Dienstag, 7. Dezember 2021

#Pterocarpus macrocarpus: Wenn warten sich lohnt...When waiting is worth it...Quand l'attente en vaut la peine...

Ich liebe diesen Baum. Wenn er beginnt zu blühen, verströmt er einen so unglaublich intensiven Duft, dass allein davon schon das Herz aufgeht.-

I love this tree. When it starts to bloom, it gives off such an incredibly intense scent that it just makes your heart open.-

J'adore cet arbre. Quand il commence à fleurir, il dégage un parfum si incroyablement intense qu'il vous ouvre le cœur.

 

 Leider ist dieser Duft nicht von allzu langer Dauer.-

Unfortunately, this fragrance does not last too long. -

Malheureusement, ce parfum n'est pas de longue durée. 


Pterocarpus macrocarpus, auch englisch Burma-Padouk oder maidu genannt, ist eine Pflanzenart aus der Gattung Pterocarpus in der Unterfamilie der Schmetterlingsblütler (Faboideae). Sie ist im tropischen Asien beheimatet, in Nord-Ost-Indien, Myanmar (Burma), Laos, Thailand und Vietnam.      Es ist ein mittelgroßer Baum mit einer Höhe von 10–30 m (selten bis 39 m) mit einem Stamm bis zu 1,7 m Durchmesser; laubabwerfend in der Trockenzeit. Die Rinde ist schuppig, graubraun; bei Schnitten wird ein rotes Gummi abgesondert. 

Pterocarpus macrocarpus gedeiht in Höhenlagen zwischen nahe Meereshöhe bis etwa 670 Meter.
Geeignete Böden sind sandiger Lehm bis toniger Lehm mit pH-Werten, die von neutral bis sehr sauer reichen. In den Heimatgebieten liegen die Jahresniederschlagsmenge zwischen etwa 1000 und 2000 mm. Die monatlichen Durchschnittstemperaturen liegen ziemlich gleichmäßig bei etwa 24 °C.   *               Da Pterocarpus macrocarpus etwas langsamer wächst als die anderen Arten des Standortes, muss er einige Jahre überstehen, in denen er von den anderen Arten dominiert wird, bis eine Lücke im Kronendach entsteht. Daher macht Pterocarpus macrocarpus nur geringe Prozentzahlen des obersten Stockwerkes des natürlichen Waldes aus.-

Pterocarpus macrocarpus, also called Burma Padouk or maidu in English, is a species of plant from the genus Pterocarpus in the subfamily Faboideae. It is native to tropical Asia, in northeastern India, Myanmar (Burma), Laos, Thailand and Vietnam.
It is a medium-sized tree growing to 10–30 m (rarely to 39 m) tall, with a trunk up to 1.7 m diameter; it is dry season-deciduous. The bark is flaky, grey-brown; if cut, it secretes a red gum.

Pterocarpus macrocarpus thrives at altitudes between near sea level to about 670 meters. Suitable soils are sandy loam to clay loam with pH values ranging from neutral to very acidic. In the home areas, the annual rainfall is between about 1000 and 2000 mm. The monthly average temperatures are fairly evenly around 24 ° C.* Concerning rainfall the conditions here are similar, by decreasing tendency here.

Since Pterocarpus macrocarpus grows a little more slowly than the other species on the site, it has to survive for a few years, during which it is dominated by the other species, until a gap appears in the canopy. Therefore, Pterocarpus macrocarpus only makes up small percentages of the top floor of the natural forest.  -

Pterocarpus macrocarpus, également appelé Burma-Padouk ou maidu en anglais, est une espèce du genre Pterocarpus de la sous-famille des Faboideae. Il est originaire d'Asie tropicale, soit dans le nord-est de l'Inde, Myanmar (Burma), Laos, Thailand et Vietnam.
C'est un arbre de taille moyenne atteignant 10-30 m (rarement 39 m) de haut, avec un tronc atteignant 1,7 m de diamètre ;  à feuilles caduques en saison sèche. L'écorce est squameuse, gris-brun; s'il est coupé, il sécrète une gomme rouge.  
 
Pterocarpus macrocarpus prospère à des altitudes comprises entre le niveau de la mer et environ 670 mètres. Les sols appropriés vont du loam sableux au loam argileux avec des valeurs de pH allant de neutre à très acide. Dans les régions d'origine, les précipitations annuelles se situent entre environ 1000 et 2000 mm. Les températures moyennes mensuelles sont assez régulières autour de 24°C.* Concernant les précipitations les conditions sont similaires à Rodrigues, par tendance décroissante. 
 
Comme Pterocarpus macrocarpus pousse un peu plus lentement que les autres espèces du site, il doit survivre quelques années, durant lesquelles il est dominé par les autres espèces, jusqu'à ce qu'une trouée apparaisse dans la canopée. Par conséquent, Pterocarpus macrocarpus ne représente que de faibles pourcentages du dernier étage de la forêt naturelle.  
 

 
Die Blüten sind gelb und stehen in Trauben von 5–9 cm Länge.-
 
The flowers are yellow, produced in racemes 5–9 cm long.-
 
Les fleurs sont jaunes, produites en grappes de 5 à 9 cm de long.
 

Pterocarpus macrocarpus produziert ein Holz mit Kernholz, das von goldbraun bis ziegelrot variiert. Es ist in der Verarbeitbarkeit mit Teakholz minderer Qualität vergleichbar. Das Holz wird für Möbel, Schränke, Fußböden, Schiffshölzer, Wagenräder, Werkzeuggriffe, Hausrahmen und Pfosten verwendet und ist sehr resistent gegen Termiten und Fäulnis.  
Ältere Bäume haben jedoch große Wurzeln, die entlang der Oberfläche von nassen oder lehmigen Böden verlaufen und dazu neigen, Gehwege und Bordsteine ​​zu beschädigen.
 
Pterocarpus macrocarpus produces a timber with heart-wood that varies from golden brown to brick red. It is comparable in workability to inferior quality teak. Used for furniture,cabinetry, flooring, ship timbers, cart wheels, tool handles, houseframing, and posts, the wood is very resistant to termites and rot.
However, older trees have large roots that runalong the surface of wet or clayey soil and have a high propensity to damage sidewalks and curbs.-

Pterocarpus macrocarpus produit un bois dont le bois de cœur varie du brun doré au rouge brique. Sa maniabilité est comparable à celle du teck de qualité inférieure. Utilisé pour les meubles, l'ébénisterie, les revêtements de sol, les bois de navire, les roues de chariot, les manches d'outils, la charpente et les poteaux, le bois est très résistant aux termites et à la pourriture.  
Cependant, les arbres plus âgés ont de grosses racines qui courent à la surface d'un sol humide ou argileux et ont une forte propension à endommager les trottoirs et les bordures.

Die Blätter sind 20–35 cm lang, gefiedert, mit 9–11 Blättchen.- 
 
The leaves are 20–35 cm long, pinnate, with 9–11 leaflets.-
 
Les feuilles mesurent 20–35 cm de long, pennées, avec 9–11 folioles.
 
 

 
Wie auch immer, ich liebe ihn, diesen Baum, den ich auch meinen Neujahrsbaum nenne. Denn aufgefallen ist er mir vor Jahren durch seinen Duft an einem 1. Januar, was sich in der Folge öfter wiederholt hat, zumindest was den Baum in Fond La Digue angeht. Bis auf 3 mal in vielleicht 10 Jahren blühte er pünktlich am ersten Tag des Jahres, die Male, wo nicht, war er einmal um eine Woche zu früh, und zweimal schaffte er es nicht ganz mit einem Mal einen Tag zu früh oder einen Tag zu spät.-
 
Anyway, I love this tree, which I also call my New Years tree. Because I noticed it years ago because of its scent on January 1st, which has been repeated several times in the following, at least as far as the tree in Fond La Digue is concerned. Except for three times in maybe 10 years it bloomed punctually on the first day of the year, the times when it didn't make it in time, it was once a week too early, and twice it was either a day too early or a day late.-

En tout cas, je l'adore, cet arbre, que j'appelle aussi mon arbre du Nouvel An. Car je l'ai remarqué il y a des années à cause de son parfum du 1er janvier, qui s'est répété plusieurs fois depuis, du moins en ce qui concerne l'arbre localisé à Fond La Digue. À l'exception de trois fois en 10 ans peut-être, il a fleuri ponctuellement le premier jour de l'année, les fois où ce n'était pas le cas, c'était une fois une semaine trop tôt, et deux fois il avait presque réussi, car il a été seulement un jour trop tôt ou un jour en retard.-
 
 
 
Ich liebe diesen Baum auch, weil seine Blüten Bienen anziehen. 
  "Die Blüte und Fruchtbildung beginnt in der Regel bei offen gewachsenen Bäumen zwischen dem 5. und 10. Lebensjahr. Die süß duftenden gelben Blüten werden reichlich in Rispen und Trauben gebildet. Die einzelnen Blüten haben einen Durchmesser von etwa 1,6 cm. 
Sie werden von Honigbienen und anderen Insekten bestäubt." 
 
I also love the tree because its flowers attract bees. 
 "Flowering and fruiting usually begins in open-grown trees between 5 and 10 years of age. The sweet-scented yellowflowers are produced copiously in panicles and racemes. Individual flowers measure about 1.6 cm across. They are pollinated by honey bees and other insects."-
 
J'aime aussi l'arbre car ses fleurs attirent les abeilles. "La floraison et la fructification commencent généralement dans les arbres en pleine croissance entre 5 et 10 ans. Les fleurs jaunes au parfum sucré sont produites en abondance en panicules et en grappes. Les fleurs individuelles mesurent environ 1,6 cm de diamètre. Elles sont pollinisées par les abeilles et d'autres insectes."

  

Die verholzte, bei einem Durchmesser von 4,5 bis 7 cm mehr oder weniger kreisförmige, relativ flache Hülsenfrucht besteht aus einem meist zwei Samen enthaltenden, unterschiedlich dicken, zentralen Bereich und einem breiten ihn umgebenden Flügel. Der rötlich-braune Same weist eine Länge von 0,8 bis 1 cm auf und besitzt eine ledrige Samenschale. 1400 bis 2000 Samen wiegen 1 kg. 

Bei der Reife trocknen die Schoten und verfärben sich von grünlich-gelb nach hellbraun und können von niedrig wachsenden Bäumen mit Schnittstangen abgeschnitten werden. Diese Hülsenfrüchte öffnen sich nicht selbstständig.Die Früchte reifen etwa 6 Monate nach der Blüte und fallen über mehrere Monate nach und nach von den Bäumen. -
 
The lignified, more or less circular, relatively flat legume with a diameter of 4.5 to 7 cm consists of a central area of different thicknesses, usually containing two seeds, and a wide wing surrounding it. The reddish-brown seed is 0.8 to 1 cm long and has a leathery seed coat. 1400 to 2000 seeds weigh 1 kg.
 
  At maturity, the pods dry and change color from greenish-yellow to light brown and can be cut off from low-growing trees with cut poles. These legumes do not open on their own; the fruits ripen about 6 months after flowering and gradually fall from the trees over several months.-
 
La légumineuse lignifiée, plus ou moins circulaire, relativement plate d'un diamètre de 4,5 à 7 cm est constituée d'une zone centrale d'épaisseurs différentes, contenant généralement deux graines, et d'une large aile l'entourant. La graine brun rougeâtre mesure de 0,8 à 1 cm de long et a un tégument coriace. 1400 à 2000 graines pèsent 1 kg. 
 
 À maturité, les gousses sèchent et changent de couleur du jaune verdâtre au brun clair et peuvent être coupées des arbres à faible croissance. Ces légumineuses ne s'ouvrent pas d'elles-mêmes, les fruits mûrissent environ 6 mois après la floraison et tombent progressivement des arbres sur plusieurs mois.  
 
 

 
Just for the records (source):
 
Rodrigues genießt ein mildes tropisches Seeklima mit anhaltenden Passatwinden, die das ganze Jahr über wehen. Die mittlere Sommertemperatur beträgt 25,9 Grad Celsius und die mittlere Wintertemperatur etwa 22,3 Grad Celsius. Der Temperaturunterschied zwischen Sommer und Winter beträgt 3,6 Grad Celsius.  
 
Januar bis März sind die heißesten Monate und August ist der kühlste Monat. Der langjährige durchschnittliche jährliche Niederschlag (1961-2007) über der Insel beträgt 1116 mm. Die durchschnittliche Niederschlagsmenge im Sommer beträgt 729 mm, was 65 % der jährlichen Gesamtniederschlagsmenge entspricht. Der Winterniederschlag beträgt nur 392 mm. Der feuchteste Monat ist Februar; September und Oktober sind die trockensten Monate.-

Rodrigues enjoys a mild tropical maritime climate with persistent trade winds blowing throughout the year. Mean summer temperature is 25.9 degrees Celsius and mean winter temperature is around 22.3 degrees Celsius. The temperature difference between summer and winter is 3.6 degrees Celsius. January to March are the hottest months and August is the coolest month.

 Long term annual mean rainfall (1961-2007) over the island is 1116 mm. Mean summer rainfall is 729 mm which is 65 % of the annual total. Winter rainfall is only 392 mm. The wettest month is February; September and October are the driest months.-

Rodrigues bénéficie d'un climat maritime tropical doux avec des alizés persistants qui soufflent toute l'année. La température estivale moyenne est de 25,9 degrés Celsius et la température hivernale moyenne est d'environ 22,3 degrés Celsius. La différence de température entre l'été et l'hiver est de 3,6 degrés Celsius. Janvier à mars sont les mois les plus chauds et août est le mois le plus frais. Les précipitations moyennes annuelles à long terme (1961-2007) sur l'île sont de 1116 mm. Les précipitations estivales moyennes sont de 729 mm, soit 65 % du total annuel. Les précipitations hivernales ne sont que de 392 mm. Le mois le plus humide est février; Septembre et octobre sont les mois les plus secs.
 

Keine Kommentare: