Das ist Karin aus Hamburg. Alle Rodriguer auf der Insel müssten sie mittlerweile kennen, denn sie kommt schon seit mindestens 22 Jahren hierher. Ich kenne sie jedenfalls schon solange wir hier sind und das sind 22 Jahre. Früher kam sie nur im Dezember, seit sie nicht mehr arbeitet, sind aus dem einen Monat drei geworden. In den letzten Jahren hat Karin auch immer wieder für ihre Freunde und Bekannten kleine Berichte per e-mail verfasst, Rodrigues Anekdoten und Tagesgeschehen, was eben so auf einer Insel passieren kann, wenn man hier ist....Ein Highlight jeden Aufenthaltes sind die Spätnachmittage, die sie traditionell gerne bei "Mingkoo" abhängt. Ein Bier, "Phönix" natürlich, und dann die Katzen und das Drumherum beobachten... Ich habe mir jetzt einfach mal erlaubt, ihren "Mingkoo-Bericht" hier zu posten und sage auch gleich Danke für ihr Einverständnis!-
This is Karin from Hamburg. All Rodriguans on the island should know her by now, as she has been coming here for at least 22 years. At least, I have known her for as long as we have been here and that is 22 years. In the past, she only came in December, since she has stopped working, one month has turned into three. In the past few years Karin has also written small reports for her friends via e-mail, Rodrigues anecdotes and daily events, which just can happen on an island when you are here .... A highlight of every stay are the late afternoons, which she traditionally likes to hang out at "Mingkoo". A beer, "Phoenix" of course, and then watching the cats and everything being around ...
I just took the liberty to post her "Mingkoo report" here, thanks for your consent, Karin !
Voici Karin de Hambourg. Entretemps tous les Rodriguais de l'île devraient la connaître, car elle vient ici depuis au moins 22 ans. Je la connais depuis aussi longtemps que nous habitons ici et cela fait déjà 22 ans. Dans le passé, elle n'est venue qu'en décembre, puisqu'elle a cessé de travailler, le seul mois s'est transformé en trois. Au cours des dernières années, Karin a écrit de petits rapports pour ses amis par e-mail, anecdotes de Rodrigues et des événements quotidiens, qui peuvent se produire lorsque on est ici, enfin c'est un île.... Un moment fort de chaque séjour c'est l'après-midi, qu'elle aime traditionnellement passer chez "Mingkoo". Une bière, "Phoenix" bien sûr, et puis regarder les chats et tout le reste ...Merci, Karin, pour me permettre ton rapport sur "Mingkoo" !
Wie der Name vermuten lässt, sind es Chinesen. Die Mutter ist im Sommer mit 80 Jahren gestorben. Sie wurde auf Rodrigues geboren. Die Großeltern sind aus Südchina ausgewandert, um ein besseres Leben zu führen.-
For many years, it has always been a special pleasure for me to drink my beer in the evening at Mingkoo. Actually the restaurant is called "Madame Marcel". Marcel after the father and as he died so early, his wife has continued to run the place, that was the origin of this strange word combination.
Earlier, when the mother was still standing behind the counter, I just sneaked past and didn't dare even to think of entering as it was just a real dive. As the name suggests, they are of Chinese origin. The mother died this summer at age 80. She was born in Rodrigues. The grandparents emigrated from southern China to live a better life.-
Pendant de nombreuses années, cela a toujours été un plaisir spécial pour moi de boire ma bière chez Mingkoo le soir. En fait, le restaurant s'appelle plutôt "Madame Marcel". Marcel après le père et parce qu'il est mort si tôt, sa femme a continué à diriger le pub et c'est ainsi que cette étrange combinaison s'est produite. Plus tôt, quand la mère était toujours derrière le comptoir, je me suis juste faufilé et n'ai pas osé entrer. Parce que c'était une vraie plongée.
Comme leur nom l'indique, ils sont chinois. La mère est décédée à l'âge de 80 ans en été. Elle est née à Rodrigues. Les grands-parents ont émigré du sud de la Chine pour vivre une vie meilleure.-
Der Sohn hat über die Jahre eine nette "Gaststätte" daraus gemacht. Natürlich nicht so wie wir uns das vorstellen. Aber immerhin sitzt man nicht mehr auf Hockern, sondern auf Stühlen mit richtigen Lehnen, die Tische werden abgewischt und es gibt ein Damenklo wegen der Vorschrift! Allerdings würde ich da nur im äußersten Notfall rein gehen. Es ist klitzeklein und wie bei den Männern oben offen. D.h., wenn eine richtig pullert, hört man es im ganzen Lokal!-
Throughout the years the son has made it a nice "restaurant". Of course, not as we imagine. But at least one no longer sits on stools, but on chairs with proper backrests, the tables are wiped clean and there is a ladies' toilet because of the regulations! However, I would use it only in an extreme emergency. It's tiny, with an open space above, as it is for the men which means you might be heard throughout the place!
Au fil des années le fils en a fait un bon "restaurant". Bien sûr, pas comme nous l'imaginons. Mais au moins vous ne vous asseyez plus sur des tabourets, mais sur des chaises avec de vrais dossiers, les tables sont essuyées et il y a une toilette pour dames à cause de la réglementation! Cependant, je n'irais là-bas qu'en cas d'extrême urgence. Elle est minuscule et ouverte ci-dessus comme pour les hommes. Autrement dit, si une dame doit faire pipi en toute urgence, on peut l'entendre partout! -
Die "Gaststätte" ist Treffpunkt, Kiosk, Nachrichtenbörse, Aufenthaltsort und die beste Pinte, die ich kenne. Beim "Pay-Day", also, wenn es Gehalt gibt, und jetzt zu Weihnachten brummt es. Zum Monatsende kann Minko früher schließen.-
The "restaurant" is a meeting place, a kiosk, news exchange, a location to pass time and the best pub I know. On "Pay Day", when people get their salaries or various allocations, and now around Christmas, it is booming there. By the end of month Minko may close earlier.-
Le "restaurant" est un point de rencontre, un kiosque, un échange de nouvelles, un emplacement et le meilleur pub que je connaisse. Au «jour de paie», donc quand il y a des salaires ou les différentes allocations, et maintenant à Noël, il y est en plein essor. Minko peut fermer plus tôt à la fin du mois.
Ab und zu kauft Mingkoo ein halbes Schwein, welches zerteilt, gewürzt und gekocht wird. Der Rest kommt in die luftgetrocknete Wurst, die auch sehr beliebt ist. Über Tage hat er fast liebevoll die Haut und die Ohren des Schweines mit einer Rasierklinge von den Borsten befreit, bevor sie in den Topf wanderten. Dazwischen wird kassiert, Geld gewechselt und Rum nach geschenkt. Wie der Wischlappen aussieht will ich nicht weiter beschreiben. Alles was runter fällt schnappt sich seine kleine scheue Katze.-
Under the glass counter are always bowls with some goodies. However, I've tasted only the hard-boiled eggs. The rest makes me feel slighly wary. From time to time owill buy half a pig, which is cut up then, seasoned and cooked. The rest gets into the air-dried sausages, which are also very popular. For days he has removed, almost lovingly, the skin and the ears of the pig from the bristles with a razor blade before everything moves into the pot. In between, money will be collected and exchanged, rum refilled. How the dishcloth looks I do not want to describe further. Everything which is falling down is grabbed by his little shy cat.-
Il y a toujours des bols de friandises sous le comptoir en verre. Jusqu'à présent, je n'ai essayé que des œufs durs. Le reste m'est suspect.
De temps en temps, Mingkoo achète un demi-cochon, qui est coupé, assaisonné et cuit. Le reste vient dans la saucisse séchée à l'air, qui est également très populaire. Pendant des jours, il enleva presque avec amour les poils de la peau et des oreilles du porc avec une lame de rasoir avant de les mettre dans le pot. Entretemps, l'argent est collecté et échangé et le rhum déversé. Je ne veux pas décrire à quoi ressemble la lingette. Tout ce qui tombe saisit son petit chat timide.
Früher hat ja Pistache, die herrenlose Hündin, die mal mit heißem Wasser übergossen wurde, die Reste bekommen. Aber in diesem Sommer ist die Hündin hoch betagt gestorben. Da jeder sie im Ort kannte und mochte, hat Birgit ein kleines nettes Erinnerungsschild an der Tür angebracht.-
C'était Pistache, la chienne sans domicile fixe qui était autrefois punie avec d'eau chaude, qui récupérait les restes auparavent. Mais cet été, la chienne est décédée très vieille. Comme tout le monde la connaissait et l'aimait dans le village, Birgit a mis un petit panneau de mémoire sur la porte.
Neulich erschien eine Ehefrau, um ihren Mann abzuholen, weil er wohl jeden Abend das Haushaltsgeld verprasste. Da gabs ein Gejohle ohne Ende. Schließlich saß sie mit am Tisch ....-
Recently a wife appeared to pick up her husband, because he probably squandered the budget money every evening. As reaction there was endless cheering. Eventually it ended by her joining the table.....-
Recemment une femme est venue chercher son mari car -évidemment il risquait de gaspiller l'argent du ménage tous les soirs. Il y avait une huée sans fin. Ensuite, elle se trouvait assise à table ....-
Just around the corner of Mingkoo's pub - the center of the local Muslim community and the Mosque of Port Mathurin
Photo: D.Pamben 2011
Zum Abend, wenn es etwas kühler wird, drehen die moslemischen Familien ihre Runde durch den Ort. D.h. der Mann im weißen Gewand vorne weg und Frau und Kinder im gebührenden Abstand hinterher. Die Frauen bis auf Sehschlitze tiefschwarz verschleiert.
Da prallen echt zwei Welten aufeinander.-
In the evening, when it gets a little cooler, the Muslim families are strolling through the village.That means, the man in the white robe walking straight ahead, and his wife and children in adequate distance behind him. The women veiled in dark black, except for the slits. Surely, here two worlds are colliding.-
Le soir, quand il fait un peu plus frais, les familles musulmanes font le tour de la ville. C'est à dire. l'homme en robe blanche devant et la femme et les enfants derrière à bonne distance. Les femmes voilées d'un noir profond à l'exception des fentes.Il y a deux mondes réels en collision.
- Pistache....On her last way...Son dernier chemin/30.05.2015