Donnerstag, 2. Juli 2020

Anfang März...Noch ein Besuch in Mauritius - A Visit to Mauritius in March


Anfang März flog ich noch für eine Woche nach Mauritius, Anträge mussten gestellt werden und zum Zahnarzt musste ich auch. Wie sich nur wenig später herausstellen sollte, war dies eine gute Entscheidung, denn noch nicht einmal zwei Wochen nach meiner Rückkehr, ging nichts mehr. Ich hatte an sich angenommen, an beiden Flughäfen auf meine Temperatur gescreent zu werden, doch alles war wie immer, trotz der im Februar erweiterten Maßnahmen in Bezug auf Einreisende aus Covid 19 Ländern und den ersten Berichten über Quarantänezentren in Mauritius. Selbst bei meiner Abreise am 7. März wurde am Flughafen in Mauritius keine Temperatur gemessen, doch Überraschung, Überraschung, bei Ankunft in Plaine Corail in Rodrigues gab es zum ersten Mal diese Kontrolle. Auch ein Arzt stand bereit für alle Eventualitäten. Rodrigues hatte mittlerweile auch erste Unterkünfte identifiziert, sollte eine Quarantäne nötig sein.-

At the beginning of March I flew to Mauritius for a week, applications had to be submitted and I also had to go to the dentist. As it turned out a little later, this was a good decision, because not even two weeks after my return, nothing was as before. I had assumed to be screened for my temperature at both airports, but everything was as usual, despite the measures taken in February for Covid 19 countries and the first reports of quarantine centers in Mauritius. Even when I left on March 7, no temperature was measured at the airport in Mauritius, but surprise, surprise, when I arrived at Plaine Corail in Rodrigues, there was body temperature check for the first time. A doctor was also available for all eventualities. Rodrigues had meanwhile also identified the first accommodations transformed to centres, should a quarantine be necessary.-

Début mars, j'ai pris l'avion pour aller à Maurice pour une semaine, des demandes ont dû être faites et j'ai également dû me rendre chez le dentiste. Comme il s'est avéré un peu plus tard, c'était une bonne décision, car même pas deux semaines après mon retour, rien n'allait plus. J'avais supposé que je serais contrôlé pour ma température dans les deux aéroports, mais tout était comme d'habitude, malgré les mesures prises en février pour faire face aux entrées de Covid 19 pays et les premiers rapports des centres de quarantaine à Maurice. Même au départ le 7 mars de Maurice, aucune température n'a été mesurée à l'aéroport SSR, mais surprise, surprise, à l'arrivée à Plaine Corail à Rodrigues, il y a eu ce contrôle pour la première fois. Un médecin était également disponible pour toutes les éventualités. Rodrigues avait quant à elle également identifié les premiers centres, si une quarantaine s'avérait nécessaire.


Es war eine Woche mit viel Rennerei, ich war oft in Port Louis, wo das Leben seinen üblichen Gang nahm, überfüllte Busse wie immer an der Tagesordnung, genauso wie eine Bauaktivität, die die Busse oft für lange Zeit zum Stoppen brachten. Manchmal ging mir durch den Kopf, was wäre, wenn der Virus schon hier wäre, die Bilder aus China und Italien immer ein wenig präsent. Ich traute dieser Ruhe nicht, auch wenn ich versuchte, Menschenmengen zu vermeiden, social distancing in Mauritius war zu diesem Zeitpunkt eher eine Unmöglichkeit. Niemand schien sich darüber Sorgen zu machen oder Vorkehrungen zu treffen.-

It was a busy week, I was often in Port Louis, where life took its usual course, crowded buses were the order of the day as always, as were the construction activities that often stopped the buses for a long time. Sometimes it occurred to me, what if the virus was already here, the pictures from China and Italy always a little present in my mind. I didn't trust this calm, even if I tried to avoid crowds, social distancing in Mauritius was more of an impossibility at that time. And noone seemed to care or to take precautional measures.-

C'était une semaine bien chargée, j'étais souvent à Port Louis, où la vie reprenait son cours habituel, les bus bondés étaient à l'ordre du jour comme d'habitude, tout comme une activité de construction qui arrêtait souvent les bus pendant longtemps. Parfois, il m'est venu à l'esprit, et si le virus était déjà là, les images de Chine et d'Italie toujours un peu présentes. Je ne faisais pas confiance à ce calme, même si j'essayais d'éviter les foules, la distanciation sociale à Maurice était plus une impossibilité à cet époque. Personne ne semblait inquiet ni ne prenait de précautions.


Etwas leerer war es auf den Bahnhöfen der Metro Express, ein erster Streckenabschnitt war am 22. Dezember freigegeben worden, als ich wieder mal in einem Stau steckenblieb, nahm ich kurzerhand die Gelegenheit beim Schopf und beendete meinen Weg von Rose Hill nach Port Louis mit der neuen Bahn, eine Premiere für mich. Rs 30 für ein Ticket fand ich angemessen und als ich knapp 18 Minuten später in Port Louis aus dem Zug stieg, war ich zum ersten Mal überzeugt, dass es vielleicht doch keine so schlechte Idee war, soviel Geld in dieses gigantische Projekt zu stecken.-

More empty it was at the Metro Express stations, a first section was released for the public on 22 December, when I got stuck in a traffic jam again, I quickly took the opportunity and ended my way from Rose Hill to Port Louis with the new train, a first for me. Rs 30 for a ticket seemed reasonable to me and when I got off the train in Port Louis less than 18 minutes later, I was convinced for the first time that it might not have been a too bad idea to invest so much money in this gigantic project.-

Plus vide c'était dans les stations de la Metro Express, une première section a été libérée pour le public le 22 décembre, quand je suis resté coincé encore une fois dans un embouteillage, j'ai rapidement saisi l'occasion et j'ai fini mon chemin de Rose Hill à Port Louis avec le nouveau train , une première pour moi. Rs 30 pour un billet me semblait raisonnable et quand je suis descendu du train à Port Louis moins de 18 minutes plus tard, j'étais convaincu pour la première fois que ce n'était peut-être pas une trop mauvaise idée d'investir autant d'argent dans ce gigantesque projet.


Viele der Bauaktivitäten hängen mit diesem in 2017 gestarteten öffentlichen Nahverkehrssystem-Projekt zusammen. Bis der südliche Streckenabschnitt der Stadtbahn von Rose Hill bis Curepipe fertig wird, können noch viele Monate vergehen. Vorgesehener Termin ist September 2021. -

Many of the construction activities are related to this light rail public transport system project, which started in 2017. However, it will take many more months before the southern section from Rose Hill to Curepipe will be completed. The scheduled date is September 2021. -

De nombreuses activités de construction sont liées à ce projet de système de transport en commun par rail léger, qui a commencé en 2017. Cependant, il faudra encore plusieurs mois avant que la section sud de Rose Hill à Curepipe ne soit terminée. La date prévue est septembre 2021.


Rentner fahren auch hier kostenlos und mit mir fuhren einige, für die es an diesem Tag auch eine Premiere war. Aufgrund der Grenzschließungen für China gab es übrigens noch keine der beworbenen Nutzerkarten, Rentner waren angehalten sich beim Bahnpersonal mit ihren Personalausweis auszuweisen, was in meinen Augen die sowieso kostengünstigere Lösung wäre...-

Pensioners also are transported here free of charge and for some of them taking the train with me, it was also a first that day. Incidentally, due to the border closings for China, there were still no advertised user cards available, pensioners were required to show their ID to the train staff, which would be the cheaper option anyway in my opinion ...-

Des retraités sont transportés également ici gratuitement et pour certains d'entre eux qui prenaient le train avec moi, c'était aussi une première ce jour-là. Soit dit en passant, en raison de la fermeture des frontières pour la Chine, il n'y avait toujours pas encore des cartes d'utilisateur annoncées, les retraités étaient tenus de montrer leur carte d'identité au personnel, ce qui à mon avis serait l'option la moins chère de toute façon ...-

 

An meinem letzten Einkaufstag in Port Louis fand ich dann an 2 Apotheken Aushänge, die darauf aufmerksam machten, dass hier Gesichtsmasken verfügbar seien. Ich überlegte kurz, habe mich dann aber dagegen entschieden, da mir Euro 6 doch etwas überteuert schienen und mit dem Wissen, dass in den Ländern, in denen der Virus bereits präsent war, medizinisches Personal diese Masken händeringend benötigte. Es erschien mir unmoralisch diese Masken zu kaufen.-

On my last shopping day in Port Louis, I found notices at 2 pharmacies pointing out that face masks were available here. For a moment I gave it a thought, but decided against it, because Euro 6 seemed a bit overpriced and with the knowledge that in the countries in which the virus was already present, medical personnel desperately needed these masks. It seemed somehow immoral to me to buy these masks. -

Lors de mon dernier jour de shopping à Port Louis, j'ai trouvé des avis dans deux pharmacies qui ont fait savoir aux gens que des masques étaient disponibles. Pour un instant j'ai réfléchi, mais j'ai décidé de ne pas le faire, car l'Euro 6 semblait un peu cher et sachant que dans les pays où le virus était déjà présent, le personnel médical avait désespérément besoin de ces masques. Il m'a semblé immoral d'acheter ces masques.


Einen Tag vor meiner Abreise hatte ich tatsächlich nichts mehr auf meiner Liste stehen, so entschied ich mich kurzerhand mit dem Bus zum Casela Park zu fahren, den ich mehr als 20 Jahre nicht mehr besucht hatte.-

The day before I left, I actually had nothing on my to do list, so I decided to take the bus to Casela Park, which I had not visited for more than 20 years.-

La veille de mon départ, je n'avais en fait rien sur ma liste à faire, j'ai donc décidé de me rendre au parc Casela avec l'autobus, je n'avais plus visité le parc depuis plus de 20 ans.


Um es vorweg zu sagen, es war ein ganz unglaublich intensiver Besuch bei wechselhaftem Wetter. Regen und Sonne öfters auch mal gleichzeitig. Wer mich kennt, weiß dass ich Tiere unglaublich spannend finde, und dass Tierhaltung in Zoos lange Zeit ein Thema war, das mich über ein normales Interesse hinaus beschäftigte.

Gleich hinter dem Eingang gab es das Highlight des Tages...Nach einem kurzen Gespräch mit den Pflegern wurde ich überraschend zu den Flughunden ins Gehege eingeladen und machte dort Bekanntschaft mit Romeo. Flughunde sind soziale Wesen, ortstreu und wie man sieht auch neugierig, denn er kam gleich wie auch seine Partnerin Julie angeflogen ohne dass bereits eine Belohnung in Sicht gewesen wäre. Es waren Momente, die mich wirklich glücklich gemacht haben. Seit ich in Rodrigues lebe, beobachte ich Flughunde, beschäftige ich mich mit ihrer Gefährdung und ihrer Arterhaltung und versuche Missverständnissen entgegenzutreten, sobald und wo immer danach gerufen wird, ihren Bestand zu senken, weil sie sich, wie es ja ihre Natur ist über Obstbäume hermachen oder weil sie als vermeintliche Überträger von Krankheiten bekämpft werden,  wo wir wieder auch bei Corona sind...- 

To say it in advance, it was an intense visit in changeable weather, sunny and rainy sometimes at the same time. Anyone who knows me knows too that I find animals incredibly exciting and that zoo husbandry has long been a topic that I was concerned with beyond a normal interest.

The highlight of the day was right behind the entrance ... After a short conversation with the caretakers, I was surprisingly invited to the fruit bats into their enclosure where I got to know Romeo. Fruit bats are social creatures, faithful to locations and, as you can see, also curious, because he came over to me like his partner Julie without a reward in sight. Moments that really made me happy.

Since I have been living in Rodrigues, I have been observing fruit bats for many years, always interested in questions about their endangerment and conservation as species, and trying to counter misunderstandings as soon as and wherever calls are made to reduce their numbers because, as is their nature, they forage fruits trees or because they are fought as supposed carriers of diseases, where we are again on the topic of Corona ...-

Pour le dire à l'avance, ce fut une visite incroyablement intense, pourtant le temps était variable, la pluie et le soleil quelquesfois au même moment. Quiconque me connaît sait que je trouve des animaux incroyablement excitants et la garde des animaux dans les zoos est depuis longtemps un sujet qui me préoccupait au-delà d'un intérêt normal.
 
Le point culminant de la journée était juste derrière l'entrée ... Après une courte conversation avec les gardiens, j'ai été étonnamment invité aux chauves-souris frugivores dans leur enclos où j'ai fait la connaissance de Roméo. Les chauves-souris frugivores sont des créatures sociales, fidèles à l'emplacement et, comme vous pouvez le voir, également curieuses, car il est venu sur moi, comme son partenaire Julie, juste comme cela, sans récompense en vue. C'étaient des moments de bonheur. Depuis que je vis à Rodrigues, j'observe les chauves-souris frugivores, leur mise en danger et la conservation comme espèce me rendent toujours dans un état d'alerte dès et où elles sont en danger d'être combattues, car elles se nourrissent des fruits considérées par l'homme comme des compétiteurs ou parce qu'elles sont vues comme des porteurs de maladies, où nous sommes à nouveau au sujet de  Corona ...-

Hier konnte ich nicht widerstehen... - Here I just couldn't resist...- 
 Résistance impossible...!

 

Casela hat Bereiche, die dazu einladen mit den Tieren Zeit zu verbringen, hier waren es die Ziegen. Ziegen finde ich klasse und ich nutzte die Möglichkeit gegen ein kleines Entgelt Fläschchen zu geben, ich war alleine und so traute ich mich, mich vielleicht auch ein wenig lächerlich zu machen. Es gab eine ganze Menge mehr Ziegen als man auf dem Foto sieht, und dass nicht nur ich Spaß hatte, konnte man später eindeutig an meiner hellen Hose ablesen. Wie gesagt, das Wetter war wechselhaft...-

Casela has areas that invite you to spend time with the animals, here it was the goats. I think goats are great and when bottle feeding came as an option against a small fee, I did not say no. I was alone and so I dared to make myself a little ridiculous. There were a lot more goats than you can see in the photo, and that it wasn't just me having fun that was clearly evident later on in my light-colored pants. As I said, the weather was changeable ...-

Casela a des zones qui invitent à passer du temps avec les animaux, ici c'était les chèvres. Je pense que les chèvres sont des créatures géniales et quand l'occasion se présentait de les donner le biberon pour une somme modique, j'en ai profité, j'étais seul et j'ai donc osé me rendre un peu ridicule. Il y avait beaucoup plus de chèvres que vous ne pouvez le voir sur la photo, et ce n'était pas seulement moi à s'amuser, clairement évident plus tard dans mon pantalon de couleur claire. Comme je l'ai dit, le temps était variable ...-



Casela vor mehr als 20 Jahren war als weitläufiger Vogelpark bekannt. Es gab ein paar weitere eher lokal ansässige Tiere, dies hat sich im Laufe der Jahre sehr verändert. Casela ist zu einem kleinen Zoo geworden und zeigt nun auch Tiere vom afrikanischen Kontinent. Giraffen, Löwen, Nilpferde, Dromedare,Nashörner...nur um ein paar zu nennen. Man hofft auch immer noch auf Elefanten. Aus alter Gewohnheit hielt ich mich nach den Flughunden lange bei den Vögeln auf, auch hier durfte man einigen sehr nahe sein und aktiv bei der Fütterung helfen. Da es nicht so voll war, erlebte ich es stimmig, nicht wirklich nur als einen Service an Touristen. Die anwesenden Pfleger stellten im Gespräch die Tiere und ihren eigentlichen Lebensraum vor.-

Casela more than 20 years ago was known as a spacious bird park. There were a few more local animals, this has changed a lot over the years. Casela has become in the meantime a small zoo and is showing now also animals from the African continent. Giraffes, lions, hippos, dromedary, rhinos ... just to name a few. They still hope for having elephants one day. Out of old habit, I stayed with the birds for a long time after the fruit bats. Here, too, you could be very close to some and actively help feeding them. Since it was not so crowded, I felt it was O.K., not just meant to be a service to tourists. The caretakers present introduced in a coversational setting the animals and their original habitat. -

Il y a plus de 20 ans, Casela était connue comme un parc ornithologique très spacieux. Il y avait quelques autres animaux locaux, cela a beaucoup changé au fil des ans. Casela est devenu un petit zoo et montre maintenant également des animaux du continent africain. Girafes, lions, hippopotames, dromedaires, rhinocéros ... pour n'en nommer que quelques-uns. On espère de montrer aussi un jour des éléphants. Par habitude, je suis resté longtemps avec les oiseaux après les chauves-souris frugivores, ici aussi vous pourriez être très proche de certains et aider activement à les nourrir. Comme il n'y avait pas tellement de monde, je ai vécu cet expérience de manière cohérente, pas seulement comme un service aux touristes. Les gardiens sur place ont présenté les animaux et leur habitat d'origine.-

Diese Nähe war dem Pfleger vorbehalten.- 
This closeness was reserved for the carer.- 
Cette proximité était réservée au gardien du zoo.

 


Für mich das 2. Highlight, auf einer Ebene mit den Giraffen sein, ihnen bei der Fütterung zuzusehen und mit der für sie zuständigen Pflegerin sprechen zu können, die aus Südafrika kommt, wie auch die Schätze oben im Bild. Aus Südafrika wird auch das Futter eingeflogen, ich habe mich während des Lockdowns die ganze Zeit gefragt, ob es da nicht auch zu Engpässen gekommen ist. Gelesen habe ich diesbezüglich nichts, vielleicht finde ich darüber ja noch später etwas heraus.Das Gelände für die Giraffen ist weit, kein Vergleich mit dem Berliner Zoo. -

That was for me the second highlight, being on the same level as the giraffes, to watch them during feeding time and to be able to speak to the carer responsible for them, who comes from South Africa, as well as the treasures in the picture above. The food is also flown in from South Africa. During the lockdown I asked myself all the time whether there were also supply shortages. I haven't read anything about this, maybe I'll find out something at a later stage. The area for the giraffes is wide, no comparison with the Berlin Zoo. -

Certainement le deuxième point fort de la journée pour moi, d'être au même niveau que les girafes, de les regarder pendant ils sont nourris et de pouvoir parler au soignant qui en est responsable, qui vient d'ailleur de l'Afrique du Sud, comme les trésors de la photo ci-dessus. La nourriture est également acheminée par avion depuis l'Afrique du Sud. Pendant le lockdown, je me suis toujours demandé s'il n'y avait aussi de pénurie d'approvisionnement. Je n'ai rien lu à ce sujet, je découvrirai peut-être quelque chose plus tard. La zone des girafes est large, sans comparaison avec le zoo de Berlin. -


Hier sieht man Canelle, eine ganz besondere Giraffe, wie man an ihrer rosa Zunge und hellerer Fellfärbung erkennen kann. Normalerweise ist die Zunge von Giraffen blau. Hintergrund dieser Auffälligkeit bei Canelle ist eine Mutation, Leuzismus genannt, die dazu führt, dass das Fell weiß und die darunterliegende Haut rosa sind, da die Haut keine Melanozyten  (farbstoffbildende Zellen) enthält. Im Gegensatz dazu sind beim Albinismus die Zellen zwar vorhanden, aber unfähig, den Farbstoff Melanin zu bilden. -

Canelle - a very special giraffe as you can see looking at her tongue which is pink instead of blue as giraffe tongues are supposed to be. Her fur too is lighter compared to the others. She has a mutation caused condition known as leucism, a term used to describe a wide variety of conditions which result in the partial loss of pigmentation in an animal which causes white, pale, or patchy coloration of the skin, hair, feathers, scales or cuticles, but not the eyes. Leucism is not to be confused with albinism, where the Melanocytes are present, but unable to produce the dye melanin.-

Ici Canelle, une girafe très spéciale, comme on peut reconnaisser par sa langue rose et sa couleur de fourrure plus claire. Habituellement, la langue de la girafe est bleue. Le fond de cette anomalie chez Canelle est une mutation, appelée leucisme, qui fait que la fourrure est blanche et la peau sous-jacente rose, car la peau ne contient pas de mélanocytes (cellules colorantes). En revanche, les cellules sont présentes dans l'albinisme, mais incapables de produire le colorant mélanine. -


Die kleine Giraffe im Hintergrund hatte kein Interesse an der Fütterung auf höherer Ebene. Es ist Nyota, Stern auf Swahili, die erste in Mauritius geborene Giraffe überhaupt. Geboren am 20.Oktober 2019 hat sie sich gut entwickelt und ist der ganze Stolz des Casela Teams, die Giraffen erst vor 5 Jahren eingeführt haben.-

The little giraffe in the background was not interested in the feeding activities on higher level. It is Nyota, star in Swahili, the first giraffe ever born in Mauritius. Born on October 20, 2019, she has developed well and is the pride and joy of the Casela team that giraffes introduced only 5 years ago.-

La petite girafe en arrière-plan n'était pas intéressée aux activités d'alimentation qui se passaient plus haut. Il s'agit de Nyota, star en swahili, la première girafe jamais née à Maurice. Née le 20 octobre 2019, elle a bien évolué et fait la fierté et la joie de l'équipe Casela que les girafes n'ont introduites qu'il y a 5 ans.


Und hier zum Abschluss das Kontrastprogramm, Absperrungen und Stau in Mauritius bevor es mit dem Flieger wieder zurück nach Rodrigues geht.  Es ist der 7. März. Es war ein leicht stressiger aber doch schöner Aufenthalt, einzig verstörend die Nachrichtenbilder der ersten Märzwoche aus Réunion, wo Einheimische mit Gewalt die Einreise von Kreuzfahrtschiffpassagieren aus Angst vor dem Coronavirus verhindert hatten. -

And finally, the contrast program, barriers and traffic jams in Mauritius before returning to Rodrigues by plane. It is March 7. It was a slightly stressful but also nice stay, only disturbing the news images of the first week of March from Reunion, where locals used force to prevent cruise ship passengers from entering due to fear of the corona virus. --

Et enfin, programme de contraste, barrières et embouteillages à Maurice avant de rentrer à Rodrigues en avion. C'est le 7 mars.Ce fut un séjour un peu stressant mais aussi agréable, ne dérangeant que les images de la première semaine de mars en provenance de La Réunion, où les habitants ont utilisé la force pour empêcher les passagers des navires de croisière d'entrer par crainte du virus corona. -


Links:
- Peru saves bats blamed for coronavirus/Phys Org 25.03.2020
- Baby-boom at Casela Nature Parks/Uniciti 04.11.2019
- Coronavirus fears fuel violent clashes as cruise ship docks on Indian Ocean island/
  New York Post 02.03.2020

Keine Kommentare: