ethnic groups. The new Central Health Laboratory carried out distribution operations of the vaccine, while, samples of blood and stools were analysed at the former Réduit laboratory. More samples were sent to PRF, Johannesburg for more research. Vaccination was very effective in Mauritius, the last case was notified in 1967. Between 1945 and 1967, there were 2,258 cases and 117 deaths.

 

Durch Polio behinderte Kinder im Ferienlager - Children Handicapped by Polio Holiday Camp, Pointe aux Cannoniers, 1952

Die Kolonialregierung unternahm bemerkenswerte Anstrengungen, um körperlich behinderten Kindern ein normales Leben zu ermöglichen. Für behinderte Kinder, die längere Zeit im Krankenhaus blieben, wurde im Floreal-Krankenhaus eine Werkstatt für Holzarbeiten eingerichtet. Diejenigen, die nach Hause zurückkehrten, wurden ermutigt, wieder zur Schule zu gehen und den normalen Unterricht zu besuchen. In den Sozialzentren wurden Mädchen in Handarbeit und anderen Fertigkeiten unterrichtet. Katholische karitative Einrichtungen organisierten auch die Ausbildung von Kindern, die von Polio betroffen waren. -

The colonial government made notable efforts to encourage physically handicapped children to lead a normal life. A workshop for woodwork was created at Floreal hospital for handicapped children who stayed for a long time at the hospital. Those who returned home were encouraged to go back to school and attend normal classes. Needlework and other skills were taught to girls at the Social Welfare Centres. Catholic charitable institutions also organized the education of children affected by polio. 

 

 Mädchen im Nähkurs 1954 - Girls at Sewing class in 1954 

Im Le Mauricien, 17. Mai 1990, würdigte L. Ah-Choon Pädagogen wie Yolande Thomasse und Ena Mestry, die in den 1950er und 1960er Jahren mit Unterstützung katholischer Wohlfahrtseinrichtungen und des Roten Kreuzes die Förderung poliobetroffener Kinder organisierten . (Y. Martial, L’Express, 5. Juni 2015) 

In Le Mauricien, 17 May 1990, L. Ah-Choon paid tribute to educationalists such as Yolande Thomasse and Ena Mestry, who with the support of catholic charitable institutions and the Red Cross organized the uplift of polio-affected children in the 1950s and 1960s. (Y. Martial, L’Express, 5 June 2015) 

 

 

Polio campaign in Pakistan, safeguarded here by the police

Der Kampf gegen Polio ist noch nicht vorbei. Das Poliovirus existiert immer noch in Afghanistan und Pakistan. Wie von WHO-Experten in Bezug auf alle Pandemien oft wiederholt, ist „kein Land sicher, es sei denn, alle Länder sind sicher.“ Routineimpfungen und Überwachungen sollten weltweit aufrechterhalten werden, da importierte Fälle in jedes Land gelangen können. Darüber hinaus besteht ein wesentlicher Nachteil von OPV darin, dass es das vom Impfstoff abgeleitete Poliovirus VDPV verursachen kann, insbesondere in Gemeinden, in denen die Durchimpfungsrate gering und die sanitären Einrichtungen schlecht sind. Aus diesem Grund sind einige westliche Länder auf IPV zurückgekehrt. 

The battle against polio is not over. Poliovirus still exists in Afghanistan and Pakistan. As often repeated by WHO experts regarding all pandemics, ‘no country is safe unless all countries are safe.’ Routine immunization and surveillance should be maintained worldwide, as imported cases can enter any country. Moreover, a major disadvantage of OPV is that it can cause vaccine-derived poliovirus VDPV, especially in communities where the level of vaccination coverage is low and sanitation is poor. For this reason, some Western countries have reverted to IPV.

 


So nah an der Ziellinie hofft man, dass die weltweite Ausrottung der Kinderlähmung nicht mehr weit ist. Es wäre die Ausrottung der zweiten Infektionskrankheit nach den Pocken. Auch andere Krankheiten warten auf ihre Ausrottung, Masern, Mumps, Hepatitis B… 

Die meisten vergangenen Pandemien können lernbereiten Gemeinschaften Lektionen bieten, sei es in Bezug auf die Bedeutung der internationalen wissenschaftlichen Zusammenarbeit, den freien Austausch von Informationen und Daten, die Notwendigkeit solider Überwachungssysteme, die Bildung von Gemeinschaften und mehr…

So close to the finish line, it is hoped that the world eradication of polio is not far. It would be the eradication of the second infectious disease after smallpox. Other diseases are also awaiting eradication, measles, mumps, Hepatitis B…

Most past pandemics have lessons to offer to communities that are ready to learn, whether it is regarding the importance of international scientific cooperation, the free exchange of information and data, the need for solid surveillance systems, the education of communities, and more…

References

- Boodhoo, Raj – Infectious Disease and Public Health ELP 2019.

- Teelock, B. – Poliomyelitis epidemic in Mauritius and the effect of vaccination BMJ Oct 1960.

 

Globaler Ausblick

Weltweit steht die Kinderlähmung kurz vor der Ausrottung. Vor allem mit Geld der Bill & Melinda Gates Stiftung finanziert die Weltgesundheitsorganisation WHO seit mehr als 30 Jahren eine internationale Impfkampagne mit durchschlagendem Erfolg: Seit 1988 ist die Zahl der Polioerkrankungen um 99,9 Prozent von gut 350.000 auf 359 im Jahr 2014 und 70 im Jahr 2015 zurückgegangen. Die letzte WPV-Infektion in Europa war 1998 und die Weltgesundheitsorganisation (WHO) erklärte die Europäische Region 2002 für poliofrei. 

Im Zuge der COVID-19-Pandemie haben die Impfprogramme allerdings in weiten Teilen der Welt erhebliche Rückschläge hinnehmen müssen. Inwieweit sich das auf die Verbreitung der Kinderlähmung auswirken wird, ist bislang (Stand Juni 2021) nicht seriös vorherzusagen. 

Unabdingbar für das das Ziel der Ausrottung ist jedoch eine nicht nachlassende Impfbereitschaft weltweit, da das Virus umweltstabil ist und quasi „ausgehungert“ werden muss, so dass es keinen Wirt mehr findet. Eine möglichst hohe weltweite Immunisierungsrate über Jahre ist dafür zwingend notwendig.

Auch Rodrigues und Mauritius feiern heute den Welt-Polio-Tag, um die Opfer nicht zu vergessen und die Bevölkerung daran zu erinnern, dass nur durch Massenimpfungen auf den Inseln die Ausrottung der Poliomyelitis erreicht wurde. 

Worldwide, polio is on the verge of eradication. The World Health Organization (WHO) has been funding an international vaccination campaign for more than 30 years with resounding success, primarily with money from the Bill & Melinda Gates Foundation: since 1988, the number of polio cases has fallen by 99.9 percent from 350,000 to 359 in 2014 and 70 in 2015. The last infection with wild polio virus in Europe was in 1998 and the World Health Organization (WHO) declared the European Region polio-free in 2002. 

However, in the course of the COVID-19 pandemic, vaccination programs suffered considerable setbacks in large parts of the world. To what extent this will affect the spread of polio cannot yet be reliably predicted (as of June 2021). 

In order to achieve the goal of eradication, it is essential that the willingness to vaccinate does not decrease, since the virus is environmentally stable and has to be “starved” so that it can no longer find a host. A global immunization rate that is as high as possible over a period of years is imperative for this.

Rodrigues and Mauritius celebrate todays World Polio Day too in order to not forget the victims and to remind the population that only through mass vaccination on the islands eradication of Poliomyelitis was achieved.

 

Sources & related:

- Polio through history/ Britannica

- August 2020 – Africa Awarded a Wild Poliovirus-free Certificate : Polio epidemic in Mauritius, 1945-1967/Raj Boodhoo in Le Mauricien 28.10.2020   

- Polio : Marie Lourdes, Denise et Sonia, des combattantes/Le Mauricien 08.11.2020

- Kinderlähmung: Die vergessene Epidemie/ORF Science 15.06.2020

- Kinderlähmung (Poliomyelitis)/Kinder-und Jugendärzte im Netz

- Die Polio Epidemie hielt auch Kinderheim/ICHI PRO 2020

- Polio Epidemic offers guidance for getting through Covid-19/ WBUR 16.03.2020

- Grim Memories of a Pre-Vaccinated World/WSJ 20.05.2019

- Journée mondiale contre la polio – Rotary Club de Beau Bassin-Rose Hill multiplie les actions de sensibilisation/Mauritius Times 27.10.2017

- Wilma Rudolph:This athlete conquered poverty, racism, and polio in order to became an Olympian/Timeline 03.05.2018

- Albert Sabin and the monkeys who gave summer back to the children/Speaking of Research 01.02.2011

- Survivors of Childhood Polio Do Well Decades Later As They Age/Infection Control Today 21.08.2006BR 24

- INA.fr Videoclip about first and mediated Polio vaccination campaigns in France and Oberhausen-Sterkrade/Germany (my home town!) in April 1957, original clip can be found here: UFA Wochenschau, Nr.37, 10.04.1957

O-TON Deutsche Wochenschau April 1957: „In Oberhausen begann die erste deutsche Massenimpfung gegen Kinderlähmung. Mit dem in Amerika entwickelten Impfstoff soll endlich die Gefahr dieser tückischen Krankheit weitgehend gebannt werden.“,source

- 60 Jahre Polio-Massenimpfung: "Kinderlähmung ist grausam, Schluckimpfung ist süß"/SWR 29.07.2021

- Impfungen: Was Westdeutschland bei Polio falsch machte/BR 24 31.01.2021