Heute ist unser Tag der Autonomie in Rodrigues, schon zum 19. Mal!-
Today is our Autonomy Day, for the 19th time already!-
Aujourd'hui Rodrigues fête son 19ième anniversaire de l'autonomie!
Wie jedes Jahr gab es einen Tag zuvor in den Schulen eine kleine Feier. Selbstversändlich wird auch gesungen!-
As every year, there was a small celebration the day before in the schools. Of course there is also some singing! -
Comme chaque année, il y avait une petite fête la veille dans les écoles. Bien sûr, il y a aussi le chant ne doit pas manquer!-
Das sind die Mädchen und Jungen des Gonzague Pierre Louis Learning Centre, unsere direkten Nachbarn mit denen CareCo seit 27 Jahren kooperiert.-
These are the girls and boys from the Gonzague Pierre Louis Learning Center, our direct neighbours with whom CareCo has been working in a sort of autonomous partnership for 27 years.
Ce sont les filles et les garçons du Gonzague Pierre Louis Learning Center, nos voisins directs avec qui CareCo travaille depuis 27 ans.Chaque ONG est autonome, mais on collabore.
Ganz links der Namensgeber der Schule, unser blinder Mitarbeiter Gonzague Pierre Louis bei CareCo hat damals Pate gestanden, der Herr mit der paspelierten Hose und dem Zettel in der Hand ist Paul Draper, das Urgestein beider Projekte. Heute liest er die Worte des Chefkommissars vor. -
On the far left the namesake of the school, our blind employee Gonzague Pierre Louis at CareCo was the sort of "godfather" at the time, the man with the piped trousers and the note in his hand is Paul Draper, the veteran of both projects. Today it's him reading the speech of the chief inspector. -
À l'extrême gauche se trouve l'homonyme de l'école, notre employé aveugle Gonzague Pierre Louis chez CareCo était le parrain à l'époque, l'homme avec le pantalon passepoil et la note à la main est Paul Draper, le "vétéran" des deux projets. Aujourd'hui, c'est lui qui lit les paroles du Chef Commissaire . -
Die Dame in Weiß ist Blanchette, auch bekannt als Franchette, die als Betreuerin in der Kantine der Schule arbeitet, das heißt sie ist nach der Zeremonie für die Leckereien verantwortlich. Keine Autonomiefeier ohne Saft und Kuchen.-
The lady in white is Blanchette, also known as Franchette, who works in the school's canteen as Carer, that means she is responsible for the goodies after the ceremony. No autonomy celebration without juice and cake.-
La dame en blanc est Blanchette, également connue sous le nom de Franchette, qui travaille dans la cantine comme Carer à l'école, ce qui signifie qu'elle est responsable des friandises après la cérémonie. Pas de célébration de l'autonomie sans jus et sans cake.
Die Arbeiter von CareCo waren ebenfalls eingeladen an der Zeremonie teilzunehmen.Hier Eric, Peddy und Tonnère.-
The workers of CareCo were invited too for the ceremony. Here Eric, Peddy and Tonnère.-
Les travailleurs de CareCo étaient invités aussi à la cérémonie. Ici Eric, Peddy et Tonnère.
Und hier das Lied, das die Kinder wie jedes Jahr gesungen haben, "Se Pou Sa", unsere Inselhymne, die ich ausgesprochen gerne mag, leider habe ich keinen Clip gefunden, wo man mehr als die Flagge sieht. Dafür ganz unten noch einen anderen Clip zu Rodrigues, gleicher Titel, anderer Text und andere Stilrichtung...-
Here is the song that the children sang like every year, "Se Pou Sa", our island anthem, which I really like, unfortunately I have not found a clip where you can see more than the flag. Instead, at the bottom of the post, another clip on Rodrigues, a hymn to Rodrigues as well but of different style.-
Voici la chanson que les enfants chantaient comme chaque année, "Se Pou Sa", notre hymne insulaire, que j'aime beaucoup, malheureusement je n'ai pas trouvé de clip où l'on voit plus que le drapeau. A la place, en bas, un autre clip sur Rodrigues, un hymne de style différent à Rodrigues.Das war am späten Nachmittag an der Résidence in Port Mathurin, wo sonst am Tag der Autonomie immer noch ein kleiner Cocktail stattfindet. Im Zuge der Covid-19 Pandemie fand das eher symbolisch gehaltene Programm in überschaubarem Rahmen morgens in Malabar statt und wurde im Radio übertragen .-
That was in the late afternoon at La Résidence in Port Mathurin where otherwise a small cocktail is held in the early evening on the day of autonomy. In the course of the Covid-19 pandemic, the program took place on a small, symbolic scale in the morning in Malabar and was broadcasted in the radio. -
Ces photos j'ai pris en fin d'après-midi à La Résidence de Port Mathurin, où normallement il y a encore un petit cocktail le jour de l'autonomie. Au cours de la pandémie de Covid-19, le programme s'est déroulé à petite échelle symbolique le matin à Malabar et était transmis à la radio.
Hier zum Schluss noch der angekündigte Clip "Zen Patriot", eine Gemeinschaftsproduktion verschiedener junger rodriguischer Künstler.-
And finally here comes the announced clip "Zen Patriot", a joint production of various young Rodriguan artists.
Et voici, finalement le clip annoncé "Zen Patriot", une coproduction de divers jeunes artistes rodriguais.
Related:
- Rodrigues wird volljährig...Garden Party at "Rodrigues Friendly"...18 ans de l'Autonomie/04.10.2020
- Sur la route de l'Autonomie....13 Jahre Autonomie in Rodrigues....On the road to Autonomy/13.10.2015
- Rodrigues...10 Years Autonomy/17.10.2012
- Autonomy Celebration 2008/25.10.2008
- Paul and the funny sides of life....Turning 82 today!/24.08.2021
- Pauls World...80 - And the Journey goes on!/ 24.08.2019
- More about Care-Co Rodrigues
- More about the Gonzagues Pierre Louis Special Learning Centre
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen