Donnerstag, 31. Mai 2012

Soeur Vivienne...Auch Nonnen feiern Jubiläum


Das ist sie. Schwester Vivienne, leider etwas unscharf das Bild, aber es ist eindeutig sie.Fahrradfahren hatte sie sich immer gewünscht zu lernen und während eines 9monatigen Europaaufenthaltes 1982 war es dann in der Normandie soweit. Es ist eines ihrer Lieblingsfotos, Grund genug damit heute ihren besonderen Tag einzuleiten, denn heute feiert sie Nonnenjubiläum, vor genau 50 Jahren legte sie ihr Gelübde ab...-
This is her. Sister Vivienne, unfortunately the image is a bit blurred, but it's definitely her. Riding a bike had always been a dream, and while she spent 9 months in Europe in 1982, her dream came true in Normandy. It is one of her favorite photos, so reason enough to introduce her with it. Beside and above all, it's her day today as 50 years ago Sister Vivienne took her vows as nun and that asks for a big celebration...-
Oui, c'est elle. Sœur Vivienne, malheureusement l'image est un peu floue, mais c'est certainement elle. Monter une bicyclette a toujours été une rêve et pendant son année sabbatique en 1982 lors d'une visite de 9 mois en Europe, elle l'avait appris en Normandie. C'est une de ses photos préférées, une raison suffisante pour l'introduire et commencer sa journée spéciale. Car aujourd'hui elle fête son 50ième anniversaire de sa vie comme religieuse, la journée quand elle prononça ses vœux....
Soeur Vivienne ganz in dunkelblauer und weißer Tracht
Hier zusammen mit Schwester Denise (li), Msgr Harel und Schwester Aline Vivian (re)

Und für die jenigen, die sie auf dem Fahrrad nicht erkannt haben, hier 2 Fotos, die erst in jüngster Zeit entstanden sind. Auf obigem Foto sieht man sie mit ihren Mitschwestern Denise und Aline Vivian sowie Msgr Harel, liebevoll durchaus auch manchmal der "Boss" genannt, wenn er sie in Port Mathurin besucht, so wie letzten Montag.-

And for the ones who have not recognized Sister Vivienne on the bike, here 2 photos which were taken only recently.The above photo shows Sister Vivienne with Sister Denise and Sister Vivian (right), alltogether with Msgr Harel, sometimes quite fondly referred to as the "boss" when on visit in Port Mathurin to discuss parish matters like last Monday.

Et pour ceux qui n'ont pas reconnu Soeur Vivienne sur le vélo, ici encore 2 photos plus récentes. La photo ci-dessus la montre avec les Sœurs Denise et AlineViviane (droite) ainsi avec Mgr Harel, parfois simplement très affectueusement nommé  «boss» lors de ses visites à Port Mathurin, comme lundi dernier.-
Soeur Vivienne,
 nous vous souhaitons une três bonne fête aujourd'hui...!!!

Alles Gute und ein schönes Fest heute wünschen wir auch auf Deutsch!

We wish the jubilee all the best, have a wonderful celebration!!


 - And yes, there is more to come here about Sister Vivienne, her stations and her congregation, just a bit later...-

Mehr zu Schwester Vivienne, ihren Stationen und ihrem Orden etwas später..-
Plus sur Sœur Vivienne, ses stations et sa congrégation un peu plus tard ..

Dienstag, 29. Mai 2012

Valérie....More good news!

 Valérie
Le Mauricien/12.02.2012

Nein, nein, noch steht Valérie nicht in ihrer Küche um Kuchen zu backen... Dieses Photo fand ich per Zufall Freitag vor einer Woche in einem Blog in Frankreich, in dem bereits am 8. Mai ebenfalls viele gute Wünsche zu Valérie hinterlassen wurden. Eine andere Valérie, war letztes Jahr während ihres Urlaubs bei Valérie und André eingekehrt. Bei ihr fand ich auch den Link zu einem Artikel, der im Februar in einer mauritischen Zeitung ein Portrait von Valérie und ihrem kleinen Café bzw. Salon du Thé gebracht hat, dem "Havre Gourmand" und der erzählt, wie die beiden nach Rodrigues gekommen sind und die Idee eines solchen Cafés wuchs.Die Zeit zum Übersetzen fehlt gerade, ich werde das aber nachholen.-

Non, non, pas encore Valérie dans sa cuisine pour faire des gâteaux... J'ai trouvé cette photo par hasard le vendredi il ya plus qu´une semaine dans un blog en France, où le 8 mai il y avait également beaucoup de bons souhaits quittés pour Valérie. C'était une autre Valérie qui était l'an dernier pendant ses vacances à Rodrigues chez Valérie et André, où elle a pu déguster un jus de jamalac. C'est aussi dans son blog que j'ai trouvé le lien vers un article qui a été lancé en février dans un journal mauricien, un portrait de Valérie et son petit café/ salon du thé, le "Havre Gourmand", et qui raconte comment les deux sont venus à Rodrigues et comment l'idée s'est dévéloppée de se lancer dans la préparation des gâteaux et d'ouvrir leur "Havre Gourmand".Malheureusement il me manque actuellement le temps pour faire la traduction, mais un jour je vais le faire. Promis! -

No, no, not yet Valérie in her kitchen baking cakes... By accident I found this photo on Friday a week ago in a blog in France, where already on 8 May lots of good wishes were left for our Valérie. It's the blog of another Valérie who was here last year on a holiday during which she visited the café of Valérie and Andre. It was in her blog too that I found the link to an article that was launched in February in a Mauritian newspaper, a portrait of Valérie and her small café/ Salon du Thé, the "Havre Gourmand" and which she tells how the two have come to Rodrigues and how the idea of ​​such a café and her cake baking came up.The article is in French, and I promise when I have some more time I will do a translation...
A jamalac juice served at Le Havre Gourmand...
Photo: Valérie from France

Und nun heißt es einfach hinsetzen mit etwas Schönem zu trinken und sich freuen über die die neusten Nachrichten.
 Seit dem letzten Beitrag ist Valérie nicht mehr an Maschinen angeschlossen und die Ärzte sind optimistisch was ihre Fortschritte angeht.Sie verbringt viel Zeit mit ihrer Familie, sie kann sprechen, sogar Englisch, und sie erinnert sich an Details, wenn sie Besuch erhält. Gute Freunde konnten sie bereits selbst sehen.Die letzten Tage über war sie ruhiger, nicht mehr so aufgeregt. Mitte Juni wird sie noch einmal operiert. Wir halten weiter die Daumen und wünschen ihr alles Gute...und "backen weiter Kuchen" für sie. Mach weiter so, Valérie!

Et maintenant, asseyez-vous, buvez un verre et profiter des nouvelles.
Depuis le dernièr posting sur Valérie, elle n'était plus branchée aux machines et les médecins sont optimistes au sujet de son progrès.Elle est visitée régulièrement par sa famille qui consacre une grande partie de temps avec elle, elle peut parler, même en anglais, elle reconnaît ses amis qui ont pu la visiter au cours des derniers jours en se souvenant des détails spécifiques. Et elle était calme, pas si agitée comme quelque peu de temps avant. À la mi juin, elle va subir une autre opération, nous espérons que ca soit la dernière. Donc, nous continuons à croiser les doigts en envoyant comme depuis un mois des gâteaux pour elle, accompagnés par nos souhaits pour un vite rétablissement. Continue comme ca, chère Valérie, tu n'as aucune idée comment ces nouvelles nous rendent heureux!

And now sit down, have a nice drink and enjoy the news.
Since the last entry about Valérie in the hospital, Valérie has been off all machines and the doctors are optimistic about her progress.She is visited regularly by her family which spends a great deal of time with her, she can speak, even English, she remembers details when being visited by a friend.and during the last days she was calm, not so agitated anymore In mid June she will have an operation, hopefully the last one.So, we continue to cross our fingers and continue also with our cake baking for her. Keep it up, dear Valérie, you have no idea how happy these news make us!

And here the latest, I just got the news via SMS by a friend from Rodrigues who is at the moment at Mauritius to visit Valérie:
Since yesterday Valérie is not any longer in the Intensive Care Unit...!!!

Sources:
- Pour Elle/Notes Perissables 08.05.2012

Related:
Album sur picasa pour Valérie
(dt./engl./frc.)
- Contact me if you want to leave greetings and a cake for Valérie too, I will be pleased to add it to the album -

Montag, 28. Mai 2012

Olaf....



Ich habe ihn Olaf genannt. Ich weiß nicht mehr den Tag, an dem ich ihn zum ersten Mal am Mont Fanal gesehen habe. Irgendwann im Januar. Er war einfach da und sobald er mich und Molly die Treppen herunterkommen sah, vollführte er einen aufgeregten Tanz, schaute uns aufmerksam an, Aufforderung im Blick und ein heiseres Bellen von sich gebend, das mich jedes Mal an die Hustinettenwerbung der 70er Jahre erinnerte, „Olaf hat Husten“ und dann kam der Bär...-

I have called him Olaf. I do not remember the day when I saw him for the first time at Mont Fanal. Some time in January. He was just there and as soon as he saw me and Molly coming down the stairs, he started his dance of excitement, attention and prompting at the same time in his eyes while looking at us, dropping a hoarse bark, a bark which reminded me each time of the 70s when in a TV commercial a certain "Olaf was coughing", making the bear with the cough drops appear… 
 
Leila

Natürlich gab es einen Grund für seine plötzliche Gegenwart. Leila. Sie war nach der Geburt des  Molly und Laika-Wurfs zum ersten Mal wieder heiß, was sich weniger daran zeigte, dass sie auf Partnersuche ging als vielmehr daran, dass sie auf einmal zurückgezogener war, an manchen Tagen wirkte sie sogar richtig depressiv und verschmähte selbst die Pongos, die es bei den täglichen Familienausflügen immer kurz vorm Nachhausegehen gab. Wie auch immer, Olaf war ständig in ihrer Nähe, verscheuchte mit großem Energieaufwand alle weiteren Möchtegernkandidaten, die sich wie jedes Mal, wenn weibliche Hormone in der Nachbarschaft verräterisch riefen, den Mont Fanal zahlreichst bevölkern wollten. Olaf verhinderte erfolgreich die Beschlagnahmung unseres Lebensraums, interessierte andere Rüden kamen nicht weit, wofür er an sich schon eine Medaille verdient hätte, denn wir konnten in Ruhe schlafen...-

Of course, there was a reason for his sudden presence. Leila. For the first time after she had given birth to the Molly & Laika - litter she was in heat again, which showed less by going for a new mate but rather in the fact that she was suddenly withdrawn, on some days she seemed depressed, even spurning the Pongo dog crackers, the ‘icing on the cake’ of our everyday family outings shortly before going home. However, Olaf never left her side, chasing away with a large amount of energy all other potential-would-like-to be-candidates who as always, when treacherous female hormones in the neighborhood were calling, queued in large numbers, waiting impatiently to invade our Mont Fanal. Olaf successfully prevented the seizure of our all environment, interested dogs did not get far, for which he should have earned himself a medal, as it left us sleep in peace... 


 

Ich gestehe, zu Anfang war ich nicht besonders begeistert von Leilas Wahl. Immerhin ging es ja um zukünftige Geschwister für Molly und Laika...Olaf war auf den ersten Blick keine besondere Schönheit, sein kurzes dichtes Fell hätte als sandfarben durchgehen können, wenn es nicht immer irgendwie schmuddelig ausgesehen hätte.Die Tatsache, dass er sich als Hauptquartier zum Schlafen und zum Schutz vor der heißen Mittagssonne ausgerechnet einen Platz direkt unter einem alten abgestellten Kleinbus ausgesucht hatte, zugegebenermaßen ein strategisch unschlagbarer Ort, wenn es darum ging alle Bewegungen am Mont Fanal zu kontrollieren, trug nicht gerade zu seiner Attraktivität bei. An manchen Tagen sammelten sich auf seinem Fell Spuren von Öl, die auch durch das Baden im Meer und einer Handvoll Hundeshampoo nicht weichen wollten.Außerdem hatte er eine ausgesprochen schlimme Flohallergie, blutige Stellen vom Schwanz den Rücken halbwegs aufwärts dokumentierten die Hartnäckigkeit des Juckreizes und die Dauer seiner Vernachlässigung. Ein paar seiner Zähne hatten bereits ebenfalls bessere Tage gesehen, nichtsdestotrotz war er kräftig, hatte einen geraden Blick und ein untrügliches Gespür für Rangordnungen. Er vergaß nie, dass der Mont Fanal nicht sein Territorium war, auch wenn er fremde Hunde verjagte, gegenüber Mollys Familie verhielt er sich, wie es sich für einen Gast mit eingeschränkten Besitzrechten gehört. Dies betraf vor allen Dingen Leila, in ihrer Gegenwart mutierte er zu dem fürsorglichsten Hund, den ich jemals erlebt habe. Nie, nicht auch ein einziges Mal fraß er ihr etwas weg....-

I confess, at the beginning I was not particularly fond of Leila's choice. After all, wasn’t it also about future siblings for Molly and Laika...? Olaf was at first sight no special beauty, his short thick coat could have passed as sand coloured if it hadn’t always looked somewhat scrubby. The fact that he had chosen a spot below a rusty old van parked down at Mont Fanal as his personal headquarter for sleeping and as protection from the burning midday sun, did not add much to his attractiveness, although it was admittedly an unbeatable strategic location in terms of movement control. On some days his coat rallied traces of engine oil which didn’t disappear by bathing in the sea or soaking it with a handful of dog shampoo. In addition he had a very bad flea allergy, bloody spots from the tail halfway up to the back documented the persistence of the itching and the period of neglect. A few of his teeth had also seen better days, nevertheless he was a vigorous dog with a straight eye and a sure sense of hierarchies. Chasing other dogs away did not mean forgetting that Mont Fanal was not his territory, when it came to Molly's family he always behaved, as it was adequate for a guest with limited ownership rights.This concerned, above all, Leila, in her presence he mutated into the most caring dog I have ever seen. Never, not even one single time he tried to steal food from her. 


 Laika, Molly (at the beach then unleashed) & Olaf

Hatte ich bei den Spaziergängen mit Molly vorher immer Leila und Laika, beide natürlich ungeleint, im Schlepptau, hatte ich nun auf einmal einen vierten Hund dabei. Eine Bekannte konnte sich die Bemerkung nicht verkneifen, dass es aussähe als ginge ich zur Jagd, wenn ich den Mont Fanal herunterkomme um mich dann weiter Richtung Hafen oder zum Einkaufen zu bewegen. Irgendwie lag sie damit nicht ganz falsch. Denn sehr zum Vergnügen von einer nun noch unentwegter ziehenden Miss Molly und einer verspielten Laika, war auch Olaf immer für eine kleine Rauferei und Rennerei zu haben. Von Molly ließ er sich solange jagen bis er zwischendurch ernsthaft zu Erkennen geben musste, wer denn nun eigentlich der Stärkere sei. Obwohl soviel kräftiger als sie selbst, hatte sie niemals Angst vor ihm, selbstverständlich zeigte sie Respekt, wenn er ihr mal kurz demonstrierte, wer denn nun eigentlich der Überlegene sei, doch Respekt ist schnell vergänglich und bei der nächstbesten Gelegenheit, also Sekunden später, schlug sie Haken wie es Hasen nicht besser machen könnten und lud ihn ein zum nächsten Duell. Manchmal wusste ich nicht, wer wilder von den beiden war und als persönliche Notbremse und um dem ganzen ein Ende zu setzen, denn mir lief oft schon der Schweiß bei dem Gedanken, wie unbeschadet nach Hause kommen bei dieser ausgelassenen Balgerei, entschied ich mich, Olaf ein paar Manieren beizubringen. Sich zu setzen war ein unbedingtes Muss, damit aus Hosentaschentüten auch wirklich Pongos wuchsen. Er lernte schnell und ich war stolz auf ihn.-

Before, walking Molly (on the leash) meant having Leila and Laika in tow too (sure, unleashed), now it meant that I was going out with four dogs at one time… A friend could not resist noting that it looked as if I was going hunting when coming down the Mont Fanal to move then towards the port or to do some shopping. Somehow she was thus not entirely false. For much to the delight of a now constantly dragging Miss Molly together with a playful Laika, Olaf too was always in for a little tussle or a race. He liked to be chased by Molly up to a point when he had to restore his image. Although so much stronger than herself, Molly was never scared of him, of course, she showed respect when he had to demonstrate her briefly who was the superior one, but respect is transitory and at the earliest opportunity, so seconds later, Molly was darting again from side to side, quicker than any rabbit could have been, inviting Olaf for the next duel. Sometimes I did not know who was the wilder one of the two. Alone the thought of how to get us all home in one piece, made me sweating, and as a personal emergency brake and to bring the wild romp to an end, I decided to teach Olaf some manners. Sitting was a must in order to see Pongos growing out of my pocket bags. He learned quickly and I was proud of him.



On the left Olaf's headquarter
Photo:Carleen Gentil

Irgendwann war Leila nicht mehr heiß, doch das störte Olaf gar nicht, aus dem Hund ohne festen Wohnsitz (csdf-chien sans domicile fixe), den offenbar niemand suchte, wurde einfach Olaf, der weiterhin unter dem abgestellten Bus schlief, und der nichts Besseres vorzuhaben schien, als darauf zu warten, seine Begleiterdienste anzubieten, wann immer ich den Mont Fanal verließ, ob mit Molly, ob mit Laika und Leila oder alleine.-

Eventually, Leila was not any longer in heat, but that didn't drive Olaf away, the dog of no fixed abode (csdf- chien sans domicile fixe), for whom apparently no one was looking for, simply remained Olaf, the one who was sleeping under the abondoned van, and who did not seem to have anything better to do than waiting to offer his escort services whenever I left the Mont Fanal, no matter if with Molly, with Laika and Leila or just myself. 


 

Hatte ich zu Beginn noch entschieden, ihn nicht zu füttern um zu vermeiden, dass er mir bis zum Haus folgte, ertappte ich mich zunehmend dabei, wie ich mich abends aus dem Haus stahl um ihm auf halbem Weg doch noch ein paar Reis-und Fischreste oder Knochen zukommen zu lassen. Nicht dass er darum gebeten hätte, er war ein selbstgenügsamer Hund, ein Hund, der gelernt hatte, sich selbst zu ernähren um zu überleben. Es war seine Freude am Kontakt, seine Begeisterung, wenn es endlich losging, seine suchenden Blicke, wenn er mich kurzzeitig im Gewühl der Straße aus den Augen verloren hatte, die Selbstverständlichkeit mit der er in meiner Nähe blieb, ohne sich aufzudrängen, was mich für ihn einnahm.-

Did I decide at the beginning against feeding him to not make him following me up to our house, I found myself now more and more frequently sneaking out, meeting up with him half way between “his” van and our home to provide him with some rice and fish remains or leaving one or two bones. Not that he had asked for it, he was a self-sufficient dog, a dog who had learned to feed himself to survive. It was his joy at our contact, his enthusiasm when we finally went off, his searching eyes, when he had briefly lost me in the crowds of the street, the naturalness with which he remained in my area without intruding, he simply won me over. 

Olaf's cat friend
Photo:Carleen Gentil
 
Es konnte vorkommen, dass ich ihn morgens vor der überdachten Haustür schlafend fand, zusammengerollt, mit Nachbars getigerter Katze gleich mit im Schlafschlepptau, entweder eingekuschelt in seiner Hals- oder Armkuhle. Dies passierte vor allem, wenn es nachts geregnet hatte, also nicht sehr zur Freude unserer direkten Nachbarin, deren Gezeter um den vielen Dreck, den “diese Tiere“ machen, mich dazu brachte, immer besonders früh einen Blick nach draußen zu werfen, um den “vielen Dreck“schon zu beseitigen bevor er Gegenstand einer erneuten Debatte über die Notwendigkeit von Hunden nach sich ziehen würde. Natürlich war Olaf so aus dem Häuschen mich zu sehen, dass er es sich nie nehmen ließ, gleich nochmals über die frischgemobbten weißen Kacheln zu tanzen, in der Hoffnung, es ginge gleich los zum Bäcker oder wohin auch immer. Dass ich ihn dann erst mal zu seiner eigenen Sicherheit verscheuchen musste, ging mir wohl mehr gegen die Hutschnur als ihm, der wusste, dass ich irgendwann schon kommen würde.-

It could happen that I found him asleep at the roofed door outside, rolled up in tow with the neighbor's tabby cat, either curled up in his neck or spooning with his forelegs. This happened especially when it had rained during the night, so not very much to the delight of our immediate neighbour, whose nagging about the dirt of  "these animals," made me often throw an early eye outside, eliminating the dirt before it could become the subject of renewed debates about the need for dogs in general. It goes without saying that Olaf was so excited to see me that he never missed to dance on the same fresh washed white tiles once again, in hope for a straight walk to the bakery or wherever. For his own safety I had then to shoo him away which probably was more a problem for me than for him who knew I would eventually come. 


 
Leila & Olaf the couple shortly before parenthood
 
Wir hatten einen Rythmus. Olaf und ich, und wir alle. Wenn ich losging, mit Molly oder ohne, kam die Familie mit. Leila immer seltener, denn sie war durch Olaf in tragende Umstände gebracht worden, was sich bei ihr darin äußerte, dass sie zumeist bis zum Austragen nur noch bei der Nachmittagsstrecke mit von der Partie war.-

We had a rhythm. Olaf and I, and all of us. When I went out, with or without Molly, the whole family joined us.Leila not any longer that often, since Olaf made her expecting which manifested, right to the day of delivery, by joining us only during our afternoon outings.  


 Laika & Olaf

Laika wollte immer. Bis ich dann nach ihrem schweren Unfall im März nicht mehr wollte.Ich war so froh, dass sie den Unfall letztlich überlebt hat, dass ich mir schwor, dass sie ohne Leine nicht mehr mit mir mitkommen könne, mal abgesehen, dass es die ersten Wochen auch gar nicht ging, es dauerte etwas bis sie ihr Gleichgewicht wiederfand.Und noch länger dauerte es, ihr beizubringen, dass sie nicht mehr ohne Leine auf Wanderschaft gehen sollte.
Direkt nach dem Unfall standen Leila und Olaf die ganze Zeit bei Laika, es schien als wachten sie über den Ablauf der Rettungsmaßnahmen. Sie waren auch da, als wir wieder mit ihr von der Tierärztin zurückkamen.-

Whereas Laika always wanted. Until I did not want any longer after her serious accident in March. I was so happy that she eventually survived the accident, that I vowed I wouldn't walk her any longer without a leash, apart from that, the first few weeks she was forced to stay at home since it did take longer to reestablish her sense of balance.Und it took even longer to teach her not to leave Mont Fanal without a leash.Immediately after the accident Leila and Olaf stood all the time by Laika, it seemed as if they had decided to monitor the progress of the rescue efforts. And they still were there when we got back with her from the vet.


 Olaf on April 7 in 2010, a very special day for him
 
Die folgenden Wochen standen im Zeichen Laikas Rekonvaleszenz. Was blieb war Olafs unerschütterlicher Drang mir zu folgen. Highlight in Olafs Leben war der April. Unterricht draußen vor der Bücherei, kleine Geburtstagsfeier von Alexandre, dem ich einen Kuchen gebacken hatte. Olaf hielt den üblichen Abstand und war außer sich vor Freude, als er von den Kindern sowohl gerufen, gestreichelt und auch noch gefüttert wurde. Es war nicht nur Alexandres Geburtstag, es war auch der Tag, als Olaf Vater wurde. Leila hatte 6 wunderschöne kleine Welpen ausgetragen, die mit ihr in einer echten Höhle wohnten (und die wundersamer Weise dem Wurf mit Molly und Laika fast wie aus dem Gesicht geschnitten waren...:).-



The following weeks were marked by Laika's convalescence. What remained was Olaf's unshakable urge to follow me. Highlight in Olaf's life was the month of April. I did some teaching outside the library, celebrating the birthday of Alexandre, for whom I had baked a cake. Olaf kept his usual distance, and was beside himself with joy when he was called by the children, petted and even fed. It was not only Alexandre's birthday, it was also the day when Olaf entered a new chapter of fatherhood. Leila had delivered 6 beautiful little puppies who lived with her ​​in a real den (and who miraculously were the spitting image of the Molly & Laika litter...:)-.

 Leila with one week old pups on April 15 
Photo:Carleen Gentil
 
Leider war die Höhle nach einer Seite hin etwas auf und noch in der ersten Woche purzelten 2 Kleine heraus. Als Carleen, unsere Nachbarin von unten und Besitzerin von Leila und Laika, morgens aus dem Haus kam, fand sie Olaf auf dem Weg unten, der mit seinem Körper dafür sorgte, dass die Kleinen nicht weiter herunterpurzeln und sie auch nicht weggenommen werden konnten. Danach kamen die Kleinen mit Leila in den Schuppen hinter Carleens Haus, da wo auch Laika und Molly bereits ihre ersten Lebenswochen verbracht hatten.-
 
Unfortunately, the den was open to one side and already within the first week two of the tiny pups made their way outside, tumbling down the hill. When Carleen, our neighbour from below and owner of Leila  and Laika, came out the house in the morning, she found Olaf halfway down the hill, ensuring with his body that the pups wouldn't roll down any further and that they couldn't be taken away. The same day Leila and the little ones were moved to the shed behind Carleens house, the same place where Laika and Molly had already spent their first weeks of life.




Im Mai musste Carleen mit Familie nach Mauritius und ich kümmerte mich zwei Wochen lang um die ganze Bande. Fressen 2 mal am Tag, Spaziergänge 2 mal am Tag, erst mit Laika, danach mit Molly, denn zwei ziehende Hunde gleichzeitig hätten mich schlichtweg überfordert.Eine Einteilung, die Olaf sehr entgegenkam, ohne jemals müde zu werden, eskortierte er uns jedesmal mit größter Begeisterung. Leila war autonom und war unterwegs mit und ohne uns, wann es ihr als Mutter eben am besten passte, war aber zu den Mahlzeiten immer da.

Olaf hatte ich eine Schüssel organisiert und entschieden, dass er in diesen zwei Wochen, Laikas persönlicher Gesellschafter sein durfte. Ich hoffte sehr, dass er seinen neuen Status auch nach der Rückkehr der Nachbarn beibehalten dürfte. Immerhin, er beschützte auch das Haus und vertrieb alle unliebsamen Besucher. Dann kam unser Turn, wir mussten mit dem Schiff direkt danach ebenfalls nach Mauritius und ließen Molly im Gegenzug bei den Nachbarn. Zum ersten Mal musste Molly ohne uns klarkommen, das war sehr aufreged für alle Beteiligten. Aber es lief gut.Und.ja, Olaf durfte obenbleiben, in 4 Monaten hatte er sich vom Hund ohne feste Adresse in einen Hund mit festem Wohnsitz hochgearbeitet.-

In May, Carleen and her family had to go to Mauritius and so, during two weeks, I took care of the whole gang. Feeding the dogs and walking them twice a day. Since walking two dragging dogs on the leash would simply have been too much for me, I walked Laika first, then Molly, a schedule which was perfect for Olaf who happily escorted us without ever getting tired. Leila was autonomous and was going out either with or without us whenever it suited her best as mother, but she never missed a meal. 

I had organized a bowl for Olaf and decided that during these two weeks he could be Laika's personal companion. And I hoped very much that he would maintain his new status even after the return of the neighbours. After all, he protected the house and drove away all unwanted visitors. Then our turn came, we too had to take the ship to Mauritius, and so in return we let Molly stay with the neighbours. For the first time Molly had to get along without us, so big excitement for everyone involved. But it went well. And yes, Olaf had been allowed to stay with Laika and Leila which means that he had worked himself up from a homeless dog to a dog with a permanent address. 

 Molly & Olaf


Der Tag unserer Rückkehr war gefüllt mit Wiedersehensfreude und Feiern in Form von gemeinsamen Spaziergängen und vielen Leckerbissen, die ich ihnen allen aus Mauritius mitgebracht hatte, ein Freitag voller Ausgelassenheit, und ein Olaf, der an meiner Seite war, wann immer ich etwas zu besorgen hatte, Bäckerei, Post, Bank, Zwiebel- und Knoblauchkauf. Und zurück am Mont Fanal bezog er seinen neuen Platz mit der Selbstverständlichkeit eines Hundes, der schon immer gewusst hatte, dass er hier einmal wohnen würde.

The day we returned home was a day filled with celebration. Walking together, sharing treats which I had brought for them all from Mauritius, we were all laughter, joy and fun on that Friday.Especially Olaf. Wherever I had to go that day he was by my side, bakery, post, bank and also when I had to buy some onions and garlic. And each time we came back to Mont Fanal he moved to his new place as if he had always known that it would become eventually his home.



Am nächsten Tag starb Olaf. Er wurde von einem Auto angefahren, als er dabei war, mir zur Bücherei zu folgen.Ich werde ihn niemals vergessen, er war mein Freund, einer meiner besten.

On the next day, Olaf died.He was hit by a car while he was following me to the library.
I will never forget him, he was my friend.One of the best.


 Hierhin ist er im Schock gerannt, er starb, nachdem ich ihn gefunden hatte. -
That is where he run in shock after the hit, he died after I had found him. 

Freitag, 25. Mai 2012

Towel Day...Auch in Rodrigues...))


Heute ist Towel Day (Handtuchtag)..
Ohne Knut hätte ich nicht gewusst, worum es sich dabei handelt.-

Today is Towel Day.
And without Knut I hadn't known what it is all about.

Das ist Douglas Adams und ihm ist der Towel Day gewidmet, seit seinem Tod in 2001 wird er jedes Jahr am 25.Mai begangen. Seinen Science Fiction Kult-Klassiker "The Hitchhiker's Guide to the Galaxis" habe ich bis heute nicht in die Hände bekommen können, in dem Handtücher zu einem der wichtigsten Gegenstände im Universum überhaupt beschrieben sind.Aber was macht das schon, ich huldige ihm wegen eines anderen Buches, das ich hier schon mehrfach erwähnt habe "Last Chance to see" (Die letzten ihrer Art), in dem ganz zum Schluss auch Rodrigues vorkommt und die Begegnung mit einer kleinen Pflanze, die es nur hier auf der Welt gibt und die fast ausgestorben wäre.

Today is Towel Day. A day dedicated to Douglas Adams, since 2001 celebrated each year on 25th of May, 2 weeks after his death. Until now I haven't got a chance to read his science fiction cult classic "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" in which he described towels as one of the most important objects in the universe. But that doesn't really matter as for me I pay tribute to him today because of another book which I've already mentioned here a couple of times  "Last chance to see", in which in the very end even our island Rodrigues is mentioned (yes, Douglas Adams was in Rodrigues!!) describing the encounter with a small plant which at that time was the only of its kind on Earth, close to extinction.


Und hier gibt es die Geschichte zu unserem Café Marron und Douglas Adams.-
Here you can find all about our Café Marron and the Douglas Adams connection.

Aber in diesem Buch geht es um weit mehr. Allein das Kapitel über Mauritius ist eine wahre Fundgrube in Bezug auf das, was Menschen in verhältnismäßig kurzer Zeit an einzigartiger Flora und Fauna zerstört haben und zeigt, wie schwer es in den 80er Jahren war, Arten wie den Kestrel, die Rosa Taube und den Echo Parakeet vor der endgültigen Ausrottung zu schützen. Anders als heute, hatten engagierte Umweltschützer wie Carl Jones, Begründer der Mauritius Wildlife Foundation - und mittlerweile Kandidat für einen wichtigen Umweltpreis -, mit großen Hürden, Widerstand und Unverständnis zu kämpfen, die Unterstützung, die heute fast selbstverständlich erscheint, ist hart erkämpft. Wie sehr, und mit welcher Entschiedenheit ist auch gerade Dank Douglas Adams Buch vielen Menschen nahe gebracht worden.

But there is much more to the book, alone the whole chapter about Mauritius is truly enlightening and shows how difficult it was in the 80s to protect species close to extinction like the Kestrel, the Pink Pigeon and the Echo Parakeet. Unlike nowadays, devoted conservationists like Carl Jones, founder of the Mauritian Wildlife Foundation and now candidate for a prestigious conservation prize, faced more obstacles, lack of understanding and resistance than support, and it is also thanks to Douglas Adams that millions of people know what kind of determination is needed of people like Carl Jones in order to take a stance for wildlife.

From critically endangered now listed as endangered - the Echo Parakeet,
 there were only 8 to 12 in 1986

The book ends with the prophetic sentence:
"I have the terrible feeling that we are in trouble."

Yet, this hasn't changed. 
Towels in Innsbruck/Austria 
where Adams' got the inspiration for writing the Hitchhiker's Guide...

However - Don't panic!



Ich gestehe, mein Handtuch war nicht das allergrößte, mit dem ich am Towel Day unterwegs war, dass ich mich überhaupt traute, hat etwas mit Valérie zu tun, denn als sie noch im artifiziellen Koma war, nahm ich mir das Versprechen ab, dass sollte es ihr besser gehen, ich diesmal auch mit Handtuch herumlaufe...Am Tag meines Versprechens erhielt ich die Nachricht, dass sie nicht mehr im Koma war und sie auch nicht mehr künstlich beatmet wurde.Grund genug, neben dem Handtuch  auch noch das Buch von Adams mit herumzutragen...-


I admit, my towel was not the largest ever with which I roamed around in Port Mathurin, that I even dared is thanks to Valérie. When she was still kept in the artificial coma, I promised myself that at the smallest sign of progress I would grab a towel and walk around with it on Towel Day...On the day of that promise I learned later the afternoon that she was not anymore kept in the coma and able to breathe without the machine...So I made it a towel plus the book of Douglas Adams....



I just heard it in the news:
In the meantime there are 12 Café Marron plants in Rodrigues!



- Towel Day (dt./engl.)
- Douglous Adams/Mark Carwardine "Last Chance To See

Mittwoch, 23. Mai 2012

World Turtle Day....Ein Hoch allen Schildkröten dieser Erde


Aldabra Tortoise at the Reserve Francois Leguat in Anse Quitor/Rodrigues
Photo: Matthias Muencheberg 

Heute ist Welt-Schildkröten-Tag. Initiiert durch American Tortoise Rescue und ausgerufen durch die Human Society of the United States wird dieser Tag seit dem Jahr 2000 begangen um auf die Bedrohung dieser Tiere aufmerksam zu machen, die bereits seit mehr als 200 Millionen unsere Erde und Ozeane bevölkern und damit die ältesten Kreaturen überhaupt sind. Doch durch Wildern, Fischindustrie, Umweltverschmutzung, Lebensraumzerstörung und dem Handel mit Schildkröten als Haustiere ist die Zukunft dieser sanften Tiere im Wasser und zu Land ungewiss. Ältere ausgewachsene Tiere verschwinden zunehmend in der freien Natur, sodass die Fortpflanzung vieler Arten nicht mehr gewährleistet ist, manche Schildkröten werden erst mit 50 Jahren geschlechtsreif. Von 328 bekannten Arten auf der Welt gelten mehr als die Hälfte als gefährdet oder sind vom Aussterben bedroht.

“World Turtle Day was started 12 years ago to increase respect and knowledge for the world’s oldest creatures. These gentle animals have been around for about 200 million years, yet they are rapidly disappearing as a result of the exotic food industry, habitat destruction and the cruel pet trade,” says Tellem. “We are seeing smaller turtles coming into the rescue meaning that older adults are disappearing from the wild, and the breeding stock is drastically reduced. It is a very sad time for turtles and tortoises of the world.” (source)

Kindergarten at Anse Quitor
Photo: S/Y Chaotic Harmony

"The earliest turtles evolved up to 300 million years ago, branching off from a group of reptiles more closely related to crocodiles and birds than to lizards and snakes. Lots of turtle species have come and gone since then, including some spectacular ones like the car-sized "coal turtle" or the Koopa-like Meiolania damelipi.

But today's turtles face an unusually widespread danger, with about half of Earth's 328 known species listed as threatened or endangered with extinction. 
Poaching for food and for the international pet trade are two of turtles' biggest threats, especially for certain high-demand species like the American bog turtle or the Roti Island snake-necked turtle. Habitat loss is another problem, since many turtle and tortoise species depend on specific ecological niches. Land turtles are also frequently killed by vehicles on roads, while sea turtles face a litany of risks such as oil spills, boat strikes and entanglement in fishing gear. Slow growth and reproduction rates can make it even harder to overcome these hurdles.
In light of all this, May 23 is World Turtle Day, an annual holiday founded in 2000 by American Tortoise Rescue to raise awareness of turtles' troubles "with the ultimate goal to stop the illegal trade in turtles and tortoises around the world."

Find here the whole article including a few tips & a collection of 12 amazing turtle photos with information about their current status!!!

Younger Aldabra Tortoises at Anse Quitor in September 2011
Photo: S/Y Chaotic Harmony

And now let's focus on the status of the two species of giant land tortoises introduced in 2007 in Rodrigues, the Aldabra Giant Tortoise and the Radiated Tortoise...


Anders als die Galápagos-Riesenlandschildkröte, Flagschiff-Spezies im Kampf für die Erhaltung der verbleibenden Unterarten, (die noch bei einer Zählung 1974 nur um die 3000 verbliebene Exemplare aufwies, mittlerweile sind es knapp 20 000), die ohne die Hilfe von Naturschützern, der Einrichtung von Brutstationen und Reservaten, striktem Ausfuhrverbot vermutlich bereits ausgestorben wäre, gilt der Bestand und das Überleben der Aldabra Riesenschildkröte des Aldabra Atolls, das zu den Seychellen gehört, mit einer frei lebenden Gesamtpopulation von etwa 100 000 Tieren, und damit als einziger Riesenlandschildkröte, als vergleichsweise gesichert.Hinzu kommen ca.5000 Tiere in Zoos und Privathand.

Allerdings könnten aufgrund des kleinen Verbreitungsgebietes Naturkatastrophen, Seuchen und Menscheneinwirkung einschneidende Auswirkungen haben. Die Aldabra-Riesenschildkröte ist in Anhang B der Europäischen Artenschutzverordnung als gefährdet gelistet. Sie unterliegt damit der behördlichen Meldepflicht, darf aber ohne Vermarktungsgenehmigung ge- bzw. verkauft werden.(Quelle). Ihre größte Bedrohung ist die Klimaerwärmung, da das Atoll nur wenige Meter über dem Meeresspiegel liegt.-

Unlike the Galapagos giant tortoise, flagship species in the struggle for the preservation of the remaining sub-species with a population left in the wild of about only 3000 forty years ago (now about 20 000), which certainly would have been extinct by now without the help of conservationists and a whole set of measures such as the establishment of hatcheries, reserves and strict export ban, the future of the Aldabra giant tortoise looks more reassuring. 
"The main population of the Aldabra giant tortoise resides on the islands of the Aldabra Atoll in the Seychelles. The atoll has been protected from human influence and is home to some 100,000 giant tortoises, the world's largest population of the animal. Another isolated population of the species resides on the island of Changuu, near Zanzbar and other captive populations exist in conservation parks in Mauritius and Rodrigues."

In addition 5000 animals are in zoos and private hands.

However, due to the small distribution area natural disasters, epidemics and human exposure could change the situation quickly. The Aldabra giant tortoise's current IUCN conservation status is 'vulnerable' to extinction.The Aldabra atoll is only a few metres above sea level so the wild tortoises are now being threatened by climate change and rising sea levels.
To aid conservation, the giant tortoises are also being bred in captivity in reserves on the islands of Mauritius and Rodrigues, where they are thriving.

During recent years more and more Aldabra tortoises were reported to be traded as pets, although considering size, required living conditions etc a delicate pet to have, there is evidently a market for legal and illegal trade of these animals.
The once abundant radiated tortoise has disappeared from wide areas of its native habitat in southern Madagascar due to hunting for food and the illegal pet trade.
Credit: Julie Larsen Maher/Wildlife Conservation Society

Als das Konzept zum Schildkröten-Park in Anse Quitor entwickelt wurde, plante man nicht nur die Einführung der Aldabra-Riesenschildkröte, sondern auch die der Strahlenschildkröte, der Radiata aus Madagaskar.Neben dem Wissen, dass beide Arten ähnliche Lebensbedingungen brauchen, wollte man der bereits seit längerem als stark bedrohter Art geltenden Radiata eine Überlebensnische anbieten. Die Strahlenschildkröte gilt als eine der schönsten Landschildkrötenarten überhaupt und sie war noch vor nicht allzu langer Zeit mit einer in die Millionen gehenden Population eine der zahlenmäßig höchst vertretenen Schildkrötenart überhaupt.Die zügellose Jagd auf ihr Fleisch, ihre Eier und der illegale Tierhandel ist in den letzten Jahren so sehr angestiegen, dass man mittlerweile davon ausgeht, dass sie in 20 Jahren ausgestorben sein wird, sofern man nicht mit drastischen Maßnahmen ihr Überleben zu sichern beginnt.Mittlerweile wird selbst vor Naturreservaten in Madaskar kein Halt gemacht um sie zu stehlen, den Einrichtungen fehlt das Personal und das nötige Equipment um die Tiere angemessen zu schützen.-

When the concept for the turtle park in Anse Quitor was developped, it was decided not only to introduce the Aldabra giant tortoise but also the Radiata species from Madagascar, as this land tortoise has been threatened severely already for some time. Radiated tortoises are considered as one of the most beautiful tortoise species and they were once abundant with a population in the millions. Today their future in their natural habitat looks bleak, due to rampant hunting for its meat and the illegal pet trade they are rapidly nearing extinction. Biologists predict that unless drastic conservation measures take place, the species will be driven to extinction within the next 20 years.
(read the whole article)

Radiata hatchlings

Und hier nun die Zahlen des Bestands der Schildkröten im Park Francois Leguat / Stand 23.05.2012

     Total Tortoises:  1794 
  Aldabra Babies:    387 
  Radiata Babies:   897

Since the introduction of tortoises in Anse Quitor (the first ones arrived in October 2006), 1284 little ones hatched which alone is a great success.

Here more about the Reserve Francois Leguat, their activities and tortoise adoption program.As an adoptive mum of one Aldabra tortoise, I can only recommend this wonderful possibility of getting involved and interested in the well-being of this species.

Eivind from Norway and little mate visiting my adopted tortoise Nene in the park who carries the number 302 on her carapace
Photo: S/Y Empire/September 2011

Sources:
- Happy World Turtle Day/Mother Nature Network 22.05.2012
- World Turtle Day/American Tortoise Rescue
- Scientists lift lid on turtle evolution/Mother Nature Network 15.05.2012
Aldabra Tortoises Trade....see here



Related to Rodrigues' Reserve:
- Erster Schildkrötennachwuchs in Anse Quitor/ 26.03.2008 (mit Geschichte des Parks in dt.)
- Lemon Treat/ 02.11.2008
- All about Nene/ picasa photo album