Erinnern Sie sich noch?
Das ist unsere Freundin Karin aus Hamburg, die seit mindestens 1997 jedes Jahr nach Rodrigues kommt. Als sie im Dezember 2015 hier zu Wort kam, war sie bei uns, so wie immer um diese Zeit. Dieses Jahr ist anders. Covid-19 machte einen Strich durch ihre Reiseplanung, die von Mauritius auf unsere Insel führen sollte. Bis nach Mauritius war kein Problem mehr, der Flughafen war seit dem 15. Juli 2021 wieder offen für internationale Touristen, da allerdings noch mit strengen Auflagen wie Hotel-Quarantäne und PCR-Tests. Ab dem 1. Oktober 2021 dann für vollständig geimpfte Reisende auch ohne Quarantäne. Also buchte sie in der Hoffnung von dort gleich nach Ankunft nach Rodrigues zu fliegen.Öffnungen waren auch für hier angekündigt worden, wurden jedoch immer wieder verschoben. So blieb dann Karin auf Mauritius.
Hier ein paar kleine Häppchen aus ihren Berichten, die sie mir immer treu und brav schickt...
Also Mauritius und nicht Rodrigues... -
Do you remember her?
This is our friend Karin from Hamburg, who has been coming to Rodrigues every year this time since at least 1997. When she wrote here in December 2015 she was around as usual. This year is different. Covid-19 disrupted her travel plans, which were supposed to take her from Mauritius to our island. Getting to Mauritius wasn't a problem; the airport had reopened to international tourists on July 15, 2021, albeit with strict regulations such as hotel quarantine and PCR tests. From October 1, 2021, fully vaccinated travelers could enter without quarantine.So she booked, hoping to hop to our island after her arrival in Mauritius. Reopenings had also been announced for Rodrigues, but unfortunately these were repeatedly postponed. So Karin ended up staying in Mauritius.
Here are a few snippets from her reports, which she always faithfully sends me...
So, Mauritius, not Rodrigues...
Trou aux Biches
Hallo, Ihr Lieben,
Mit meiner neuen Unterkunft bin ich echt zufrieden. Am Frühstücksbüffet gibt’s allerlei Leckereien, jede Menge frisches Obst, Pfannkuchen mit Honig, Naturjoghurt und Eier in sämtlichen Variationen. Der Aufschnitt ist blass und rosa.
Schon um halb zehn liegen die ersten am Pool. Ohne mich, ich geh zum Strand oder vergnüge mich anderweitig.
Hello everyone,
With my new accommodation I'm
really happy . The breakfast buffet has all
sorts of delicious things, lots of fresh fruit, pancakes with honey,
natural yogurt, and eggs prepared in every imaginable way. The cold cuts are pale and pink.
Even at 9:30, the first people are already at the pool. Not me, though; I'm going to the beach or doing something else.
Pamplemousses Botanical Garden
Zum Beispiel mit einem Ausflug zum Pamplemousses Botanical Garden oder Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanical Garden, benannt nach dem Politiker, der Mauritius 1968 nach 150 Jahren britischer Herrschaft in die Unabhängigkeit führte.
Noch heute gehört die Insel zum 1926 gegründeten Britischen Commonwealth, einem freiwilligen Zusammenschluss von unabhängigen, souveränen Staaten, der hauptsächlich aus Großbritannien und seinen ehemaligen Kolonien besteht. Dabei wird unterschieden zwischen Commonwealth Realms, die den britischen Monarchen als Staatsoberhaupt haben, und sonstigen Mitgliedern *.
For example, a trip to the Pamplemousses Botanical Garden or the Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanical Garden, named after the politician who led Mauritius to independence in 1968 after 150 years of British rule.
Even today, the island belongs to the British Commonwealth, founded in 1926, a voluntary association of independent, sovereign states consisting mainly of Great Britain and its former colonies. A distinction is made between Commonwealth Realms, which have the British monarch as their head of state, and other members*.
Der älteste botanische Garten in der südlichen Hemisphäre umfasst ungefähr 37 Hektar, wovon 26 Hektar zugänglich sind. Ursprünglich wurde das Gelände 1729 von Pierre Barmond erworben und bekam den Namen „Mon Plaisir“ (Meine Freude). 1735 kaufte Mahe de Labourdonnais die Anlage und pflanzte Gewürze.
Der eigentliche Schöpfer des Parks war 1770 der Franzose Pierre Poivre. Er importierte exotische Pflanzen und gestaltete den Garten so wie er heute noch zu besichtigen ist.
The oldest botanical garden in the Southern Hemisphere covers approximately 37 hectares, of which 26 hectares are open to the public. Originally, the land was acquired in 1729 by Pierre Barmond and named "Mon Plaisir" (My Pleasure). In 1735, Mahe de Labourdonnais purchased the property and planted spices.
The true creator of the park was the Frenchman Pierre Poivre in 1770. He imported exotic plants and designed the garden as it can still be seen today.
Der Park ist vor allem durch seine riesigen Seerosen, Talipotpalmen und Wasserlilien bekannt. Aber er bietet auch eine große Anzahl an teils exotischen Gewürzen, Ebenholzbäumen, Zuckerrohr und 85 verschiedenen Palmen von Zentralamerika, Asien Afrika und anderen Inseln im Indischen Ozean. Einige der Bäume wurden von Staatsoberhäuptern als Geschenk mitgebracht, darunter Prinzessin Margaret, Indira Gandhi, Francois Mitterrand und Robert Mugabe. Das alte Kolonialhaus Mon Plaisir steht unter Denkmalschutz und wird höchstens für Staatsoberhäupter geöffnet.
Seit 1868 ist das Gelände mit einer schmiedeeiserne Umzäunung im viktorianischen Stil eingefasst. Die Riesenseerosen (Victoria Amazonica) erhielten vor über 80 Jahren ihren rechteckigen Teich in der Mitte des Parks. Der leicht geschwungene benachbarte Lotus-Teich beherbergt die Indische Lotusblume (Nelumbo Nucifera).
The park is best known for its giant water lilies, talipot palms, and water lilies. But it also boasts a large number of spices, some of them exotic, as well as ebony trees, sugarcane, and 85 different palm species from Central America, Asia, Africa, and other islands in the Indian Ocean. Some of the trees were brought as gifts by heads of state, including Princess Margaret, Indira Gandhi, François Mitterrand, and Robert Mugabe. The old colonial house, Mon Plaisir, is a listed building and is only open to heads of state.
Since 1868, the grounds have been enclosed by a Victorian-style wrought-iron fence. The giant water lilies (Victoria amazonica) were given their rectangular pond in the center of the park over 80 years ago. The gently curving lotus pond next door is home to the Indian lotus (Nelumbo nucifera).
Echt jetzt - Steine? Teure Steine....! - Stones, really...? Expensive stones then....!
Nur die riesigen Schildkröten in ihrem Gehege nehme ich nicht so richtig wahr, ich halte sie für Steine!
I don't really notice the giant tortoises in their enclosure; I mistake them for stones!
Ein nahegelegener alter Sklavenfriedhof im Ort Pampelmousse ist leider verschlossen. Die schöne Kirche wird nur zur sonntäglichen Messe geöffnet. Auf dem Friedhof nebenan sind Gräber aus dem 18. Jahrhundert, aber auch Neubauten.
A nearby old slave cemetery in the town of Pamplemousses is unfortunately locked. The beautiful church is only open for Sunday mass. The adjacent cemetery contains graves dating back to the 18th century, as well as more recent ones.
Busverbindungen sind einfach über eine Internetseite herauszufinden. Nur leider ohne Abfahrtszeiten. Sitzt man dann an einer Bushaltestelle, hält garantiert jeder zweite Wagen an und ist plötzlich Taxi. Aber Busfahren ist viel interessanter, da man von oben über die unendlichen Gartenmauern sehen kann, die Scheiben sind nicht abgedunkelt und keiner fragt einen aus.
Auf dem Weg zum Cap Malheureux (Kap des Unglücks) führt die Straße quasi durch die riesige Baustelle eines gewaltigen Luxusressorts. Um trocken und heil die Seiten zu wechseln, gibt’s für die zukünftigen Bewohner eine gläserne Brücke. Ein chinesischer Neubau steht auf Stelzen.
Bus connections are easy to find on a website. Unfortunately, there are no departure times. So, when you're sitting at a bus stop, every other bus is guaranteed to pull up and suddenly become a taxi. But taking the bus is much more interesting, since you can see over the endless garden walls from above, the windows aren't tinted, and nobody questions you.
On the way to Cap Malheureux (Cape of Misfortune), the road leads practically through the huge construction site of a massive luxury resort. To allow future residents to cross safely and without getting wet, there's a glass bridge. A new Chinese building stands on stilts.
Chapelle Notre-Dame-Auxiliatrice Source
Am 29. November 1810 landeten die britischen Truppen im Mauritiusfeldzug etwa 4 Kilometer südlich an der Küste ohne auf größeren Widerstand zu stoßen. Auch vom weiteren Verlauf der Invasion bis zur Kapitulation der Franzosen am 3. Dezember 1810 war Cap Malheureux nicht betroffen.
The small Catholic church, built in 1938 with its famous red roof, is one of the island's symbols and was erected in memory of the shipwrecks that frequently occurred at this spot.
On November 29, 1810, British troops landed about 4 kilometers south of the coast during the Mauritius Campaign without encountering significant resistance. Cap Malheureux remained unaffected throughout the remainder of the invasion until the French surrender on December 3, 1810.
Wie hingestellt sind die Frauen, die auf wackeligen Holztischen die frischen Fische putzen. Und noch besser sind überall die kostenlosen sehr sauberen öffentlichen Toiletten.
Der nahegelegene Friedhof ist einer der ältesten im Norden der Insel und sehr interessant. Christen, Moslems und Hindus liegen alle vereint auf einem Gelände, allerdings in getrennten Abschnitten. Für die Covid-19-Toten wurde ein neuer Bereich freigegeben. Der junge Friedhofswärter erzählt mir, dass dieser Teil nie wieder anders belegt wird, denn dieLeichen werden nicht verbrannt.
The women, sitting on rickety wooden tables, clean the fresh fish. Even better are the free, very clean public restrooms everywhere.
The nearby cemetery is one of the oldest in the north of the island and very interesting. Christians, Muslims, and Hindus are all buried together on one site, though in separate sections. A new area has been opened for those who died from Covid-19. The young cemetery caretaker tells me that this section will never be used for anything else, because the bodies are not cremated.
O-Ton von Birgit:
Am 8. September gab es Steinwürfe der Nachbarn auf die Arbeiter der Gesundheitsbehörde, die gekommen waren, um einen COVID-19-Toten auf dem Friedhof Bois Marchand zu beerdigen.
Birgit's statement:
On September 8th, neighbours threw stones at health officials who had come to bury a COVID-19 victim in the Bois Marchand cemetery.
Historisch gilt dieser Friedhof für Epidemien wie Malaria (1867), auch ausgegraben wurde hier schon.
Wegen der Sonne steht der Wagen des Wächters unter einem Baum. Die Alarmanlage schrillt los als ein mittlerer Ast auf eine Ecke der Windschutzscheibe kracht, das Glas zerspringt und auf dem Dach eine Beule hinterlässt. Nun hofft er auf seine Versicherung.
Die drei Gräber der Familie Leclezio gehören zur Familie des Schriftstellers Jean-Marie Gustave Le Clezio, der 2008 den Literaturnobelpreis erhielt. Vorfahren seiner Familie emigrierten, um den Revolutionswirren zu entkommen, 1793 aus der Bretagne nach Mauritius. Die Insel befand sich zu diesem Zeitpunkt noch unter französischer Herrschaft.
Historically, this cemetery is associated with epidemics such as malaria (1867), and exhumations have also taken place here.
Because of the sun, the caretaker's car is parked under a tree. The alarm blares when a branch crashes onto a corner of the windshield, shattering the glass and leaving a dent in the roof. Now he's hoping his insurance will cover it.
The three graves of the Leclezio family belong to the family of the writer Jean-Marie Gustave Le Clezio, who received the Nobel Prize in Literature in 2008. Ancestors of his family emigrated from Brittany to Mauritius in 1793 to escape the turmoil of the French Revolution. At that time, the island was still under French rule.
Safari Bar in Grand Baie, Mauritius
Auf dem Rückweg bummel ich ein wenig durch Grand Baie. D.h. da es eigentlich wie fast überall keine richtigen Bürgersteige gibt, und wenn parken dort Autos, geht man halbseitig immer auf der vielbefahrenen Straße, weicht irgendwie anderen Leuten aus oder drückt sich an der Wand oder am abgestellten Wagen entlang. Auf die fehlenden Gullideckel ist auch zu achten. Dafür könnte man in einem riesigen Shopping-Center ordentlich Geld ausgeben oder im Casino gewinnen. Ich begnüge mich mit einem Cappuccino plus Keks.
On the way back, I stroll a bit around Grand Bay. Meaning, since there aren't really any proper sidewalks, like almost everywhere else, and if, then cars are parked, so you always end up walking halfway across the busy road, dodging other people or being squeezed against a wall or parked car. You also have to watch out for the missing manhole covers. Instead, you could easily spend a lot of money in a huge shopping center or win at the casino. I content myself with a cappuccino and a biscuit.
Viel lieber würde ich in den Safari-Club (Disco) schauen, der aber seit Monaten geschlossen ist. Die Besitzer eröffneten vor Jahren auch den Safari-Club auf Rodrigues.
I would much rather check out the Safari Club (disco), but it's been closed for months. The owners also opened the Safari Club on Rodrigues years ago.
Drogen und andere schlüpfrige Dinge gibt’s hinter dem Einkaufszentrum, erzählt mir abends der Wachmann des Hotels.
Drugs and other shady stuff are available behind the shopping mall, the hotel security guard tells me in the evening.
Leider gab’s in meiner Residenz irgendwelche Wasserprobleme, weshalb mich die Rezeption bat, ins Hotel umzuziehen. Schrecklich für mich, gehen doch alle Zimmer in den Garten zum Pool, wo geraucht, getrunken und Musik gemacht wird. Immerhin wurden mir einige Räume gezeigt und ich habe letztendlich auch ein schönes Zimmer gefunden.
Nun gibt’s Eindrücke in das Leben eines Hotels. Dank eines Supermarktes um die Ecke kann man schon mal zwei Sechserpackungen Phönix kaufen und am Pool wegknallen. Aber wofür braucht man eine Kochplatte? Für die Dose Ravioli?
Unfortunately, there were some water problems in my accommodation, so the reception asked me to move to the hotel. Awful for me, since all the rooms face the garden by the pool, where people smoke, drink, and play music. At least they showed me a few rooms, and I eventually found a nice one.
So, it's about getting insights into hotel life now. Thanks to a supermarket around the corner, you can easily buy two six-packs of Phoenix cigarettes and smoke them by the pool. But what do you need a hot plate for? For a can of ravioli?
Like that, Karin?? (Found on the Web)
Neuankömmlinge sitzen müde und erschöpft am Eingangsbereich, rauchen und warten auf ihre Zimmerschlüssel. Gut organisierte nesteln die Badesachen aus dem Gepäck und erfrischen sich im Pool. Dank der T-Shirts erfährt man die ehemaligen Urlaubsorte.
Neulich hatte eine junge Russin mit Botox-Gesicht in einem bauchfreien bonschefarbenen Paillettenkleid ihren großen Auftritt in einem Restaurant. „Its my Birthday, Champagner please“! Mit Abstand folgten Mann mit kleiner Tochter auf dem Arm und Schwiegermutter. Im vorbestellten Hummer wurde kräftig rumgestochert und nach weiteren Cocktails verlangt.
New arrivals sit tired and exhausted in the lobby, smoking and waiting for their room keys. Well-organized guests rummage through their luggage for their swimsuits and cool off in the pool. Thanks to the T-shirts, you can tell where they've previously vacationed.
Recently, a young Russian woman with a Botoxed face, wearing a midriff-baring, candy-colored sequined dress, made a grand entrance at a restaurant. "It's my birthday, champagne please!" Her husband, holding their young daughter, and her mother-in-law followed at a distance. They vigorously picked at their pre-ordered lobster and demanded more cocktails.
You mean like that?source
Etwas beengt saß das Pärchen auf seiner Vespa. Kein Wunder, hatten sie doch einen Rollkoffer und eine Tasche dabei. Etwas lebensmüde finde ich die Einheimischen, die abends ohne Licht mit dem Rad unterwegs sind.
The couple sat rather cramped on their Vespa. No wonder, since they had a rolling suitcase and a bag with them. I find the locals who cycle around at night without lights a bit reckless.
Ab 5. Dezember hat das Auswärtige Amt Mauritius als Hochrisikogebiet** eingestuft. Nun werden wohl noch weniger Touristen einreisen und meine Chancen nach Rodrigues zu fliegen schwinden damit auch ….
Also, lustwandeln, Sonne genießen, Abstand halten und auf dem Balkon tanzen, wenn Musik am Pool gespielt wird.
As of December 5th, the German Foreign Office has classified Mauritius as a high-risk** area. Now even fewer tourists will likely be entering the country, and my chances of flying to Rodrigues are dwindling as well…
So, let's continue strolling, enjoying the sun, keeping distance, and dancing on the balcony when music is playing by the pool.
Viele liebe Grüße... Warmest regards
Karin
Just for the records:
* Die 15 Commonwealth-Königreiche (Realms): unabhängige Staaten, die den Monarchen als Staatsoberhaupt führen. Vereinigtes Königreich, Antigua und Barbuda, Bahamas, Belize, Grenada, Jamaika, Kanada, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Australien, Neuseeland, Papua-Neuguinea, Salomonen und Tuvalu.
Weiterhin gibt es 36 Staaten, die ein eigenes Staatsoberhaupt haben, aber dennoch Volllmitglieder sind. U.a. Indien, Pakistan, Bangladesch, Sri Lanka und die Malediven, Südafrika, Nigeria, Kenia, Ghana und Namibia, Zypern und Malta, Barbados (erst seit 2021 Republik), Trinidad und Tobago sowie Guyana.Auch Mauritius gehört zu dieser Gruppe.
Eigene Monarchien (5 Staaten) mit eigenem traditionellenoder königlichen Staatsoberhaupt. Dazu gehören Brunei (Sultanat),Eswatini (Königreich, ehemals Swasiland), Lesotho (Königreich), Malaysia (Wahlmonarchie) und Tonga (Königreich).
Obwohl das Commonwealth historisch aus dem British Empire hervorging, gibt es mittlerweile 5 Staaten, die nie unter britischer Herrschaft standen, sich dem Bund aber freiwillig angeschlossen haben: Mosambik, Ruanda, Kamerun, Gabun & Togo.-
* The 15 Commonwealth realms: independent states with a monarch as head of state. United Kingdom, Antigua and Barbuda, Bahamas, Belize, Grenada, Jamaica, Canada, St. Kitts and Nevis, St. Lucia, St. Vincent and the Grenadines; Australia, New Zealand, Papua New Guinea, Solomon Islands, and Tuvalu.
There are also 36 states that have their own head of state but are full members. The biggest ones: India, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, and the Maldives. South Africa, Nigeria, Kenya, Ghana, and Namibia. Cyprus and Malta. Barbados (a republic since 2021), Trinidad and Tobago, and Guyana. Mauritius too belongs to this group.
Own Monarchies (5 states): These countries have their own traditional or royal head of state. These include Brunei (sultanate), Eswatini (kingdom, formerly Swaziland), Lesotho (kingdom), Malaysia (electoral monarchy), and Tonga (kingdom).
Although the Commonwealth historically emerged from the British Empire, there are now five states that were never under British rule but have voluntarily joined the Commonwealth: Mozambique, Rwanda, Cameroon, Gabon, and Togo.

















Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen