Samstag, 30. Mai 2015

Pistache....On her last way...Son dernier chemin


Pistache in front of Fatehmamoude Store on Monday late afternoon

Pistache…

Nacht von Dienstag auf Mittwoch (27.05.2015).-
 Ich kann nicht schlafen. Wie auch schon die letzten 4 Nächte zuvor muss ich an Pistache denken.Sie ist dabei ihren letzten Weg zu gehen und ich frage mich, ob ich sie morgen noch sehe. Ob sie mich erkennt, mir entgegen kommt, sich ihre zwirbeligen Ohren kraulen lässt, mich noch einmal ruhig ansieht um dann für immer einzuschlafen. Sie ist müde. Ihr Körper signalisiert in aller Deutlichkeit, dass es bald vorbei sein wird. Sie will nichts mehr fressen und trinken. Sie verschmäht selbst Rührei, Brühe und zarte Hühnerwürstchen, die sie nicht mehr kauen müsste. Samstag habe ich sie noch auf dem Markt getroffen und sie kam mir wie immer entgegen und begrüßte mich, an mir hochzuspringen, wie sie es sonst immer tat und was sie einen Moment lang wohl auch im Sinn hatte, ersparte ich ihr indem ich gleich selbst in die Hocke ging um sie zu streicheln. Ich realisierte erst in diesem Moment, wie sehr sie schon wirklich abgenommen hatte. Dass es langsam bergab ging war schon länger klar. Aber war es nicht erst vor 14 Tagen, dass sie auf einmal hinter Molly und mir herrannte, voller Freude uns gefunden zu haben? Und mochte sie nicht auch erst letzten Sonntag noch die Eierkuchenstückchen und den Fisch, den ich ihr brachte? -

Night from Tuesday to Wednesday.-
I can not sleep. As during the last 4 nights before I have to think of Pistache.Sie is going her very last way and I wonder if I will still see her tomorrow. Whether she will recognize me, follow me, if I will softly tickle her twirly ears, if she will once again calmly look at me before she will then go to sleep forever. She is tired. Her body is signaling without any doubt that it will soon be over. She does not want to eat and to drink anymore. She spurned even scrambled eggs, broth and tender chicken sausages, which she would not even have to chew. Saturday I've still met her on the market and she greeted me as usual, I spared her the effort to jump up my legs as she had otherwise always done and what she probably had in her mind to do for a fraction of a moment, instead I went down myself to stroke her. I realised only then, how much weight she had really lost already. That it went slowly downhill was no secret. But was it not just 14 days before that she came running behind Molly and me, full of joy and excitement to have found us? And wasn't it not just last Sunday that she liked the bits and pieces of pancake and fish which I brought her ? -

Nuit entre mardi et mercredi.-
Je ne peux pas dormir. Comme ce fut les 4 dernières nuits, je dois penser à Pistache.Elle est en train d'aller son tout dernier chemin et je me demande si je la vois encore demain. Si elle me reconnait, me suit, si je peux chatouiller encore une fois ses drôles oreilles, si elle va me regarder encore une fois calmement avant s'endormir pour toujours. Elle est fatiguée. Son corps le signale en termes non équivoques que se sera bientôt fini. Elle ne veut plus rien à manger et à boire. Elle refuse même des œufs brouillés, de la bouillon et des tendres saucisses poulet, qu'elle n'aurait pas besoin à mâcher. Samedi, je l'ai rencontré sur le marché où elle m'attendait comme d'habitude pour m'accueillir, sauter sur moi comme elle avait sinon toujours fait et ce qu'elle avait probablement anticipé de faire cette fois aussi pendant une fraction d'un moment, je lui ai épargné en descendant moi-même pour la caresser. C'est seulement à ce moment que je remarquai, à quel point elle avait déjà perdu du poid. Ce que son état physique était en train de déteriorer n'était pas un secret. Mais il n'y avait pas seulement 14 jours avant qu' elle couru derrière Molly et moi, content et pleine de joie d'avoir nous trouvé? Et ce n'était pas juste dernier dimanche qu'elle a aimé les pièces de crèpes et du poisson que je lui ai apporté? -


Pistache - Tuesday late afternoon

Zwischen Samstag früh auf dem Markt und Dienstag nachmittag, habe ich immer wieder versucht, sie zu sehen. immer mit irgend etwas zu essen und zu trinken in der Tasche. Aber es war wie verhext, die meiste Zeit war sie unauffindbar. Das Essen von Samstag abend ließ ich am Tor von Monsiur Armand, ihr steter Begleiter, der sich seit 2 Jahren hauptsächlich um sie kümmerte und wo sie auch die Nächte verbrachte. Auch er hatte sie seit Tagen nicht mehr regelmäßig zu Gesicht bekommen. Nachts war sie wo auch immer und morgens, wenn sie kurz kam, wollte sie nicht fressen und zog auch nicht mehr, so wie sonst mit ihm immer, durch Port Mathurin.Sonntag abend war sie an ihrem alten Platz, als sie mich sah, kam sie mir auch entgegen. Sie wirkte lebhafter, sprang kurz an mir hoch und schien neugierig aufs Fressen zu sein, denn sie inspizierte wie immer auch kurz meine Tasche. Doch statt mir wie sonst an einen ruhigen Platz abseits der Straße zu folgen, lief sie langsam in entgegengesetzte Richtung, und während ich Monsieur Armand noch schnell einen alten warmen Pullover gab, damit es Pistache nachts etwas wärmer hätte, war sie nicht mehr zu sehen und blieb unauffindbar, etwas das ich so mit ihr nie erlebt hatte.
Montag abend lag sie eingerollt gegenüber der Kirche, neben dem Grillplatz der Boutique Fatehmamoude.Diesmal stand sie nicht auf, hob nur ihren Kopf an um mir zu zeigen, dass sie mich erkennt, und ließ sich lange von mir streicheln und den Kopf halten. Das mitgebrachte und noch lecker duftende Rührei würdigte sie keines Blickes.Nur ein paar vorbeiziehende Kinder weckten kurzzeitig ihre Lebensgeister, als sie wie immer, wenn in ihrem Revier, versucht zu unterscheiden, ob Freund oder Feind.-

Between Saturday morning on the market and Tuesday afternoon, I have repeatedly tried to see her. always with something to eat and to drink in my pocket. But it was as if bewitched, most of the time she could not be found. The food of Saturday night I had to leave at the gate of Monsieur Armand, her constant companion of the last 2 years and where she also spent the nights. He, too, had not seen her on a regular basis for several days. At night she was wherever, he had no clue, and in the morning, when she showed up, she did not want to eat, and she did not want to follow him anymore on his walks through Port Mathurin. 
Sunday evening she was at her old place, when she saw me, she came to me. She was lively, jumped briefly up to me and seemed to be even curious on eating because she inspected my bag with a brief look as always. But instead of following me to a quieter place away from the road, she walked slowly in the opposite direction, and while I was still giving Monsieur Armand an old warm sweater for Pistache so that she would lay a little warmer during the nights, she'd actually disappeared, we couldn't track her.She had never done this before.Monday evening she layed curled opposite the church, next to the barbecue area of ​​the Boutique Fatehmamoude.This time she did not get up, she just raised her head to show me that she had recognized me.With tears in my eyes I petted her for a long time and hold her head in my hand. No look at the scrambled eggs, which were still warm, releasing a delicious fragrant.Only a few passing children woke briefly her spirits, when she, like always when in her territory, tried to decide whether friend or foe.-

Entre samedi matin sur le marché et mardi après-midi, j'ai maintes fois essayé de la voir, toujours avec quelque chose à manger et à boire dans ma poche. Mais c'était comme ensorcelé, la plupart du temps, elle restait introuvable. La nourriture du samedi soir j'ai du laissé à la porte de Monsiur Armand, son compagnon constant, qui pendant les derniers 2 ans a surtout pris soin d'elle et où elle a aussi passée les nuits. Lui aussi, il ne l'a pas vu régulièrement pendant plusieurs jours. Les nuits, elle ne rentrait plus, où elle les avait passées, il ne le savait pas et le matin, quand elle est retournée, elle ne voulait ni manger, ni l'accompagner à travers Port Mathurin comme c'était leur habitude.
Dimanche soir, elle était à son ancienne place, quand elle m'a vu, elle est venue tout de suite vers moi. Elle était vive, a sauté brièvement sur mes jambes et semblait être curieux de manger car elle a inspecté aussi brièvement mon sac. Mais au lieu de me suivre comme d'habitude pour trouver un endroit calme, loin de la rue, elle marchait lentement dans la direction opposée, et alors que je Monsieur Armand toujours été rapide un vieux chandail chaud, donc il serait Pistache nuit un peu plus chaud, il ne fut plus visible et resté introuvable, quelque chose que je ne l'avais jamais vécu avec elle.Lundi soir qu'elle était recroquevillé face de l'église, à côté du stand barbecue de Fatehmamoude.Cette fois elle ne se leva pas, elle leva juste la tête pour me montrer qu'elle m'avait reconnu, et a été une longue course de moi et de garder ma tête. Ce délicieux œufs brouillés parfumées apportés et encore elle a reconnu qu'aucun Blickes.Seulement quelques enfants de passage réveillé ses esprits pour quelques instants quand elle, comme toujours quand dans son territoire, essayait de distinguer si c'était des amis ou des ennemies.


Am Nachmittag bin ich nach der Arbeit gleich in Richtung Stadt gelaufen, um sie zu sehen. Diesmal lag sie ganz nah der Stelle, wo sie früher um dieselbe Uhrzeit immer auf mich und Molly, mitten auf der Straße stehend, gewartet hat. Ein paar kleine Blütenblätter des Bougainvilleastrauchs fielen auf sie herab.-

In the afternoon after work I went immediately into town to see her. This time she was lying very close to the spot where she used to wait, then standing on the middle of the road, for me and Molly at the same time of the day. A few small petals of the Bougainvillea shrub above her were just falling on to her body.-

Dans l'après-midi, je suis partie après le travail pour la ville, je voulais la voir. Cette fois, elle était couchée très proche de l'endroit où elle avait l'habitude de nous attendre, Molly et moi, toujours débout au milieu de la rue. Quelques petits pétales d'un arbustre d'une Bougainvillea étaient en train de tomber sur elle.-

 
  
Sie schüttelte sie nicht ab, und das allein trieb mir schon Tränen in die Augen.-
 She did not shake them off which alone already brought tears into my eyes.- 
 Elle ne s'en débarrassait pas, déjà ce fait seul m'apportait des larmes dans mes yeux. 


Als sie mich wahrnimmt, steht sie gleich auf um zu mir zu kommen, ich bin sicher, sie hat auf mich gewartet. Und ich fühle, dass es ein Abschied ist. -

When she realised I was there, she immediately stood up to greet me. I am sure she has been waiting for me. And I feel that it is a farewell. -

Quand elle m'a vu, elle se mettait tout de suite débout pour venir vers moi. J'en suis, c'était moi elle avait attendu. Et je sens que c'est un adieu.


Ich möchte ihr so vieles sagen, sie halten und streicheln, doch wie schon die Tage zuvor hat sie eine andere Agenda. Während ich noch unter dem Eindruck unserer Begegnung stehe, ihres Blickes, ihrer Ohren, ihrer Nase...geht sie weiter und überquert, langsam zwar und mit gesenktem Kopf, aber unaufhaltsam, über die Straße.-

I want to tell her so much, continue to hold and stroke her, but like the days before, she has a different agenda. While I am still under the impression of our meeting, her intense look, her soft ears, her nose in my hand ... she goes on and crosses, although slowly and with bowed head, but unstoppable, over the street.-

Je veux la dire tellement beaucoup, la tenir et la caresser, mais comme déjà les jours avant, elle a une agenda différente. Pendant moi je suis encore sous l'impression de notre rencontre, son regard intense, ses douces oreilles, son nez dans ma main ... elle continue son chemin et traverse la rue, bien que lentement et avec la tête baissée, mais sûre d'elle-même...-


Ein Blütenblatt will auch bei ihrem Gang auf ihrem Rücken nicht herunterfallen...-
One Bougainvillea petal is still resting on her back, even after she had crossed the road...-
Un pétale reste encore sur son dos quand elle arrive à l'autre côté.


Früher war hier ein Wellblechhaus in dem Korbwaren und andere einheimische Produkte verkauft wurden. Die Familie, die diesen Laden bis zu seinem Abriss vor ein paar Jahren betrieb, mochten Pistache sehr gerne und sie verbrachte hier viel Zeit, obwohl sie eigentlich ein paar Meter weiter zu einem anderen Artisanat-Geschäft gehörte.-

A house of corrugated iron used to be on this site where basketry and other local handicraft products were sold. The family who ran this shop up to its demolition a few years ago, liked Pistache a lot and she spent a lot of time there, even though she actually belonged to another handicraft shop, just a few meters further on.-

Auparavant il y avait ici une maison de tôle, une petite boutique où de la vannerie et d'autres produits artisanals locaux étaient vendus. La famille qui a couru cette boutique jusqu'à sa démolition il ya quelques années, aimait Pistache beaucoup qui a passé beaucoup de temps chez eux, même si elle appartenait effectivement à une autre boutique artisanale que quelques mètres plus loin.


Essen und trinken will sie nicht mehr, aber sie sucht nach Gräsern.-
Although Pistache does not want to eat and drink anymore, she is looking for grass.-
Elle ne veut plus manger et boire, mais elle cherche des herbes.


Sie weiß, dass ich da bin und sieht mich an.-
She knows that I am there and she looks at me.-
Elle sait que je suis là et elle me regarde.


Noch einmal kommt sie auf mich zu.-
Once again she approaches me.-
Une fois encore elle m'approche.


Ich kann spüren, wie müde sie ist.-
I sense how tired she is.-
Je sens à quel point elle est fatigué.


Und es ist hier, nur wenige Meter weiter, wo sie sich bettet. Ich weiß nun, wo sie war, als ich sie Tage zuvor gesucht habe.
Es ist mein letztes Bild von ihr.-

And it is here, where she makes her bed. And it is now that I know where she was when I was looking for her the days before.
It is my last photo of her.-

Et c'est ici où elle se couche. Et c'est maintenant que je sais où elle était quand je l'ai cherché.
C'est mon dernier image d'elle.


Es ist ein Platz, wo die Morgensonne ihre ersten Strahlen hinschickt. Es ist ein Platz der Ruhe.
Am frühen nächsten Morgen ist sie nicht da.
Sie hat sich nochmal aufgemacht zu einer Runde von der sie nicht mehr zurückkommt. Erst Fatehmamode, dann Markt. Dort verliert sich ihre Spur. -

It is a place where the morning sun sends its first rays. A place of tranquility.
  Early next morning, she's not there.
She went again for a round to places and people she knew and from which she never returned. First Fatehmamode, then the market. There, her tracks vanished.-

C'est un lieu où le soleil du matin envoie ses premiers rayons. C'est un lieu de tranquillité.
Le lendemain matin, elle n'y est pas.
De nouveau elle s'est mise pour une ronde en ville aux places et des personnes qu' elle connaissait d'où elle ne revenait plus. D'abord chez Fatehmamode, puis au marché. Là, sa piste se perd.

More about Pistache:
- Pistache.../ 11.12.2011 
 - Pistache...The One and Only....In Verkleidungslaune/17.02.2015

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

Liebe Birgit,

deine letzten Begegnungen mit Pistache haben mich zutiefst deprimiert.
Wie schrecklich sie seit dem Besuch der Französischen Damen abgemagert
ist, ist einfach schrecklich. Aber es ist ein Schicksal, das wohl
allen herrenlosen Hunden und Katzen am Ende ihrer Lebenszeit auf eurer Insel droht...

Dich noch einmal zu sehen, war ihr in ihrer lebenslangen Anspruchslosigkeit
und Bescheidenheit vielleicht genug. Mir hinterlässt es einen dicken Kloß im Hals.

Traurige Grüße
Britta-Gudrun